==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཨབདྷཱུཏ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
ཨབདྷཱུཏ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ།
ལེའུ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ཏནྟྲ་སྱ་པཉྩི་ཀ་རཏྣ་ཨ་བ་ལི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཁྲུངས། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་གཞོན་ནུ་སྟེ། །ཞལ་གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་གྲི་གུག་བཅས། །འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་དང་པོ་ཡིན་ལ། སྡུད་པ་པོ་ནི་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལས། དངོས་སུ་ནི་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱེད་རྣམས་ནི་སྟོན་པ་པོའི་དབང་མེད་པ་ལས་ཏེ་ངའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པས་བསྡུས་ཤིག་པས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ཐོས་ཀྱི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཐོས་ཤིང་གསུངས་ཤེ་ན། ས་མ་ཡ་ནི་དུས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཉེ་བར་ལྷགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བརྗོད་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཅི་དང་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་ཚིག་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྣམས་བཞི་པོ་འཇོམས་པས་ན། །འཇོམས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་སྣང་བ་མེད་

【汉语翻译】
《黑阎摩敌续》释难珍宝鬘
阿瓦都帝·青年月
《黑阎摩敌续》释难珍宝鬘
阿瓦都帝·青年月
第一品 现证之解释
印度语：克利须那·阎摩敌·怛特罗·斯亚·班智嘎·拉特那·阿瓦利·纳玛。
藏语：《黑阎摩敌续》释难珍宝鬘。
顶礼吉祥金刚萨埵！
顶礼薄伽梵黑阎摩敌！
吉祥阎摩敌，功德无余皆生。
蓝色光芒，乃坏劫时之幼雨云。
三面，手持金刚宝剑与钩刀。
手持轮、莲花、颅器，以头顶礼。
“如是我闻”等，是所有经藏中最真实的第一句，结集者是随顺显示之语。因为薄伽梵于圆寂之时所说，并非真实造作，为了如实显示，你们并非是说法者的自主，而是“我的法如是我闻”这样结集的。其中“如是”是指所有续部中所说的那样，并非其他。“我”是指自己亲身所闻，是导师薄伽梵亲闻，并非辗转相传而来。何时听闻和宣说呢？萨玛雅是时间。何时薄伽梵大雄阻断菩提之魔靠近之时，即是此意。如是，在彼之第十八章讲述故事中将会出现。那又是什么呢？因为说已听闻所有续部之语。薄伽梵等，具有摧毁者，故称薄伽梵。以摧毁四魔故：
摧毁者称为薄伽梵。
以智慧摧毁烦恼。
因此智慧称为薄伽梵。
此为词句之意。

【英语翻译】
The Precious Garland, a Commentary on the Difficult Points of the Black Yamari Tantra
By Avadhuta Youthful Moon
The Precious Garland, a Commentary on the Difficult Points of the Black Yamari Tantra
By Avadhuta Youthful Moon
Chapter One: Explanation of Manifest Realization
In Sanskrit: Kṛṣṇayamāritantrasya Pañcikāratnāvalīnāma.
In Tibetan: The Precious Garland, a Commentary on the Difficult Points of the Black Yamari Tantra.
Hail to glorious Vajrasattva!
Hail to the Bhagavan Black Yamari!
Glorious Yamari, all virtues are fully born.
Blue rays, like young rain clouds at the time of destruction.
With three faces, holding a vajra sword and a hooked knife.
Holding a wheel, lotus, and skull cup, I bow with my head.
"Thus I have heard," etc., is the most authentic first line of all scriptures, and the compiler is a word that shows accordingly. Because the Bhagavan spoke at the time of passing into complete nirvana, it was not actually made, but in order to show it as it is, you are not independent of the speaker, but "my Dharma has been compiled as thus I have heard." Among them, "thus" refers to what is said in all the tantras, not otherwise. "I" refers to what I have personally heard, which was personally heard by the teacher Bhagavan, not passed down from one to another. When was it heard and spoken? Samaya is time. When the Bhagavan, the Great Hero, was approached by the demon who obstructed Bodhi, that is the meaning. Thus, it will appear in the story told in the eighteenth chapter of that. What is it? Because it is said that all the words of the tantras have been heard. Bhagavan, etc., is called Bhagavan because he has a destroyer. Because of destroying the four demons:
The destroyer is called Bhagavan.
With wisdom, destroy afflictions.
Therefore, wisdom is called Bhagavan.
This is the meaning of the words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དང་དེར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བ་སྟེ། གང་གིས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་འབྲེལ་ཏེ། གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་སྐྱེས་བུའོ། །བཙུན་མོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བཙུན་མོ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་ཕན་ཚུན་བསྡུ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྷ་གའི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཚིག་སྟེ་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ་ཐ་དད་དུའོ། །ཕྱི་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་བསྡུས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྷ་གའི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དེར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་ན་དེ་དང་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འཁྱུད་པའི་པདྨའི་རང་བཞིན་དུའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་ནས་གང་དུ་དངོས་སུ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ས་བོན་དེ་དང་དེ་རྣམས་སོ། །བཞུགས་
ཞེས་པ་ནི་གནས་པའོ། །གང་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ས་བོན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གཏི་མུག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆེ་བ་དང་དོན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ག

【汉语翻译】
明亮的是大乐自性之智慧，即为调伏者。与之相应者，即是法身。于此圆满者，即是掌管诸天之轮。谁能使之圆满为金刚萨埵之形，此乃其义。安住，是与他处相连。于何处安住？如是说：如来等。一切之声，是不动佛等与如来等，各自显现结合。于种种坛城中，乃种种种子字之自性。金刚是不可分，即坛城之神之化身。明妃是坛城母众，即是诸天女。如来与金刚与明妃等，是互相摄持。其后，伴随བྷ་ག་之声，如来之声是先前之语，为加持之故。或者，金刚与明妃，与如来之声一起，是各自不同。之后，一切之声一起特别地摄持。其后，伴随བྷ་ག་之声，即是其化身之第六。于彼བྷ་ག་等，是出生之处之故。于此诸天之轮圆满，观待于此，此等乃金刚持与拥抱之莲花之自性。安住，是与金刚结合所生之众享用，于何处未真实成就之时，彼时བྷ་ག་等，是产生之处之故，即是彼等种子。安住
即是住处。于何处，与自己相同之莲花中安住之金刚，生出金刚萨埵后，如是宣说示现诸天之轮，即是愚痴金刚阎魔敌等，以愚痴阎魔敌等之种子，即是一起之义。为了不异于果而示现之义，以愚痴阎魔敌等之因之种子，以果之名而示现。于此，不可分之愚痴即是愚痴金刚，彼即是成为广大与无义之因之故。与阎魔相似之

【英语翻译】
The clear one is the wisdom of the nature of great bliss, which is the subduer. The one who possesses it is the Dharmakaya. The one who is completely perfect in it is the one who has power over the wheel of the gods. Whoever makes it perfect in the form of Vajrasattva, that is its meaning. To abide is related to another place. Where does it abide? It is said: Thus gone ones, etc. The sound of all is to be manifestly joined separately with Akshobhya, etc., and Thus Gone Ones, etc. In the various mandalas, it is the nature of the various seed syllables. Vajra is indivisible, that is, the embodiment of the deity of the mandala. Consort is the mandala mothers, that is, the goddesses. Thus Gone One, Vajra, and Consort, etc., are mutually inclusive. After that, along with the sound of bhaga, the sound of Thus Gone One is the previous word, for the sake of empowerment. Or, Vajra and Consort, together with the sound of Thus Gone One, are distinct. Afterwards, the sound of all is especially inclusive together. After that, along with the sound of bhaga, it is the sixth of its embodiment. In those bhagas, etc., it is because of the place of birth. In this, the wheel of the gods is complete, depending on this, these are the nature of Vajradhara and the embracing lotus. To abide is to enjoy the assembly made from the union with Vajra, and when it is not actually accomplished, at that time, the bhagas, etc., are because of the place of production, that is, those seeds. To abide
means to dwell. Where, the vajra dwelling in the lotus similar to oneself, after generating Vajrasattva, it is said that the wheel of the gods is shown, that is, the ignorance vajra Yamantaka, etc., with the seeds of ignorance Yamantaka, etc., that is, the meaning of together. In order to show the meaning of not being different from the fruit, the seeds of the cause of ignorance Yamantaka, etc., are shown by the name of the fruit. Here, indivisible ignorance is ignorance vajra, that is, because it becomes the cause of vastness and meaninglessness. Similar to Yama

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་དགྲ་ནི་དེ་དག་རླག་པར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་མི་བཟོད་པས་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་བརྫུན་པར་བལྟས་པ་ལ་གཏི་མུག་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །དང་གི་ཡི་གེ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་ནས་བསྡུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་ཡང་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །གཞན་དང་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ཚིག་ནི་ཕྲ་མའོ། །ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོ་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པར་སོན་པའི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའི་བརྟན་པ་ཆེན་པོ་ཐོ་བས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་གཤིན་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་འཇོམས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ལས་འཛིན་པར་བསྡུའོ། །དབྱིག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་པ་དང་འདྲ་བས་ཏེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་གནས་པའི་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བའི་སྐྱོན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་གཤིན་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགྲ་སྟེ་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་འཇོམས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་
དབྱིག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དང་འདྲ་བས་པདྨ་སྟེ། ལོག་པར་ལྟ་བའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་དང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་གཤིན་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགྲའི་ཕྱིར་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བས་རལ་གྲི་སྟེ། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་གཅོད་པས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེའི་དགྲའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩ་རྩི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩ་ཙི་ཀས་ཏེ་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དོན་མེད་པར་བྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཙྲྩི་ཀ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བས་རྣམ

【汉语翻译】
阎魔，其敌人是那些毁灭者。所取和能取，因为不能被分别分析，所以对自身和他者的行之自性，视为刹那各异的虚假，从而使愚痴完全耗尽。和的字，是互相依赖而集合。同样地，诛魔金刚阎魔死神等四个词，也是在一切不可分割等处都能理解的。其中，将无我执为我，是愚痴。与他者完全区分的词是诛魔。执着于一切集合是贪欲。不能忍受他者的圆满是嫉妒。锤阎魔死神等，与锤相似，直至轮回未空，对于未曾遗漏的众生，以锤击毁其潜入蕴聚见的巨大稳固性。阎魔死神，意为阎魔之自性的敌人，因为其能摧毁蕴聚见，故为锤阎魔死神。同样地，对于之后的三个仪轨，也应如是理解其所执之业。橛阎魔死神，与橛相似，因为其能揭示直至轮回未空，安住于未曾遗漏的众生之上的边执见的过患。阎魔死神，是阎魔自性之敌人，因为其能摧毁该见，故为橛阎魔死神。莲花阎魔死神，与莲花相似，是莲花，因为其未被邪见的泥垢所染污，且为邪见之阎魔自性之敌人，故为莲花阎魔死神。宝剑阎魔死神，与宝剑相似，是宝剑，因为其能斩断执持胜见的敌人。阎魔死神，即执持胜见者，是阎魔之自性，是其敌人，故为宝剑阎魔死神。金刚根本明点，金刚根本明点，对于第三者的意义是第一位的。同样适用于之后的情况。其中，金刚与金刚相似，是无意义的显现，以及烦恼的遮蔽。其明点，是以远离一和多的结合而

【英语翻译】
Yama, whose enemies are those who destroy them. What is taken and what can be taken, because they cannot be analyzed separately, so the nature of self and other's actions is regarded as momentary and false, thus completely exhausting ignorance. The word "and" is collected by mutual dependence. Similarly, these four words, such as Phrama Vajra Yama Death, can also be understood in all indivisible places. Among them, clinging to selflessness as self is ignorance. The word that completely distinguishes from others is Phrama. Attachment to all gatherings is greed. Intolerance of the perfection of others is jealousy. Hammer Yama Death, etc., is similar to a hammer, until the cycle of reincarnation is not empty, for the beings who have not been missed, the great stability of seeing the accumulation of aggregates is destroyed by the hammer. Yama Death means the enemy of Yama's self-nature, because it can destroy the view of the accumulation of aggregates, so it is Hammer Yama Death. Similarly, for the following three rituals, the karma they hold should also be understood in this way. Peg Yama Death, similar to a peg, because it can reveal the fault of clinging to the extremes that reside on the beings who have not been missed until the cycle of reincarnation is not empty. Yama Death is the enemy of Yama's self-nature, because it can destroy that view, so it is Peg Yama Death. Lotus Yama Death, similar to a lotus, is a lotus, because it is not contaminated by the mud of wrong views, and is the enemy of the Yama self-nature of wrong views, so it is Lotus Yama Death. Sword Yama Death, similar to a sword, is a sword, because it can cut off the enemy who holds superior views. Yama Death, that is, the one who holds superior views, is the self-nature of Yama, is its enemy, so it is Sword Yama Death. Vajra Root Bindu, Vajra Root Bindu, the meaning for the third person is the first. The same applies to the following situations. Among them, Vajra is similar to Vajra, is a meaningless manifestation, and the obscuration of afflictions. Its Bindu is by the combination of being away from one and many

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དཔྱོད་པ་དང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྷ་ག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་མ་བསྒྲིབས་སོ། །དེའི་ཨ་ནི་ཐམས་ཅད་ལེན་ཞིང་རྟོགས་པའོ། །ཧ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཞན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་པས་ཧའོ། །པི་པི་ལིང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ན་དི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དབྱངས་ཏེ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན་སེལ་བས་ནའོ། །ཅན་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཽ་རའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །གཽ་རཱི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་སྟེ་རང་གི་དོན་གྱི་སྐྱོན་ནོ། །གྲྭར་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའི་མེ་དང་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །གྲྭ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ནང་གི་འཕར་མའི་ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཐོད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་ཕྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་དང་འདུས་
པའོ། །དེ་རེ་རེ་ལས་རང་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔར་གྱི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བླངས་ཏེ་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་དོན་ཡང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དེ་རྣམས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ་གཞན་དག་ནི་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་སོ་སོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དག་འདི་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པའོ། །བོས་པ་

【汉语翻译】
直到“主要”这个词为止。名为“金刚亥母”是因为与金刚相似，所以是金刚，即བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）没有遮蔽业的障碍。它的“阿”是全部获取和证悟。 “哈”是极度地做，因为是观待于其他，所以是“哈”。因为有毕毕灵等，所以是“迪”。名为“金刚妙音天女”是因为不可分割的智慧本身就是妙音，因为消除所知障的相续。 “坚”是具有它的。名为“金刚高ri”是因为金刚不可分割。高ri是视为空性，因为是出生的障碍的对治。仅仅是获取和执持它，就是金刚高ri。金刚高ri，是自己利益的过失。 “坛城”是指内部次第的火和远离真实的界限等处。通过坛城来接近表示，在内部脉轮的东和南等方向有愚痴阎罗王等。嗔恨阎罗王在一切的中央。木槌阎罗王等在外脉轮的东和南等处。同样，在外坛城的四个颅骨也应在之后领悟。像那样等，是指那些是主要的，与那些等汇集。
从每一个各自的种子中，通过无边地开展和收摄，是这个意思。它也与“安住”这个词之前的词一起取用并关联。它的意思也是通过圆满的安乐，那些都一起安住。那些是就一个坛城而言而说的，其他的观待于其他的，坛城之主和坛城者也应各自领悟。通过那些的区分，也是金刚萨埵的区分。如所说，因为从坛城诸神的种子中产生，所以说示现五种现证菩提。从“此后”等开始。 “此后又”是指像这样的接近的表达。此后，世尊召唤金刚手，这应该连接起来。 “召唤”是指询问。召唤。

【英语翻译】
Until the word "chief." The name Vajravarahi is so called because it is similar to Vajra, so it is Vajra, that is, bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Romanization: bhaga, literal meaning: auspicious) does not obscure the obscuration of karma. Its "A" is to take and realize everything. "Ha" is to do extremely, because it is viewed in relation to others, so it is "Ha." Because there are Pippali and so on, it is "Di." The name "Vajrasaraswati" is so called because the indivisible wisdom itself is melody, because it eliminates the continuum of the obscuration of knowledge. "Can" is to have it. The name "Vajragauri" is so called because Vajra is indivisible. Gauri is to view emptiness, because it is the antidote to the obscuration of birth. Just taking and holding it is Vajragauri. Vajragauri is the fault of one's own benefit. "Mandala" refers to the boundaries of the inner order of fire and detachment from reality, etc. By approaching and representing through the mandala, there are ignorance Yamaraja, etc. in the east and south directions of the inner chakra. Wrathful Yamaraja is in the center of everything. Mallet Yamaraja, etc. are in the east and south, etc. of the outer chakra. Similarly, the four skulls of the outer mandala should also be realized later. Like that, etc., refers to those that are the main ones, gathered with those, etc.
From each of their respective seeds, through infinitely expanding and contracting, is the meaning of this. It is also taken and related together with the word before "abide." Its meaning is also that through perfect bliss, those all abide together. Those are spoken in relation to one mandala, and others in relation to others, the lord of the mandala and the mandala-holder should also be realized separately. Through the distinction of those, it is also the distinction of Vajrasattva. As it is said, because it arises from the seeds of the deities of the mandala, it is said to show the five kinds of manifest enlightenment. Starting from "Thereafter," etc. "Thereafter again" refers to such an approaching expression. Thereafter, the Bhagavan summoned Vajrapani, this should be connected. "Summoning" refers to asking. Summoning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་ལན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་སྐབས་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲི་བ་གཞན་ལ་བསྟན་པ་གཞན་པས་སོ། །གང་ལ་བོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པས་སོ། །ལན་གྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་ཐམས་ཅད་བརླག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བ་ནི་བརྡེག་པའོ། །ལས་ལ་ཨ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་བརླག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ངེས་པར་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་སོ། །
ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང༌། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྣམ་མཁའ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཉི་མའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ་གང་འདི་ལྟ་བུ་གང་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་མངོན་དུ་དཀྲུགས་པའི་རིམ་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བརྒྱ་ལམ་ན་གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཚིག་ཙམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་ལས་འབྱུང་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་དྲུག་ལྷག་པ་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ་ཉི་མའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གོ །སྦྱོར་བ་ན

【汉语翻译】
因此，应当理解为与回答和后续相符。否则，就会变成不合时宜的言说，因为对其他问题的回答是不同的。如果问召请谁，回答说：金刚萨埵等，一切都是，也是如来，所以一切如来，即不动佛等。他们的主尊，是指他们被如实宣说。此外，如来是生起者。回答的意义是：从“此后又”等开始，到“摧毁一切魔”为止，伤害一切就是击打。通过对业施加“阿”的缘起，一切魔，即贪欲等的烦恼。彻底摧毁它们，就是彻底清净。那本身就是金刚，因为不可分割。名称是极负盛名的。称为三摩地，是因的金刚持，阎魔敌的形象。从自身的身语意中，是指以如镜般的五种自性。所谓“确定取出”，是指详细阐述之后。
“月亮金刚善连接”，是指当从心间的种子字中显现的那些，七支完全清净的无上供养，以及修习四梵住，空性的菩提心和金刚墙等，以及其中播种的虚空大种，安住于各种金刚之上的四大种圆满聚集所生的宫殿中央，观想太阳之后是月亮金刚等，像这样像这样也是以显现摇动的次第来指示的。像这样，在百道中，如果有人以无上的智慧而自豪，仅仅在言辞上执着，然后就会违犯誓言。其中，月亮是阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等。十六个元音字母通过双倍而产生，是如镜智。所谓金刚，是战胜魔的金刚，从“嘎”等明示字母中，多出六个字母，四十个数字通过双倍而产生，是太阳的金刚，是平等性智。那些是月亮和太阳。连接是

【英语翻译】
Therefore, it should be understood as corresponding to the answer and the subsequent. Otherwise, it would become an inappropriate statement, because the answer to other questions is different. If asked who is being summoned, the answer is: Vajrasattva and so on, everything is, and is also the Tathagata, so all the Tathagatas, that is, Akshobhya and so on. The lord of them refers to them being truly proclaimed. Furthermore, the Tathagata is the generator. The meaning of the answer is: starting from "Then again" and so on, to "destroying all demons," harming everything is striking. By applying the cause of "A" to karma, all demons, that is, the afflictions of desire and so on. Completely destroying them is complete purification. That itself is Vajra, because it is indivisible. The name is highly renowned. What is called Samadhi is the Vajradhara of the cause, the image of Yamantaka. From one's own body, speech, and mind, it refers to the five natures such as the mirror. What is called "definitely extracted" means after elaborating.
"Moon Vajra Well-Connected," refers to when those manifested from the seed syllable in the heart, the seven-limbed completely pure unsurpassed offering, and the practice of the four Brahmaviharas, emptiness Bodhicitta and Vajra fence, etc., and the great space element sown within it, the four great elements dwelling on various Vajras, born from the perfect gathering, in the center of the palace, visualizing the moon Vajra and so on after the sun, like this, like this, it is also indicated by the order of manifest shaking. Like that, in the hundred paths, if someone prides themselves on unsurpassed wisdom, clinging only to words, then they will violate their vows. Among them, the moon is A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) and so on. The sixteen vowel letters are produced by doubling, which is mirror-like wisdom. What is called Vajra is the Vajra that conquers demons, from the clarifying letters such as "ga," six more letters, forty numbers are produced by doubling, it is the sun's Vajra, it is equality wisdom. Those are the moon and the sun. Connection is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞུ་བས་བཞེངས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་བའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཡང་
བྷ་གར་ལིངྒ་རྣམས་གཞག་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །ཞེས་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །བདུད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །རབ་ཞིའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་ནི་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྗེས་ལ་གང་བྱ་བ་དེའི་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་འཁྲིགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར་པའོ། །ལྕགས་རི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ར་བགྲུ་བཞི་པའོ། །ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་བཞི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྩིག་པ་བཞིའོ། །གུར་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་སྟེ་ཐོག་ཕུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་

【汉语翻译】
是殊胜的，即是极好的结合。然后，在太阳之上，由吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚，其中心被吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，是各别观察智的自性。然后，诸神的轮辐展开和收缩，是成所作智的自性。所有这些融化后完全转化，应理解为是极度清净的智慧的自性。名为阎罗怖畏者，是由月亮、太阳、金刚和种子完全转化后所生，通过融化而显现。根本的金刚持，阎罗死主，左脚伸展，身色白色，根本的面容白色，右边和左边的面容分别是蓝色和红色。右手中的手拿着金刚杵、宝剑和弯刀，左手中的手拿着法轮、莲花和颅碗，平等地拥抱与自己相似者。也就是，
“放置林伽等物后，
观想坛城之主。”
正如第十章所说。名为魔众者，有四种，即烦恼魔、天魔、蕴魔和死魔。名为极寂静之义者，是为了那个意义，即第四种。名为平息一切嗔恨者，一切嗔恨即是敌人。平息是为了消除之义。在空性菩提之后，所要做之事的陈述，为了守护之义等等，金刚是指各种金刚。因此，如其所说，“五光交织”。也就是，由让字（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全转化后，在太阳之上吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全圆满。名为金刚地基者，是由那金刚本身产生无数光芒，直至触及下方的地面，成为金刚自性的地基。铁围山是指金刚链的光芒向外延伸的四方围墙。名为围墙者，是指金刚地基之上的四面，是由光芒产生的四面墙壁。帐篷是指在天空的方向，被金刚的光芒所遍布，即覆盖的顶棚。在圆满金刚萨埵之后，所要做的事被陈述，从“然后”等等开始，即是那

【英语翻译】
It is excellent, that is, a very good combination. Then, on top of the sun, the vajra born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), its center blessed by the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), is the nature of discriminating wisdom. Then, the spokes of the deities' wheel expanding and contracting, is the nature of accomplishing wisdom. All of these melting and completely transforming should be understood as the nature of extremely pure wisdom. The one called Yama Fearful, born from the complete transformation of the moon, sun, vajra, and seed, arises through melting. The root Vajradhara, Yama Lord of Death, with the left leg extended, body color white, the root face white, the right and left faces are blue and red respectively. The right hands hold the vajra, sword, and curved knife, and the left hands hold the wheel, lotus, and skull cup, equally embracing one similar to oneself. That is,
"After placing the lingams and so on,
Meditate on the lord of the mandala."
As stated in the tenth chapter. The ones called Māras are of four types, namely, the Māra of afflictions, the Māra of gods, the Māra of aggregates, and the Māra of death. The meaning of very peaceful is for that meaning, that is, the fourth. The one called pacifying all hatred is that all hatred is the enemies. Pacifying is for the meaning of eliminating. After the emptiness of enlightenment, the statement of what is to be done, for the sake of protection, and so on, vajra refers to various vajras. Therefore, as it is said, "Intertwined with five lights." That is, after the complete transformation of Raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ), the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is completely perfected on top of the sun. The one called vajra ground is that from that very vajra, countless rays of light arise, touching the ground below, becoming the ground of vajra nature. The iron fence refers to the four-sided wall extending outward from the rays of the vajra chain. The one called fence refers to the four sides above the vajra ground, the four walls arising from the rays of light. The tent refers to the direction of the sky, pervaded by the rays of the vajra, that is, the covered canopy. After the perfection of Vajrasattva, what is to be done is stated, starting from "Then," and so on, that is that.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའོ། །བདུད་རླག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་ཁར་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི་བདུད་རླག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་ནས་བདུད་རླག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་འདྲ་བར་སོན་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་
ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་སྟེ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་སྤྲོས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་སོ། །དབུས་སུ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཡ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ས་བོན་ཡི་གེར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡ་ཀྵེ་མ་མེད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་གནས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུའོ། །ཀྵེ་མ་མེད་དག་ནི་ནང་གི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་སྟེ་ལྷག་མའོ། །ཡ་ཛ་ནི་ར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་སུའོ། །ཛ་ས་དོ་རུ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་གྲྭ་བཞི་པོ་རྣམས་སུའོ། །ལྷའི་དབྱེ་བས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ར་སོགས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྲ་མ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ལྔ་རུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ལྔ་རུ་གྲགས། །ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ

【汉语翻译】
所有如来之生者乃金刚萨埵，种姓之金刚持者乃阎魔敌。所谓入于名为“摧毁魔障之金刚”之等持者，即从自己心间以光芒迎请诸如来，入于口中后融于心间，从金刚道所出，与自己相同之莲花上，以月亮融化之形象，圆满周匝于坛城之种子字者，乃摧毁魔障之因，以因名立果，名为“摧毁魔障之金刚”之等持即是彼等。所谓从自身之身语意金刚等，即是与自己相同之身语意自性，三世如来之清净法之生处之义。所谓决定生起，即是如实宣说，如其所是之布置，从愚痴阎魔敌等种子开展之时也。所谓中央为“亚”，即主要阎魔敌之种子，应以“亚”之力而了知。从融化中生出阎魔敌，彼时应作种子字。现在即是亚啥玛麦等开展而住之如其所是也。啥玛麦等乃安住于内部次第之方，是为剩余。亚扎尼拉乃外部之四门也。扎萨多汝乃内部次第之边隅也。纳哟尼拉乃外部次第之四隅也。所说以天之差别而分种子字之相者，如“ra”等最初等，所谓阎魔敌者，乃不动佛。所谓愚痴者，乃毗卢遮那佛。所谓谄诳者，乃宝生佛。所谓贪欲者，乃无量光佛。所谓嫉妒者，乃不空成就佛。被称为五阎魔敌。所谓“被称为五阎魔敌”者，即是不动佛等，显说为五阎魔敌也。其后于手印之时，应于一切坛城之顶上观想阎魔敌。

【英语翻译】
The progenitor of all Tathagatas is Vajrasattva, and the Vajradhara of the lineage is Yamantaka. To enter into the samadhi called "Vajra that Destroys Demons" means to invoke the Tathagatas with rays of light from one's own heart, enter them into the mouth, and dissolve them into the heart. Arising from the vajra path, the wheel of goddesses perfected in the seed syllables of the mandala with the form of the moon dissolving on a lotus similar to oneself is the very cause of destroying demons. By naming the effect after the cause, the samadhi called "Vajra that Destroys Demons" is precisely that. "From the vajra of one's own body, speech, and mind" means the nature of body, speech, and mind that is similar to oneself, the very source of the pure dharma of the three Tathagatas. "Definitely extracted" means to fully elaborate and arrange as it is, according to how it is, from the stage of elaborating the seeds of delusion, Yamantaka, and so on. "In the center is YA" means that the main seed of Yamantaka, YA, should be understood through force. Yamantaka arises from the melting, and at that time, it should be made into a seed syllable. Now, it is the very elaboration and abiding of YA SHA MA MAE and so on, as they are. SHA MA MAE and others abide in the direction of the inner order, which is the remainder. YA JA NI RA is the four outer gates. JA SA DO RU is the corners of the inner order. NA YO NI RA is the four corners of the outer order. The differentiation of seed syllables according to the division of deities is taught, such as "RA" and so on, the first, etc. Yamantaka is Akshobhya. Delusion is Vairochana. Deceit is Ratnasambhava. Desire is Amitabha. Jealousy is Amoghasiddhi. Known as the Five Yamantakas. "Known as the Five Yamantakas" means that Akshobhya and so on are explicitly stated as the Five Yamantakas. After that, during the mudra, one should meditate on Yamantaka on the head of all the mandala deities.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ།། ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་དེར་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་སྔར་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་དབུས་སུ་ནག་
པོ་དང༌། ཤར་དུ་དཀར་པོ་དང༌། ལྷོར་སེར་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་དང༌། དེ་ཡི་དཀྱིལ་བཞུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་མུ་ཁྱུད་དུ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཤར་རྩིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །ཙྲྩི་ཀ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྲྩི་ཀ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། གཽ་རི་མའོ། །སྒོ་བཞི་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་སྒོ་རུ་གང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་བཞི་སྟེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ།། དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་སྒོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །མིའི་མགོ་བོ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་རྣམས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
如何观想如来之种性。现在是为了说明居住在金刚墙和金刚帐篷中的虚空自性，将在其中心的宫殿中居住阎魔敌之义而宣说。如是等，所谓虚空金刚，即是虚空大种，是居住在金刚墙和金刚帐篷中的虚空之自性。其中心是指遍布于彼处之义。所谓杂色金刚，即是从吽字所生，是先前的杂色金刚。所谓思，即是忆念，从五如来之自性中，中央为黑色，东方为白色，南方为黄色，西方为红色，西方为红色，北方为绿色，其间居住阎魔敌。这是指居住在杂色金刚之周围的宫殿的中央。此外，应理解为金刚萨埵融化后，被金刚歌声唤醒而起。所谓东方轮辐，是指东方的一部分。同样，也应理解南方、西方和北方的部分。所谓边，是指内部次第的角落。所谓四金刚轮辐，是指金刚，即愚痴金刚、阎魔敌等。它们的顶端是指法之表示的角落。所谓卒只迦等，是指卒只迦、猪面母、妙音天女和 गौरीमा。所谓四门顶端，是指外面的脉门的门上，杂色金刚的四个顶端，即第五个顶端的四种形态。是指与此相近的门本身。所谓杂色金刚的角落，是指居住在杂色金刚中的宫殿的角落。人头是指充满鲜血的男性头盖骨，位于各种莲花之上。为了说明诸神的咒语念诵，从“此后又”等开始。所谓进入阎魔敌金刚之三摩地，是指获得将要生出果之阎魔敌的状态之义。

【英语翻译】
How to contemplate the Tathagata's lineage. Now, in order to explain the emptiness of the nature of space residing within the vajra fence and vajra tent, it is said for the purpose of Yamari residing in the center of the palace. Such as, the so-called space vajra is the great element of space, which is the nature of space residing within the vajra fence and vajra tent. Its center means to pervade there. The so-called variegated vajra is born from the syllable Hum, which is the previous variegated vajra. The so-called thought is remembrance, from the nature of the five Tathagatas, the center is black, the east is white, the south is yellow, the west is red, the west is red, the north is green, and Yamari resides in the middle. This refers to residing in the center of the palace located around the variegated vajra. Furthermore, it should be understood that Vajrasattva melted and was awakened by the vajra song. The so-called eastern spoke refers to the eastern part. Similarly, the southern, western, and northern parts should also be understood. The so-called edge refers to the corners of the inner order. The so-called four vajra spokes refer to vajra, that is, ignorance vajra, Yamari, etc. Their apex refers to the corners of the Dharma's representation. The so-called Trtsi-ka etc. refer to Trtsi-ka, the sow-faced mother, Saraswati, and Gaurima. The so-called four gate tops refer to the four tops of the variegated vajra on the outer pulse gate, that is, the four forms of the fifth top. It refers to the gate itself that is close to this. The so-called corners of the variegated vajra refer to the corners of the palace residing in the variegated vajra. The human head refers to the male skull filled with blood, located on various lotuses. In order to explain the mantra recitation of the deities, it starts from "Then again" etc. The so-called entering the samadhi of Yamari Vajra means attaining the state of the fruit of Yamari that is about to be born.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བཟླས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ནག་པོ་དང༌། གཡས་དཀར་པོ་དང༌། གཡོན་དམར་པོའོ། །ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་
གཞན་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་རྩ་བ་ནག་པོ་དང༌། གཡོན་པ་དམར་པོ་དང༌། གཡས་ནག་པོའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་ཕན་པའོ།། གསལ་བའི་གཟུགས་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའོ། །ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་གཡས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཞན་གཉིས་སུ་ཡང་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་སེར་པོ་དང༌། གཡས་དཀར་པོ་དང༌། གཡོན་ནག་པོའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕན་པའོ། །གསེར་བསྲེག་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྲེགས་པས་མདོག་བཟང་པོ་སྟེ་དེའི་འོད་དོ། །ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་གཡས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་སུ་ཡང་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་དམར་པོ་དང༌། གཡས་དཀར་པོ་དང༌། གཡོན་སྔོན་པོའོ། །དབང་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕན་པའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའོ། །ཕྱག་ནི་གཡས་པ་ན་པདྨས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཉིས་སུ་ཡང་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་པར་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ལྗང་གུ་དང༌། གཡས་ནག་པོ་དང༌། གཡོན་སེར་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། མརྒད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ཤུགས་ཅན་ཏེ་རལ་གྲིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཞན་གཉིས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེ

【汉语翻译】
咒语念诵是指剩余的部分。说，是指现在就要说的。念诵坛城者的咒语。也就是用“那个也是”等十二个词。身语意加持的咒语是指坛城之主和坛城者们的。大嗔怒身是指嗔怒阎罗死主的身。三面是指根本是黑色，右边是白色，左边是红色。手是指右手中的金刚杵作为标志。另外两只手拿着剑和弯刀。同样，左边的三只手拿着轮、红莲花和颅骨。三面是指根本是黑色，左边是红色，右边是黑色。寂静是指寂静的事业有益。明亮的身形是月亮。和它一样的白色光芒。手是指右边的手，用轮作为标志。另外两只手也拿着剑和弯刀。同样，左边的三只手拿着珍宝、莲花和颅骨。三面是指根本是黄色，右边是白色，左边是黑色。增益是指增益的事业有益。像冶炼的黄金一样是指冶炼后颜色好，是那个光芒。手是指右边的手，用珍宝作为标志。另外两只手也是剑和弯刀。左边的三只手拿着轮、莲花和颅骨。三面是指根本是红色，右边是白色，左边是蓝色。调伏是指调伏的事业有益。红莲花是指红色的珍宝。手是指右边的手，用莲花作为标志。两只手也是剑和弯刀。左边是轮、珍宝和颅骨。三面是指根本是绿色，右边是黑色，左边是黄色。一切是指一切事业。祖母绿是指绿色的珍宝。右手中的手是有力的，用剑作为标志。另外两只手也是金刚杵和弯刀。左边是轮、莲花和颅骨。这样，住在内部次第的阎罗死主

【英语翻译】
Mantra recitation refers to the remaining part. Saying means it will be said right now. The mantra recited by the mandala practitioner. That is, with the twelve words such as "that is also". The mantra of blessing body, speech, and mind refers to the lord of the mandala and the mandala practitioners. The body of great wrath refers to the body of the wrathful Yama, the lord of death. Three faces means the root is black, the right is white, and the left is red. Hand means the vajra in the right hand is a symbol. The other two hands hold a sword and a curved knife. Similarly, the three hands on the left hold a wheel, a red lotus, and a skull. Three faces means the root is black, the left is red, and the right is black. Peaceful means the peaceful action is beneficial. The bright form is the moon. White light like it. Hand means the right hand, with the wheel as a symbol. The other two hands also hold a sword and a curved knife. Similarly, the three hands on the left hold jewels, lotuses, and skulls. Three faces means the root is yellow, the right is white, and the left is black. Increasing means the increasing action is beneficial. Like smelted gold means the color is good after smelting, it is that light. Hand means the right hand, with the jewel as a symbol. The other two hands are also a sword and a curved knife. The three hands on the left hold a wheel, a lotus, and a skull. Three faces means the root is red, the right is white, and the left is blue. Subduing means the subduing action is beneficial. Red lotus means the red jewel. Hand means the right hand, with the lotus as a symbol. The two hands are also a sword and a curved knife. On the left are a wheel, a jewel, and a skull. Three faces means the root is green, the right is black, and the left is yellow. All means all actions. Emerald means the green jewel. The hand in the right hand is powerful, with the sword as a symbol. The other two hands are also a vajra and a curved knife. On the left are a wheel, a lotus, and a skull. Thus, Yama, the lord of death, who dwells in the inner order

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་པོ་ལྔ་གསུངས་ནས། ལེའུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་དང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་པའི་སྣམ་བུ་དང་འདྲ་བས་སྣམ་བུའོ། །དེར་ལེན་ཞིང་འཛིན་པས་ན་ལེའུའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ལེའུ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལེའུའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་བ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཤད་པ།
སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའི་ནི་གང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པ་གང་གི་བསྟོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་གཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་ནས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གང་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བརྡ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་ནི་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཚིག་གོ །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམ་ཚིག་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའོ། །ཁྱད་པར་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བྱེད་པ་འབྲུ་མང་པོ་པར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ཕྱི་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསུངས་

【汉语翻译】
说了五种“达波”之后，完整地讲述了章节。所谓“如来”等等，所有如来的身、语、意就是金刚萨埵。完全转变的那位是黑色的阎魔死神，他是所有如来的身、语、意，是阎魔死神。哪里有阐明这些续部的，那就是续部。所谓“从那”，就是从同一方向。所谓“显现执着”，就是从所有显现的欲望中，以一切的自性真实获得并显现，像这样以自性所获得的，就是显现证悟。就像遮蔽所有无知的布匹一样，所以是布匹。在那里接受和执持，所以是章节。显现证悟也是这个，章节也是这个，所以是显现证悟的章节。第一章的解释完毕。

第二章。大坛城的解释。

为了调伏弟子等等，为了书写坛城等等的目的，讲述了对上师的赞颂。之后，所谓“薄伽梵”等等，所谓“大金刚萨埵”，其中的“大”是汇集一切的意思。金刚是菩提的自性。如是说：“菩提心即是金刚。”因此。其中的“萨埵”是因为存在，以及因为他的自性。赞颂什么呢？回答是，讲述了“愚痴金刚”等等。在修习天神轮之后，讲述了加持眼睛等等。讲述了“金刚不吝惜”等等。所谓“讲述”，就是讲述之后。加持眼睛等等之后，他的誓言是象征，意思是加持眼睛等等的咒语。在一些书本中，是具有第一个结尾的词语。它的意思是，加持眼睛等等的誓言，就是“薄伽梵”。因为特别地取出而行，所以分别进行，收集许多字。这样的话，之后也应该理解为这样的词语。讲述赞颂的意图是讲述书写坛城。

【英语翻译】
After speaking of the five "Dapos," the chapter was completely narrated. The so-called "Tathagata" and so on, the body, speech, and mind of all Tathagatas are Vajrasattva. The one who is completely transformed is the black Yama, the Lord of Death, who is the body, speech, and mind of all Tathagatas, the Yama, the Lord of Death. Where there is clarification of these tantras, that is the tantra. The so-called "from that" means from the same direction. The so-called "manifest attachment" means from all manifest desires, one truly obtains and manifests with the nature of everything, and what is obtained by nature in this way is manifest realization. Like a cloth covering all ignorance, it is therefore a cloth. Because it is received and held there, it is a chapter. Manifest realization is also this, and the chapter is also this, so it is the chapter of manifest realization. The explanation of the first chapter is complete.

Chapter Two. Explanation of the Great Mandala.

For the purpose of subduing disciples and so on, and for the purpose of drawing mandalas and so on, the praise to the guru is spoken. Then, the so-called "Bhagavan" and so on, the so-called "Great Vajrasattva," where "Great" means gathering everything. Vajra is the nature of Bodhi. It is said, "The Bodhicitta is Vajra." Therefore. The "Sattva" in it is because of existence and because of its nature. What is the praise? The answer is, the "Ignorant Vajra" and so on are spoken. After practicing the wheel of the deities, it is said that the eyes and so on are blessed. The "Vajra does not spare" and so on are spoken. The so-called "spoken" means after speaking. After blessing the eyes and so on, his samaya is a symbol, meaning the mantra for blessing the eyes and so on. In some books, it is a word with the first ending. Its meaning is that the samaya for blessing the eyes and so on is "Bhagavan." Because it is taken out specifically and goes, it is done separately, collecting many words. In that case, it should be understood as such words even later. The intention of speaking the praise is to speak of drawing the mandala.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་དང་རབ་མཚུངས་ནི་དེ་དང་འདྲ་པ་སྟེ་དེར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པའི་དོན་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དེར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་སྐུད་གསུངས་པ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་སྟེ། སྐུད་པ་རྣམ་པ་ཝ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་བྱས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་པའི་ཚད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བས་སོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ལེགས་པ་ནའོ།། སྦོམས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པའོ། །ཐིག་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁྲུ་གསུམ་པའི་ཆ་ལ་གྲུ་བཞི་ལེགས་པར་བྱས་ལ། དབུས་ཀྱི་ཆར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་སྐུད་པ་བཟུང་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པའི་སྐུད་པའི་རྩེ་མོ་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ལྷོ་རུ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་ཆར་ཚངས་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང༌། །མེ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་གདབ་སྟེ། དེ་དག་གི་བར་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་དང་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དང་པོ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་སོར་མོ་བཅུ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་མཐེ་བོ་གང་དུ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་
པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ

【汉语翻译】
པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །
པ། 所谓“彼后”等语，意为以极忿怒加持。

དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
所谓“坛城”，乃是菩提心之自性。如吉祥密集金刚经所云：“菩提心即是坛城。”

གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་དང་རབ་མཚུངས་ནི་དེ་དང་འདྲ་པ་སྟེ་དེར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
阎魔之敌即是阎魔死神。与其极相似者，即与其相同，因于彼处行事之故。

འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པའི་དོན་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དེར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །
所谓“成办一切所欲义”，即是随所欲求之义，寂静等皆于彼处成办。

ཁྱད་པར་ནི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །
差别在于中央所住之身色与相好等之差别。

དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་སྐུད་གསུངས་པ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་སྟེ། སྐུད་པ་རྣམ་པ་ཝ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་བྱས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །
所说坛城之线绳，即萨埵等。所谓“善为成办”，即五如来清净五种，以线绳五种颜色所成之二十五自性。

ལེགས་པའི་ཚད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བས་སོ། །
所谓“善之量”，即以坛城之二倍为长度。

མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ལེགས་པ་ནའོ།།
所谓“美观”，即极善之意。

སྦོམས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
所谓“粗细”，即坛城之门二十分之一之意。

སྐུད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པའོ། །
所谓“线绳”，即以咒语加持所成之智慧线绳。

ཐིག་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁྲུ་གསུམ་པའི་ཆ་ལ་གྲུ་བཞི་ལེགས་པར་བྱས་ལ། དབུས་ཀྱི་ཆར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་སྐུད་པ་བཟུང་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པའི་སྐུད་པའི་རྩེ་མོ་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །
所谓“画线”，其口诀如下：以坛城一肘之量为准，于三肘之处善作四方，于中央以左手拇指与食指持线，右手持带石头的线绳之端，周匝环绕一周。

དེ་ནས་ཤར་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ལྷོ་རུ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་ཆར་ཚངས་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །
其后，于东西南北，师徒面向，亦以不动佛与毗卢遮那佛之本体，瑜伽士如次第般于中央画两条直径线。

དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང༌། །མེ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་གདབ་སྟེ། དེ་དག་གི་བར་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་དང་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །
如是，于风、火、自在、真离之处，亦画两条隅角线，彼等之间亦应平等且具量。

དེའི་དབུས་སུ་དང་པོ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་སོར་མོ་བཅུ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །
于其中央，首先以一足量之十指开始，周匝环绕一周。

དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་མཐེ་བོ་གང་དུ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་
其后，于拇指处，亦以一足量之圆圈。

པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ
此乃金刚鬘之义。其后，于彼之后。

【英语翻译】
པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །
Pa. The phrase "thenceforth" and so on means to bless with extreme ferocity.

དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
The term "mandala" refers to the nature of bodhicitta. As it is said in the Glorious Guhyasamaja Tantra, "Bodhicitta is the mandala."

གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་དང་རབ་མཚུངས་ནི་དེ་དང་འདྲ་པ་སྟེ་དེར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
The enemy of Yama is Yamantaka. That which is very similar to it is the same as it, because it acts and performs there.

འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པའི་དོན་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དེར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །
The phrase "accomplishes all desired purposes" means that whatever is desired, such as peace, is accomplished there.

ཁྱད་པར་ནི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །
The distinction lies in the differences in the body color and marks of the deity residing in the center.

དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་སྐུད་གསུངས་པ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་སྟེ། སྐུད་པ་རྣམ་པ་ཝ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་བྱས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །
The spoken thread of the mandala is Satva and so on. "Well accomplished" means the five Tathagatas, the five completely pure ones, the twenty-five natures made of five kinds of thread and five colors.

ལེགས་པའི་ཚད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བས་སོ། །
"To the measure of goodness" means twice the length of the mandala.

མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ལེགས་པ་ནའོ།།
"Beautiful" means very good.

སྦོམས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
"In thickness" means one-twentieth of the door of the mandala.

སྐུད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པའོ། །
"Thread" means the wisdom thread made from the blessing of the mantra.

ཐིག་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁྲུ་གསུམ་པའི་ཆ་ལ་གྲུ་བཞི་ལེགས་པར་བྱས་ལ། དབུས་ཀྱི་ཆར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་སྐུད་པ་བཟུང་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པའི་སྐུད་པའི་རྩེ་མོ་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །
The instruction for "drawing the line" is this: Taking a mandala of one cubit as the standard, make a square well on the part of three cubits, and in the middle, hold the thread with the thumb and index finger of the left hand, and hold the tip of the thread with the stone with the right hand, and draw a circle all around.

དེ་ནས་ཤར་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ལྷོ་རུ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་ཆར་ཚངས་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །
Then, in the east, west, north, and south, the teacher and student face each other, and the yogi, having made the nature of the deity of Akshobhya and Vairochana, should draw two diameter lines in the middle as in the order.

དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང༌། །མེ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་གདབ་སྟེ། དེ་དག་གི་བར་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་དང་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །
Likewise, at the places of wind, fire, powerful, and truthless, two boundary lines should also be drawn, and the spaces between them should also be equal and measured.

དེའི་དབུས་སུ་དང་པོ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་སོར་མོ་བཅུ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །
In the middle of it, first, starting from ten fingers, which are superior with one foot, draw a circle all around.

དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་མཐེ་བོ་གང་དུ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་
After that, at the thumb, also draw a circle that is superior with one foot.

པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ
This is for the meaning of the Vajra Garland. Then after that.

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་ལྔ་པའི་རི་མོ་ཕྲ་མོ་གཅིག་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ཆོག་པའི་མཐེ་བོང་གང་གི་རི་མོའོ། །དེ་ལྟར་རེའུ་མིག་དགུར་གནས་པ་ལས་ལྷག་པའི་རི་མོ་རྣམས་ཕྱིས་ལ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རེའུ་མིག་དང་ཀ་བ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ལས་ལྷག་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་མཐེ་བོང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ཚོན་སྣའི་སའི་དོན་དུ་སྟེ། མེ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འམ་ཐིག་གཅིག་གིས་ཁྱད་པར་སྐུད་པ་གཅིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་དོན་དུའོ། །གཞན་དག་ནི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་མཐེ་བོ་གང་སའི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་པའི་སྐུད་པའི་ངོས་ནས་མཐེ་བོད་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོར་ཏེ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་རིང་བ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་མཐེ་བོ་གང་གིས་དབུས་སུ་ཐིག་གཉིས་གཉིས་ནི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རི་མོ་ལྔའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ལོགས་སུ་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་རྐང་པས་མཆོག་པའི་མཐེ་བོ་གང་གི་དབུས་སུ་འགྲམ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རི་མོ་ལྔའི་དོན་དུ་སྐུད་པ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་སྟེ། རི་མོ་ལྔའི་དོན་དུ་སོར་ཕྲ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་མཐེ་བོ་གང་བའི་དབུས་སུ་སྐུད་པ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ངོས་གཉིས་སུ་ཁྱབ་པར་ནི་ཕྲག་གོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་མོ་ལྔའི་དོན་དུ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་མཐེ་བོ་གང་བའི་དབུས་སུ་སྐུད་པ་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱ་གྲམ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་མཐེ་བ་གང་བའི་ཚད་ཙམ་རིན་ཆེན་ཐ་གུའི་དོན་དུའོ། །ལོགས་ཀྱི་སྐུད་པ་གཅིག་པོ་ངོས་གཉིས་སུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོགས་ལས་རྐང་པས་མཆོག་པའི་མཐེ་བོང་གང་བོར་བ་དང༌། ཡང་རྐང་པས་མཆོག་པའི་མཐེ་བོང་གང་གི་བར་དུ་སྐུད་པ་གཉིས་ངོས་གཉིས་སུ་གདབ་པ་ནི་ཀ་བའི་དོན་དུའོ། །ཡ་ཕུབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པས་མཆོག་པའི་མཐེ་བོང་གང་ནི་ཀ་བའི་མགོ་བོར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་གཉིས་སུ་རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་སྐུད་པ་གཅིག་པོ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ངོས་གཉིས་སུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་དོན་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་སྐུང་བ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཐེ་བོང་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་སྐུད་པ་གཅིག་པོ་སྟེ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་དོ

【汉语翻译】
在所有四个方向上画一个五指宽的细线。然后画一个脚长的大拇指的图案。像这样，擦掉九宫格中多余的线条，并以美观的方式绘制九宫格和柱子。然后，从东侧梵天的绳子之外，在金刚链之外，画一个半拇指宽的线条，作为颜色的位置。在火和自在天之间，或者用一条线区分，画一条绳子。然后是名为“角”的，用于五种颜色。其他的是一个脚长的大拇指的位置。在其外侧，从梵天绳子的表面开始，画两个半拇指宽的线条，用三条线隔开，一个脚长的大拇指的中间是两条线，称为“面”，用于五条线。然后，在侧面，在半个两指的尺寸处，在一个脚长的大拇指的中间，称为“边缘”，用于五条线，两条绳子。然后是“方向”，用于五条线，半个两指宽的尺寸，在一个脚长的大拇指的中间，两条绳子。然后，覆盖两个表面的是“肩部上方”，用于五条线，在一个脚长的大拇指的中间，画两条绳子。在此之后，从十字之外，大约一个拇指的尺寸，用于珍贵的线。侧面的单根绳子应该画在两个表面上。然后，从珍贵的线之外，从侧面开始，放弃一个脚长的大拇指，并且在另一个脚长的大拇指的中间，在两个表面上画两条绳子，这是为了柱子。在屋檐上方，一个脚长的大拇指应该画成柱子的头部。然后，在柱子外侧的两个表面上，从珍贵的布料之外，半个两指宽的单根绳子应该画在保护布料的两个表面上。然后，
为了珍贵的布料，像以前一样隐藏一个。然后，从珍贵的布料之外，一个半拇指宽的单根绳子，这是为了网和半网。

【英语翻译】
Draw a thin line of five fingers' width in all four directions. Then draw a pattern of a thumb that is one foot long. Like this, erase the extra lines from the nine grids, and draw the nine grids and pillars in a beautiful way. Then, from the Brahma's rope on the east side, outside the Vajra chain, draw a line of half a thumb's width as the location of the colors. Between Fire and Ishvara, or distinguish with a line, draw a rope. Then there is the one called 'corner,' which is for five colors. The others are the positions of a thumb that is one foot long. On its outer side, starting from the surface of the Brahma's rope, draw two and a half thumbs' width of lines, separated by three lines, with two lines in the middle of a thumb that is one foot long, called 'face,' which is for five lines. Then, on the side, at the size of half and two fingers, in the middle of a thumb that is one foot long, it is called 'edge,' which is for five lines, two ropes each. Then there is 'direction,' which is for five lines, a size of half and two thin fingers, with two ropes each in the middle of a thumb that is one foot long. Then, covering the two surfaces is called 'above the shoulder,' which is for five lines, and two ropes should be drawn in the middle of a thumb that is one foot long. After that, from beyond the cross, about the size of a thumb, it is for the precious thread. The single rope on the side should be drawn on both surfaces. Then, from outside the precious thread, starting from the side, abandon a thumb that is one foot long, and in the middle of another thumb that is one foot long, draw two ropes on both surfaces, which is for the pillars. Above the eaves, a thumb that is one foot long should be drawn as the head of the pillar. Then, on the two surfaces outside the pillar, from outside the precious cloth, a single rope of half and two fingers' width should be drawn on the two surfaces of the protective cloth. Then,
For the sake of the precious cloth, hide one as before. Then, from outside the precious cloth, a single rope of half and two thumbs' width, which is for the net and half net.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་སྐུད་པའོ། །དེ་ནས་ཀ་བའི་མགོའི་སྟེང་དུ་ངོས་ལས་རྐང་པས་མ་ཆོག་པའི་མཐེབ་གང་བོར་བར་བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ནི་རྐང་པས་མཆོག་བའི་མཐེབ་གང་ཙམ་ཀ་བའི་མགོ་བོ་ལས་འཕྱང་ཞིང་ཤར་བུ་གཉིས་གཡོ་བ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པས་སོ། །དེ་ནས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་མཚམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་ལས་བཏགས་པ་དེའི་ཁའི་ངོས་གཉིས་ནས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཕྱང་བར་གྱུར་པའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁའི་དབུས་སུ་འཕྱང་བ་རྣམས་ནི་ཆེ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུ་རྩེ་མོ་གཅིག་བཏགས་པས་མཛེས་པར་གྱུར་བའོ། །ངོས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་སྟེ་ཕྲེང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སྒོའི་ངོས་གཉིས་ཀྱི་ཚོན་གྱི་ས་གཞི་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་བུ་ཡང་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་གྲྭ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ནོར་བུ་དབྱིག་པ་ལ་བཏགས་པའི་རྔ་མ་གཡོ་ཞིང་འཁྲོལ་བའོ། །འཕན་གྱི་ཚར་ཚར་ཡང་མཐར་སླེབ་པའི་ཇི་ལྟར་ལེགས་པ་གདུགས་དང་ཡང་ངོ༌། །ཀ་བ་དང་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་དབུས་སུ་ཡང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་གནས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །ངོས་དང་ཀ་བའི་བར་གྱི་མཐོངས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་བླ་རེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་སྣམ་བུ་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་སུ་རྒྱས་པ། ངོས་གཉིས་སུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པ་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནོར་བུ་སྟེ། རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པ་རིང་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ནས་ངོས་གཉིས་སུ་རྐང་པས་ཆུང་བ་ཕ་གུའི་སྣམ་བུའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆེ་བ་རྟའི་རྨིག་པ་དང་འདྲ་བ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྨིག་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུའོ། །དེ་ནས་མདོག་བཟང་པོའི་སྣམ་
བུའི་ཞེང་དང་བཅས་པ་མདོག་སེར་པོ་ངོས་གཉིས་སུ་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཆུང་བའོ། །དེ་ནས་མུན་པའི་སྣམ་བུ་ཞེང་དུ་མཐེ་བོང་གཉིས་པ། ངོས་གཉིས་སུ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཆུང་བའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་མདོག་བཟང་པོའི་སྣམ་བུའོ། །དེ་ནས་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུའི་སྣམ་བུ་ཞེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །མདོག་བཟ

【汉语翻译】
那度。然后如前一样是珍宝丝线。然后柱子顶端，从面上量起，用脚量不够的一个拇指粗细的十一根金刚杵来装饰。金刚杵的流苏是从柱头垂下的，用脚量合适的拇指大小，两个飘带摇曳，是多么美丽啊。然后网和半网之间的丝绸上是七个摩羯鱼的头，用珍宝丝绸编织而成，从它的两个嘴边垂下珍珠串。所有网和半网的中央，是安住在莲花座上的半月，以及安住在太阳上的珍宝之上垂下的半截金刚杵。从摩羯鱼嘴中央垂下的是大而无垢的独头宝珠，装饰得非常美丽。两边的串珠稍小，共三串。然后门的两侧的颜料底色上，也要画上安住在莲花上的两个宝瓶，画得多么美丽啊。名为“总持”的丝绸也要充满爱意。然后在四个角上，装饰着金刚杵的宝瓶上系着的摇曳的拂尘。幡旗的边缘也要像伞一样完美地到达末端。在柱子和珍宝丝绸的中央，也要画上安住在妙瓶中的如意树。在面和柱子之间的空间里，要画上金刚珍宝。在金刚杵的流苏之上是花鬘丝绸，宽两个拇指，两边超出两脚的四方形。在那之后是宝珠，宽三脚，长度与花朵相同。然后两边是比脚小的帕古丝绸。两脚宽大，像马蹄一样，各种颜色的蹄子般的中央。然后是带有宽度的颜色好的丝绸，黄色，两边各小两脚。然后是黑暗的丝绸，宽两个拇指，两边各小两个拇指。然后是之前的颜色好的丝绸。然后是像蹄印一样的丝绸，宽两脚。颜色好

【英语翻译】
That's it. Then, as before, it is a precious silk thread. Then, on top of the pillar, measured from the surface, eleven vajras, each the thickness of a thumb but less than a foot, are used for decoration. The vajra tassels hang from the top of the pillar, about the size of a thumb measured by foot, and the two streamers sway, how beautiful they are. Then, on the silk between the net and the half-net are the seven heads of makaras (sea monsters), woven from precious silk, with strings of pearls hanging from both sides of its mouth. In the center of all the nets and half-nets are crescent moons resting on lotus seats, and half vajras hanging above jewels resting on the sun. Hanging from the center of the makara's mouth is a large, immaculate, single-pointed jewel, making it very beautiful. The strings on both sides are slightly smaller, three strings in total. Then, on the painted ground of both sides of the door, two vases resting on lotuses should also be painted beautifully. The silk called "Dharani" should also be filled with affection. Then, on the four corners, tassels tied to treasure vases marked with vajras are swaying. The edges of the banners should also perfectly reach the end like an umbrella. In the center of the pillar and the precious silk, a wish-fulfilling tree resting in a wonderful vase should also be painted. In the space between the surface and the pillar, vajra jewels should be painted. Above the vajra tassels is a silk of flower garlands, two thumbs wide, with squares exceeding two feet on both sides. After that is a jewel, three feet wide, with a length equal to the flowers. Then, on both sides, there is Pagu silk smaller than a foot. Two feet wide, like a horse's hoof, the center is like a hoof of various colors. Then there is good-colored silk with width, yellow, two feet smaller on each side. Then there is dark silk, two thumbs wide, two thumbs smaller on each side. Then there is the previous good-colored silk. Then there is silk like a hoof print, two feet wide. Good color

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའི་སྣམ་བུ་ལས་ངོས་གཉིས་སུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་ནི་ཞེང་དུ་རྐང་པ་གསུམ་པའོ། །ངོས་གཉིས་སུ་རྐང་པ་ལྷག་པའོ། །དེ་ནས་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུའི་སྣམ་བུ་བཞི་ནི་སྔར་གྱི་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུའི་སྣམ་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་སྣམ་བུ་ནི་སྔར་གྱི་མདོག་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀྲ་མ་ཤིཪྵ་ནི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་ངོས་གཉིས་སུ་མཐེ་བོང་གི་རྐང་པ་རྐང་པས་ཆུང་བའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གི་ཚད་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་མོའི་ཚད་རི་དགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །དེའི་སྐྱེ་ནི་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །མགོ་བོ་ནི་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཕྱེད་བོར་བར་རི་མོ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་མཐེ་བོ་གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོར་གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོས་རེ་རེར་ཁྲུ་གང་གྲྭ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཁྲུ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རི་དགས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་མཐེབ་གང་གི་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པས་མཆོག་པའི་མཐེབ་གང་བའི་གདན་པོར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དབུ་མའི་རྩེ་མོ་དག་ལའོ། །རྩེ་མོ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་ནི་ངོས་གཉིས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་དགས་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་འཕན་གཉིས་འཕྱང་བ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་མཇུག་མ་ལ་སླེབས་པའོ། །རི་དགས་ཀྱི་ཕྱི་ཕྱོགས་ཀྲ་མ་ཤིཪྵའི་སྟེང་དུ་ཤར་དང༌། ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཁ་ཕྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་སེང་གེ་དང༌། དང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ཆུ་སྲིན་གཉིས་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཁྲུ་སྟོང་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་
ཅེས་པ་ནི་ཐིག་འདེབས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་དབུས་སུ་གནས་པའི་མདོག་དང་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི་རྭ་ལྔ་པའོ། །མཉམ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གནས

【汉语翻译】
从粗布上，两面各超出两脚。然后宝珠的宽度是三脚。两面各超出脚。然后像蹄印一样的四块粗布，就像之前的蹄印一样的粗布。然后金色的粗布就像之前的颜色一样。然后卡玛希尔沙（ཀྲ་མ་ཤིཪྵ་）上面是二分之一拇指，两面比拇指的脚小一脚。然后一脚的量，在莲花座上，连脚带指的量，在鹿的身体中央。它的出生是二分之一指的量。头是二分之一指的量。在它的上面，失去二分之一指，用一条线环绕。它的外面是莲花串，三个拇指的量。它的外面是金刚串，三个指的量。如何美丽地带有五道光芒。这样每一面都超出了一肘的四方形。然后里面一肘的坛城变成三角形。然后在两只鹿的中央，用一脚超出的大拇指大小的莲花座上，用脚超出的大拇指大小的垫子上，轮子的十二根辐条是二分之一指的量。在中央的顶端上。另外四个顶端要在两面上画。在两只鹿的前面，垂下的两块幡到达鹿的尾巴。鹿的外侧，在卡玛希尔沙（ཀྲ་མ་ཤིཪྵ་）的上面，按照东西南北的顺序，画出脸朝外的狮子、第一国王、孔雀和两条鳄鱼。就这样，从一肘开始，直到一千肘为止，都要画坛城。智慧，这指的是擅长绘制线条的人。寂静等完全进入，这指的是寂静、增益、控制和现行等事业，特别之处在于位于中央的颜色和特征的差别。事业金刚是杂色金刚。五个顶端是五个角。具有平等性指的是四个方位。它的中央指的是位于它的圆周上。

【英语翻译】
From the coarse cloth, two feet are exceeded on each side. Then the width of the jewel is three feet. Each side exceeds by a foot. Then the four pieces of coarse cloth like hoofprints are like the previous coarse cloth like hoofprints. Then the golden coarse cloth is like the previous color. Then the kama shirsha (ཀྲ་མ་ཤིཪྵ་) is two and a half thumbs on top, and on both sides it is smaller than the thumb's foot by one foot. Then the measurement of one foot, on the lotus seat, the measurement of the fingers including the foot, is in the center of the deer's body. Its birth is the measurement of two and a half fingers. The head is the measurement of two and a half fingers. On top of it, losing half a finger, it should be surrounded by a line. Outside of it is a lotus garland, the measurement of three thumbs. Outside of it is a vajra garland, the measurement of three fingers. How beautifully it has five rays of light. Thus, each side exceeds a cubit square. Then the mandala of one cubit inside becomes a triangle. Then in the center of the two deer, on the lotus seat of one thumb exceeding by one foot, on the cushion of one thumb exceeding by one foot, the twelve spokes of the wheel are the measurement of two and a half fingers. On the tips of the central one. The other four tips should be drawn on both sides. In front of the two deer, the two hanging banners reach the tail of the deer. On the outside of the deer, on top of the kama shirsha (ཀྲ་མ་ཤིཪྵ་), in the order of east, west, north, and south, draw lions, the first king, peacocks, and two crocodiles facing outwards. Thus, starting from one cubit, until a thousand cubits, the mandala should be drawn. Wisdom, this refers to someone who is skilled at drawing lines. Pacification and so on completely enter, this refers to activities such as pacification, increase, control, and manifestation, the special feature being the difference in color and characteristics located in the center. The karma vajra is a variegated vajra. The five tips are five horns. Having equality refers to the four directions. Its center refers to being located on its circumference.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་རིམ་པའི་དབུས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མདོག་སེར་པོ་ཆ་དགུ་པའོ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་འདྲའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དམར་པོའོ། །རལ་གྲི་ལྗང་གུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་མཚན་མ་བྲིས་ལ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་མཚན་མ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཉིད་དུའོ། །ལྷོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ནུབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དུའོ། །བྱང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་དུའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་མཚན་མ་བྲི་བའི་དོན་དུ་ཐོབ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོ་བ་ནི་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །དབྱིག་པ་ནི་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ནག་པོས་མཚན་པའོ། །པདྨ་ནི་པདྨ་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་གྲྭ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ནི་ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་དམན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་གདན་གྱི་རིམ་པས་མཚན་མའི་གདན་རྣམས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ལ་གསོ

【汉语翻译】
即是，在宫殿内部层级的中央。金刚，是指五峰黑色金刚杵。燃烧金刚，是指光芒呈金刚杵的形状。东方的轮辐，是指内部的层级本身。在东方。轮，是指白色八辐轮。光芒，是指轮的金刚光芒本身。珍宝，是指九份的黄色。如红莲花光彩的光芒，是指红色光芒。绿色的剑，是指剩余的。各种燃烧，是指五种光芒。如此在内部层级上绘制五种如来佛的标志，为了在它们各自的四个角落里显示标志的意义，如东方角落等，即东方方位是指火本身。南方是指无真。西方是指风。北方是指有权。为了在外层层级的四个门上绘制标志的意义，如锤子等。其中，锤子是以黑色三峰金刚杵为标志。橛是以白色三峰金刚杵黑色为标志。莲花是红色莲花。金刚剑是绿色的。在外面的四个附加角落里没有说到的，应该理解为四个颅骨。如所说：一切特征皆圆满。从那里来说的。否则，将会变成低劣。诸神的座位的层级也应该理解为标志的座位。圆满是指完全进入智慧坛城的门，不依赖于其他行为。佛是指以标志的形式存在者。毫无疑问是指舍弃了对真理显现执着的能取和所取。所有如来佛等，如前所述。大坛城，大也是它，坛城也是它，所以是大坛城。显示它的经典的集合是章节，第二章节的解释完毕。

第三章，事业的解释。
为了绘制坛城而做的赞颂

【英语翻译】
That is, in the center of the inner levels of the palace. Vajra means a five-peaked black vajra. Burning Vajra means light in the shape of a vajra. The eastern spoke refers to the inner level itself. In the east. Wheel means a white eight-spoke wheel. Light means the vajra light of the wheel itself. Jewel means nine parts of yellow color. Light like the glow of a padma raga, means red light. Green sword means the remainder. Various burning means five kinds of light. Thus, on the inner level, the marks of the five Tathagatas are drawn, and in order to show the meaning of the marks in their respective four corners, such as the eastern corner, etc., that is, the eastern direction means fire itself. South means devoid of truth. West means wind. North means the powerful one. In order to draw marks on the four gates of the outer level, such as hammer, etc. Among them, the hammer is marked with a black three-pronged vajra. The peg is marked with a white three-pronged vajra in black. The lotus is a red lotus. The vajra sword is green. What is not mentioned in the four additional corners outside should be understood as the four skulls. As it is said: All characteristics are completely perfect. It is said from there. Otherwise, it will become inferior. The levels of the gods' seats should also be understood as the seats of the marks. Perfection means complete entry into the gates of the wisdom mandala, not dependent on other actions.

Buddha refers to those who exist in the form of marks. Without doubt means abandoning the grasper and the grasped who are attached to the manifestation of truth. All Tathagatas, etc., are as before. Great Mandala, great is also it, mandala is also it, so it is the Great Mandala. The collection of scriptures that show it is a chapter, the explanation of the second chapter is completed.

Chapter Three, Explanation of Karma.
Praise done for the purpose of drawing the mandala.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་གསུངས་པ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་རྣམས་སོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བགྱིད་པ་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པའོ། །འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །རྔུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་བཟའ་བཏུང་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲྭ་གཉིས་སུ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་གཞུའི་རྣམ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་ལ། ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གོ་ཀུད་ཧ་ནའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་མེས་བསྲོས་པའི་ཐོད་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་མྱང་བ་ནི་ཉེ་པར་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །དེའི་
དམ་ཚིག་ནི་བརྡའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་ངེས་པར་ཕྱུང་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །གང་ཞེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུའི་རྣམ་པས་སོ། །དེའི་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། མཉེས་པ་སྟེ་དགྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ

【汉语翻译】
说“应当祈请”之后，世尊等，所谓“主”即金刚萨埵。“赞王”等，是说将要阐述的“坛城”等的偈颂。“祈请”是指所请问的那些。“一切罪”是指杀生等，做、令做、以及随喜。“怖畏”如前。“一切坛城之主”是指此处所说的金刚空行等坛城中最主要的。或者彩绘坛城或者观修坛城，天众轮圆满后宣说饮食。之后“又”等，所谓“甘露”是指下面，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字圆满后，以两个幡摇动的两个标志，弓形的风坛城。其上，从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字圆满的火，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字圆满的颅器中，以狗、猪、哈那的形象食用等。被风吹动，被火烧热的颅器融化，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持。从其明点产生的光芒，迎请所有如来之精华，与智慧甘露合为一体的五种甘露。享用它就是近取用。其誓言是表征。加持的咒语是必定取出，即极度显示。什么呢？说是加持的咒语，即嗡等。以三个字加持，是此之义。以金刚舌之结合，是指从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为舌头金刚独股杵之相，并从其产生如管子般的光芒。其必要是什么呢？是悦意，即欢喜。一切金刚持是指坛城之主和坛城众。何时应当享用甘露呢？说“安住”等，与圆满佛之誓言坛城相同者，从自己心间的种子字产生的光芒迎请，向虚空

【英语翻译】
After saying "should be requested," the Bhagavan, etc., so-called "Lord" is Vajrasattva. "King of Praise," etc., are the verses that will explain "mandala," etc. "Request" refers to those that were asked. "All sins" refers to killing, etc., doing, causing to do, and rejoicing in doing. "Fear" is as before. "Lord of all mandalas" refers to the most important of the Vajra Dakini, etc., mandalas mentioned here. Or a painted mandala or a visualized mandala, after the wheel of deities is complete, food and drink are declared. After that, "again," etc., so-called "amrita" refers to below, from the syllable yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) being complete, with two banners waving as two signs, the bow-shaped wind mandala. Above it, from the syllable raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) being complete, fire, from the syllable a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) being complete, in the skull cup, eating in the form of dogs, pigs, hana, etc. Being stirred by the wind, the skull cup heated by the fire melts, blessed by the syllable oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). From the light produced from its bindu, inviting the essence of all Tathagatas, the five kinds of amrita united with wisdom amrita. Enjoying it is approaching enjoyment. Its samaya is a symbol. The blessing mantra is definitely extracted, that is, extremely shown. What is it? It is said to be the blessing mantra, that is, oṃ, etc. Blessed with three syllables, this is the meaning. By the union of the vajra tongue, it refers to the tongue transforming from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into the form of a single-pointed vajra club, and from it producing light like a tube. What is its necessity? It is pleasing, that is, joy. All Vajradharas refers to the lord of the mandala and the mandala assembly. When should amrita be enjoyed? Saying "abide," etc., those who are the same as the samaya mandala of the complete Buddha, inviting the light produced from the seed syllable in one's heart, towards the sky.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དགུག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། བཀུག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་བྱས་པའོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ལས་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅིངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྟེ་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡང༌། ཐོ་བ་ལ་སོགས་སྔགས་བཞི་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་མུདྒ་རཱ་ཛཿ་ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་པཾ། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདི་དག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའམ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གང་ཞིག་གང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མ་ཧེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ཧེ་ནི་མ་ཧེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་སྟེ་གདན་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་ནི་ལྷ་སྟེ། གང་ལ་དེའི་བདུན་གྱི་བདུན་པ་ཅན་ཉི་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཙམ་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། བཟླས་པ་རིག་པ་བོས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་བྱ་བ་གང་གི་བསྟན་པའི་དོན་དུ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་ཏེ། གང་ཇི་སྲིད་ད་ལྟར་བརྗོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཚིལ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་པས་ད་པའི་ཤ་དང༌། རུས་པའི་མར་ཁུའོ། །མི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བསད་པའི་སྐྲས་ར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་མར་ངོའི་བཅུ་བཞིའམ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བཏང་ཞེས་པ་ལ་མིའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འཛིན་པའོ། །མིག་སྨན་ཞེས་པ་ནི་དྲེག་པ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་བསྒ

【汉语翻译】
是安住。
“智慧生处自性”的意思是，如梦和幻化的自性。
“勾招”的意思是，对勾招来的本尊坛城，供养供品等，使之非常亲近。
“安住”的意思是，将誓言坛城和智慧坛城合二为一。
“束缚”的意思是，完全禁锢，不让其离开。
“控制”的意思是，解除束缚的痛苦，使其安乐。
又，以锤等四种真言。
意思是，嗡 穆德嘎 啦匝 嗡 丹达 吽。嗡 贝玛 邦。嗡 卡嘎 吼。这些按照顺序，或者 匝 吽 邦 吼。
如果有人问，阎罗死神骑在何物上修持？回答说，说了水牛金刚等。水牛是大水牛，其上是金刚。修持金刚战胜魔的等持，作为坐垫，其余部分可以类推。
坛城之主是坛城的主尊。
秘密坛城是月亮坛城。
愚痴金刚是愚痴阎罗死神。
七之七是天神，对于谁，其七之七是太阳。
坛城是太阳。

事业金刚是嫉妒阎罗死神。
在彩粉坛城的方位上，在各种莲花上，根据情况，太阳和月亮安住，只画各自的标志。
修持的自性，念诵明咒，迎请本尊，以何种瑜伽，为了何种事业的教义。
寂静等，事业金刚是嫉妒阎罗死神的瑜伽。
一切是全部，意思是凡是至今所说的。
人脂是杀人后得到的肉和骨髓。
人发是杀人后得到的头发和血一起。
尸陀林中，黑月十四或初八，其余部分可以类推。
舍弃，人的头盖骨，其余部分可以类推。
以金刚事业的结合。
意思是，观想为嫉妒阎罗死神的形象。
眼药是从污垢中产生的。
事业的修

【英语翻译】
It is abiding.
"The nature of the source of wisdom" means the nature of dreams and illusions.
"Summoning" means offering offerings and so on to the mandala of the summoned deity, making it very close.
"Abiding" means uniting the mandala of vows and the mandala of wisdom into one.
"Binding" means completely imprisoning and not letting it leave.
"Controlling" means relieving the suffering of bondage and making it happy.
Also, with four mantras such as a hammer.
It means, Om Mudgara Ra Dzah Om Danda Hum. Om Padma Pam. Om Khadga Hoh. These are in order, or Dzah Hum Bam Hoh.
If someone asks, what does Yama the executioner ride on to practice? The answer is, it is said that the buffalo vajra and so on are mentioned. The buffalo is a great buffalo, and on top of it is the vajra. Meditate on the samadhi of the vajra conquering demons, and use it as a cushion. The rest can be inferred.
The lord of the mandala is the main deity of the mandala.
The secret mandala is the moon mandala.
Ignorance Vajra is the Ignorance Yama Death.
The seventh of the seven is the deity, for whom the seventh of the seven is the sun.
The mandala is the sun.

Action Vajra is the Jealous Yama Death.
In the direction of the colored powder mandala, on various lotuses, according to the situation, the sun and moon abide, and only draw their respective symbols.
The nature of practice, reciting mantras, inviting deities, with what kind of yoga, for the sake of the teachings of what kind of action.
Peaceful etc., Action Vajra is the yoga of Jealous Yama Death.
Everything is all, meaning everything that has been said so far.
Human fat is the meat and bone marrow obtained after killing a person.
Human hair is the hair and blood obtained after killing a person together.
In the charnel ground, the fourteenth or eighth of the dark moon, the rest can be inferred.
Abandoning, the human skull, the rest can be inferred.
With the union of vajra actions.
It means to visualize the image of Jealous Yama Death.
Eye medicine is produced from dirt.
The practice of action

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །མིག་སྨན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲེག་པ་དེས་སྐུད་པའི་མཛུབ་མོ་ལའོ། །མིག་སྨན་གྲུབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་དྲེག་པ་དེ་འབར་བ་ལས་མིག་སྨན་དུ་བྱས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྒྱུ་ཡང་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །མིག་སྨན་གྱི་དྲེག་པ་ལ་དུ་བ་བྱུང་ན་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དྲོ་བར་གྱུར་པའི་མིག་སྨན་གྱི་དྲེག་པས་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བརྩེ་བར་བྱའོ། །འབར་བ་ལ་སོགས་ཕས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་སྟེ། དྲེག་པ་དེ་ཇི་སྲིད་འབར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ་དུ་བ་དང་དྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གུར་གུམ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བསད་པའི་ཤའོ། །དེ་དག་ནི་མན་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་འཛིན་པ་དང༌། གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཆ་མཉམ་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཐོད་པར་བཅུག་ལ་ལག་པས་ཁ་
བཅད་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཇི་སྲིད་གྲུབ་པ་གསུམ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མུ་དང༌། བི་དང༌། ར་དང༌། སུ་དང༌། མའི་མི་མོ་མུ་ཤ་ལྔའི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའོ། །བཅུ་པོ་དེ་དག་ཆ་མཉམ་པའི་རིལ་བུ་ནང་གང་བ་ཙམ་དུ་གཟུང་ངོ༌། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་ཞེས་པ་ནི། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མན་ཆའི་ཚད་གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། བཞི་རུ་དབྱེ་བའོ། །བདུན་དང་གསུམ་དང་ལྔའི་ར་ཏི་ས་ལྷག་པ་ཅན་གྱི་རིལ་བུར་ག་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་མོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །ཀ་ན་ཏའི་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་གདོང་དྲུག་པའི་ཀན་ཏའི་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་ཏེ་བརྡུངས་པའི་རལ་གྲིའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ལག་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་མ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་ཕག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་འདྲའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞག་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དག་ནི་གཙོ་བོ

【汉语翻译】
嗡（藏文），被称为嫉妒阎罗死神之形像。眼药者，乃以油脂涂于线绕之指上。眼药成就之相有三，即油脂燃烧所成之眼药，能于三界中行走，无人可见。眼药之油脂若生烟，则得地下之成就。温暖之眼药油脂，能令众生爱敬。燃烧等事如何行之？言：事业金刚善连接（藏文），此乃其义。嫉妒阎罗死神之瑜伽士以右手遮盖，念诵直至油脂燃烧，亦于烟与温暖时念诵。红花，乃女人之花。血，乃杀人之肉。此乃口诀。金刚事业善连接（藏文），乃嫉妒阎罗死神之瑜伽士与执持者，二者等分合一，置于颅器中，以手封口，于坟场中念诵，直至出现三种成就，如前。五甘露者，乃མུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五种女人的肉，即མུ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五种肉之混合物。此十种等分，取其能充满丸药内部之量。以三种铁包裹者，即以金、银、铜之器皿，依次制成丸药。彼等之顺序，如曼茶之量，分为三、四、四份。七、三、五之拉地萨，制成略大于芥子之丸药。事业之结合等一切，如前。卡纳塔之铁剑，乃以六面卡纳塔之铁料制成，锻打而成之剑。事业之结合者，乃以嫉妒阎罗死神之形象，以手持之，念诵直至出现三种成就，亦如前。事业之剑，与嫉妒阎罗死神自身之剑相同。寂静等如所说而行，除现行等之外，其余为主要。

【英语翻译】
The one called "Oṃ" (藏文) should be done in the form of the jealous Yama, the slayer. The eye medicine is to apply the grease to the finger wrapped with thread. There are three accomplishments of the eye medicine: as long as the grease burns, the eye medicine made from it allows one to travel in the three realms, yet no one can see them. If smoke arises from the grease of the eye medicine, it is the accomplishment of the underground. The warm grease of the eye medicine will cause all beings to be loved. If asked what one does with burning and so on, it is said: "The Vajra of Action, well connected" (藏文). The meaning is this: the yogi of the jealous Yama, the slayer, covers with the right hand and recites until the grease burns, and also during the smoke and warmth. Saffron is the flower of a woman. Blood is the flesh of a slain man. These are the instructions. "The Vajra of Action, well connected" (藏文) refers to the yoga and holding of the jealous Yama, the slayer. These two are made equal and combined into one, placed in a skull cup, sealed with the hand, and recited in the charnel ground until three accomplishments appear, as before. The five amṛtas are mu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), bi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), su (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the five meats of women, a mixture of the five mu-sha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) meats. Take these ten in equal parts, just enough to fill the inside of a pill. "Wrap with three irons" means to make pills in gold, silver, and copper vessels in order. According to the order of these, divide the mancha measure into three, four, and four parts. Make pills of seven, three, and five ratis, slightly larger than a mustard seed. All of "in the union of action" and so on is as before. The iron sword of Kanata is a sword made by forging from the iron material of the six-faced Kanata. "In the union of action" means to hold it in the form of the jealous Yama, the slayer, and recite until three kinds of accomplishments appear, also as before. The sword of action is like the sword of the jealous Yama, the slayer, himself. Leave the peaceful and so on as spoken, and other than the manifest actions and so on, the rest is the main thing.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་ཏེ། བཅོམ་ལྡད་འདས་ཀྱིས་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་གསུངས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོས་སྔར་གསུངས་པས་བསྟོད་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་དྲིས་པའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རབ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་
ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་དབྱིབས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཉེས་ཀུན་གསོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའོ། །འདིར་ལས་འདི་ནི་མ་རུངས་པའི་ལས་སུ་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཕ་རོལ་པོ་དག་དམྱལ་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཀུན་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཅོང་ནད་ཅན་ལ་སྨན་པ་མཁས་པས་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཀྱིས་ནི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི། འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱུན་དུ་བྱ་པའི་རིམ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གཟུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་གི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །ཅི་བརྗོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གུས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཞི་བ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཞ

【汉语翻译】
是阎魔敌的修法。薄伽梵虽然没有明确地说，但说是要从字里行间去理解。名为“事业的加行次第分别”中，分别讲述了各种各样的事业。加行是修持这些的方法。经典汇集起来赞颂这些，也叫做品，因此是事业的加行次第分别。第三品的解释完毕。
第四品。讲述用金刚幻轮和咒语以及药物等杀灭分别念的仪轨。
为了讲述寂静等幻轮事业的次第，从“此后又”等开始。所谓“此”指的是，“愚痴金刚自性您”等，赞颂之王先前已说过，所以赞颂是剩余的部分。祈请是提问。“以事业的分类来善加区分”，指的是事业的分类，即寂静等。所谓“善加区分”，是指寂静等之中，哪一个
最为殊胜的形状，成为特别的形状，也就是观想为本尊的形象等，从所要成就的事业中成就。所谓大金刚，指的是金刚萨埵。智慧海们指的是菩萨们。所谓“医治一切罪业的自性”，指的是在一切处，从一切罪业中，一切都完全解脱。在此，这个事业不应被认为是恶劣的事业，因为以这种方式，也能将那些堕入地狱的众生全部救脱出来。就像对于患有痨病的人，熟练的医生会进行烧灼等治疗一样。所谓“以此语”，指的是，即将要讲解的。“幻轮究竟阎魔敌”等。为了掌握上师口诀而不断修持的次第。从“此后又”等开始讲述。为了调伏，幻轮是应当调伏的幻轮。如果问说什么，则回答说，阎魔敌的幻轮，像这样，也是为了恭敬幻轮的修行之处。所谓守护之义，就是寂静之义。对于调伏和寂静等明显地叙述就是寂

【英语翻译】
This is the practice of Yamari. Although the Bhagavan did not explicitly say it, it is said that it should be understood from the lines. In the "Distinction of the Order of Application of Actions," various kinds of actions are described separately. Application is the method of practicing these. The collection of scriptures that praise these is also called a chapter, therefore it is the distinction of the order of application of actions. The explanation of the third chapter is complete.
Chapter Four. Explanation of the ritual of killing conceptualizations with the Vajra Illusion Wheel, mantras, and medicines, etc.
In order to explain the order of actions of the illusion wheel, such as pacifying, etc., it starts from "Then again," etc. What is called "this" refers to "You, the nature of ignorance vajra," etc. The king of praise has said it before, so praise is the remaining part. Asking is questioning. "To distinguish well by the classification of actions," refers to the classification of actions, that is, pacifying, etc. What is called "to distinguish well" refers to which of the pacifying, etc.
Which is the most excellent shape, becoming a special shape, that is, visualizing it as the image of the deity, etc., from the actions to be accomplished. What is called the Great Vajra refers to Vajrasattva. The Wisdom Seas refer to the Bodhisattvas. What is called "the nature of healing all sins" refers to being completely liberated from all sins in all places. Here, this action should not be considered an evil action, because in this way, all those who fall into hell can be completely rescued. Just as for a person suffering from consumption, a skilled doctor will perform cauterization and other treatments. What is called "with this word" refers to what is about to be explained. "The ultimate illusion wheel Yamari," etc. The order of continuous practice for mastering the guru's oral instructions. It is narrated starting from "Then again," etc. For the purpose of subduing, the illusion wheel is the illusion wheel to be subdued. If asked what to say, the answer is, the illusion wheel of Yamari, like this, is also for the purpose of respecting the place of practice of the illusion wheel. What is called the meaning of protection is the meaning of pacification. Clearly stating the subduing and pacifying, etc., is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་བའི་གོ་རོ་ཙ་ན་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གོ་རོ་ཙ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤོག་བུ་གང་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གྲོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨྱུག་མའི་ཤུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་ཀྱི་ནང་གི་སྟོང་པར་གནས་པ་ཤོག་བུ་དང་འདྲ་བའི་པགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ན་མོ་ན་མ་རྣམས་བསྟན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་མའི་སྒྲས་ན་མ་རྣམ་པར་བརྟེན་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལའོ། །འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས། ལས་གང་དང་གང་བྱེད་པ་དེ་དང་དེར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་གཞག་པའི་གནས་གསུངས་པ། གནག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་གནག་པའོ། །སྤུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དབུས་ཀྱི་ཆའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་དམན་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གས་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་
གཤེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་དགོང་ཅེས་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་དག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་སོན་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞི་བར་བྱ་བའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་ཏེ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་དྷྲི་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཉིད་དེ་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པས་ཡི་གེ་དགུའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་དུ་སྤེལ་པའི་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བའོ། །ཞི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཞི་བའི་སྔགས་སོ། །གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཟིན་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་ཏོ། །སྐྱེས་པ་ཞི་བ་ལ་སྣག་ཚ་གང་གིས་བྲི་བ་གསུངས་པ། སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བུད་མེད་ཞི་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་ནི་གུར་གུམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བུད་མེད་རྒྱས་པ་ལ་གང་གིས་བྲི་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བུད་མེད་རྒྱས་པའི་སྐབས་

【汉语翻译】
说的是要拿牛黄，就是说两种情况都要用牛黄来写。如果问要在什么纸上写，（经中）说，蚂蚁等，所谓竹子的外皮，是指竹子节内空的地方，像纸一样的皮。写轮之品将在第六品中讲述。做了三个次第的坛城等等。说到“礼敬，礼敬”，是指以“礼敬”之声来依靠礼敬，即寂静。这里略微举例说明，做什么样的业，就用在那个业中所说的咒语来增益。说了画了轮之后放置的地方。“黑”是指颜色黑。“有毛的”是指中间的部分。外面、里面和低劣的也包括。“等”字是指破裂和摇动等。与“思维死主阎罗的自性”相联系。会变成什么样呢？像月亮的光芒一样。愚痴是死主阎罗。要修的事业在前面等等，与其他的所修事业相联系。所谓安住在月亮的坛城中，是指将轮做成日月坛城，在其中心放置种子字。所谓要修的事业，是指要息灭的（对象）。所谓圆满正等觉，是指从自己的心间的种子字中化现，由愚痴死主阎罗等来（完成）。“那”是指所修的事业。“看了之后”是指要像那样去思维。说了念诵的咒语。“嗡 德日底”等，是所有咒语本身，首先从嗡字到吽字结束，共有九个字。在那之外，在增益的两个咒语中，写入所修事业的名字。寂静的誓言就是寂静的咒语。所谓“说了”是指已经说过的，与之前的金刚持相联系。说了用什么墨水来写息灭的男性，所谓“男性”等等，神等也是用那个息灭女性的仪轨。同样，所谓增益，是指在增益男性的时候，就用藏红花。说了用什么来写增益的女性，所谓“两个轮”等等，是指在增益女性的时候。

【英语翻译】
It is said that gorocana should be taken, that is, in both cases, gorocana itself should be used for writing. If asked on what paper it should be written, it is said, ants, etc. The so-called bamboo peel refers to the skin inside the bamboo nodes that is empty and resembles paper. The chapter on drawing the wheel will be explained in the sixth chapter. Having made three levels of mandalas, etc. When it says, "Namo, namas are shown," it means relying on namas with the sound of nama, that is, peace. Here, it is briefly illustrated that whatever action is performed, it is amplified by the mantra spoken in that action. The place to put the drawn wheel is mentioned. "Black" means the color is black. "Hairy" refers to the central part. The outer, inner, and inferior are also included. The word "etc." refers to breaking and shaking, etc. It is related to "thinking of the nature of the Lord of Death, Yama." What will it become like? Like the rays of the moon. Ignorance is the Lord of Death, Yama. The object to be accomplished is in front, etc., related to other objects to be accomplished. The so-called dwelling in the moon mandala means making the wheel into a sun and moon mandala, and placing the seed syllable in its center. The object to be accomplished refers to what is to be pacified. The so-called complete perfect enlightenment means emanating from the seed syllable in one's own heart, and being accomplished by the Lord of Death, Yama, etc., of ignorance. "That" refers to the object to be accomplished. "After looking" means to contemplate in that way. The mantra to be recited is mentioned. "Om Dhriti," etc., is the mantra itself of all, first from the syllable Om to the end of the syllable Hum, there are nine syllables in total. Beyond that, in the two amplifying mantras, write the name of the object to be accomplished. The vow of peace is the mantra of peace. The so-called "said" means what has already been said, related to the previous Vajradhara. It is said with what ink to write the pacified male, the so-called "male," etc., the gods, etc., also use that ritual of pacifying the female. Similarly, the so-called increase means that when increasing the male, saffron itself is used. It is said with what to write the increasing female, the so-called "two wheels," etc., refers to the time of increasing the female.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཡང་གུར་གུམ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱ་མིང་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་དེས་སྤེལ་བའོ། །དང་པོ་དང་ཐ་མ་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་དང་སྤེལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ཤེ་ན་གསུངས་པ་མིང་ནི་བླངས་ནས་ནི་ཞེས་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གིས་སྤེལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྲིས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཟླ་བ་སེར་པོ་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉིད་ཟླ་བ་སེར་པོར་བསམས་ཏེ་དེར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་མའི་ལག་
པས་འཛིན་པའོ། །བཽ་ཥྚ་ཅེས་པ་ནི་བཽ་ཥ་ཊའི་སྒྲས་མིང་སྤེལ་བའོ། །རྒྱས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱས་པའི་ཆོ་གའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གྲོ་གའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རས་ནི་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པའི་རས་སོ། །སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པར་ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་སྟེ། དེའི་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་རྒྱ་སྐྱེ་གསལ་སོགས་པས་སོ་སོའམ་བསྡུས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བཽ་ཥྚའི་སྒྲས་ཀྱང་སྤེལ་ལོ་ཞེས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ནག་སོགས་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་དམར་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བྱས་པས་སོ། །ཟླ་བ་དམར་པོ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉིད་ཟླ་བ་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེར་ཆུད་པའོ། །རང་ལུས་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །ཁྲི་ཙམ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཁྲི་བཟླས་པ་བྱས་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་མ་གྲུབ་ན་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྤྲོ་བར་ནི་སྔར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །མར་ལ་མོགས་པ་དཔྲལ་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མར་དང་སྦྲང་གིས་གང་བའི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ནས་གདོན་པའོ། །དགུག་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ

【汉语翻译】
所谓的“苏扬古古木所”就是这个意思。所谓的“斯瓦哈名”就是用斯瓦哈的声音来扩展。开始和结尾都要用斯瓦哈的声音来加持。所说的要和什么一起扩展，就叫做所要成就的事物。做了什么呢？所说的是，取名为“从……中取出”，意思是用所要成就的事物的名字来扩展。这就是它的意思。所谓的“写下来放到轮子里”是剩余的部分。所谓的“黄色，阎魔敌”是指阎魔敌的形象。所谓的“黄色月亮安住”是指把轮子本身观想成黄色月亮，并观想安住在那里。所谓的“黄色宝瓶”是指从心间的种子字产生的阎魔敌形象，被众多手臂抓住。所谓的“布沃什扎”就是用布沃什扎的声音来扩展名字。扩展的誓言就是扩展的仪式。所说的要控制的仪式，比如“谷物”等等，指的是用血浸泡过的布。所谓的“小指的血”是指想要控制的人，以及真正开始让他去做的人，用他的左手小指的血。这些也一定要用净化、增长、清晰等咒语，分别或合并地进行。所谓的“字母霍”是接近的象征，意思是说用布沃什扎的声音来扩展，也会变得接近。所谓的“没有黑色等”和之前一样。所谓的“血色”是指具有红色的自性。所谓的“阎魔法尽”是指自性变成贪欲阎魔敌。所谓的“安住在红色月亮上”是指把轮子本身观想成红色月亮，然后把要控制的事物放在那里。所谓的“从自身产生的光芒”是指从自身所住的种子字产生的光芒的本尊形象。所谓的“十万”是指一万，这里也是为了接近的象征。所有事业都要念诵一万遍咒语。即使念诵了一万遍咒语，如果所要成就的事物没有成就，就说了行为的差别。所谓的“如果不能控制”等等，为了扩展它，就要念诵之前的咒语。所谓的“用酥油覆盖额头”是指用酥油和蜂蜜装满的碗合在一起放在额头上。为了表示勾招的意义，说了“尸陀林”等。

【英语翻译】
The meaning of "Su Yang Gugum So" is just that. The so-called "Svaha Name" is to expand with the sound of Svaha. The beginning and the end should be blessed with the sound of Svaha. What is said to be expanded with is called the object to be accomplished. What was done? What is said is to take the name "taken from...", meaning to expand with the name of the object to be accomplished. That's what it means. The so-called "write it down and put it in the wheel" is the remaining part. The so-called "yellow, Yamantaka" refers to the image of Yamantaka. The so-called "yellow moon dwells" means to visualize the wheel itself as a yellow moon and meditate on dwelling there. The so-called "yellow vase" refers to the image of Yamantaka arising from the seed syllable in the heart, held by many arms. The so-called "Bhoshta" is to expand the name with the sound of Bhoshta. The vow of expansion is the ritual of expansion. The ritual of control that is spoken of, such as "grain", refers to cloth soaked in blood. The so-called "blood of the little finger" refers to the person who wants to control, and the one who truly begins to make him do it, with the blood of his left little finger. These must also be done separately or combined with mantras of purification, increase, clarity, etc. The so-called "letter Ho" is a symbol of closeness, meaning that expanding with the sound of Bhoshta will also become close. The so-called "without black, etc." is the same as before. The so-called "blood color" refers to having the nature of red. The so-called "Yamantaka the Ender" refers to the nature becoming desire Yamantaka. The so-called "dwelling on the red moon" means to visualize the wheel itself as a red moon, and then put the object to be controlled there. The so-called "light rays arising from one's own body" refers to the deity image of light rays arising from the seed syllable dwelling within oneself. The so-called "one hundred thousand" refers to ten thousand, which is also a symbol of closeness here. For all activities, ten thousand mantras should be recited. Even if ten thousand mantras are recited, if the object to be accomplished is not accomplished, the difference in action is spoken of. The so-called "if it cannot be controlled", etc., to expand it, the previous mantra should be recited. The so-called "cover the forehead with butter" refers to putting a bowl filled with butter and honey together on the forehead. To indicate the meaning of summoning, "charnel ground", etc. is said.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚེ་ལ་ཀེ་ས་ནི་རས་སོ། །ཡང་ནིའི་སྒྲ་ནི་དང་གི་དོན་ཏེ། འཆད་པའི་དང་དུ་བྱས་ནས་བླངས་ཏེ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གི་རས་སམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲག་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཕྱེད་བསྲེས་པས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་སམ་རང་གི་ལག་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་བསྲེས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཛ་དང་ཡི་གེ་དྷྲི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མར་ཛ་དྷྲི་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་སྦྱིན་པར་
བྱའོ། བཙུན་མོ་ཡི་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོང་བའོ། །ཁ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པོ་དེ་དག་འོག་དང་སྟེང་དུ་གཞག་པའོ། །དམར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོས་བཀུག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་བཀུག་པའོ། །ཞགས་པ་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཚན་མ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྕུག་མ་འཛིན་པས་འཆིང་བའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་སེང་གེ་དམར་པོའོ་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྫས་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་མུ་དང༌། ཙི་དང༌། ར་དང༌། སུ་དང༌། མ་ཡིས་སོ། །དབང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་དགུག་པ་སྟེ་དེར་མ་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། མངོན་པར་འདོད་པ་མ་གྲུབ་པས་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་བསྲོས་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནས་བཏོན་ཏེ་བཟླས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་རྩོམ་མོ། །བསྲོ་བའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །རེངས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཡུང་བ་ཡི་ནི་ཁུ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཁུ་བ་ནི་བ་བླའོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བྲིས་ཏེ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཁམ་ཕོར་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་རི་མོ་བཞིའམ། བདུན་གྱི་རི་མོའི་ཐོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་ཉིད་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རི་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་རབ་འདི་ཡིས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ཡིག་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་རོ། །ཆ་གཞན་དུ་ཡཾ་བཾ་ཡི

【汉语翻译】
等等这样说了。对于生命来说，是凯萨尼的布。另外，“尼”这个词是“和”的意思，作为解释的“和”来理解，是其他方面的意思。因此，意思是天然花朵的布，或者坟墓的布。用血和茜草混合一半。意思是混合茜草或者自己手的小指的血。字母ཛ་和字母དྷྲི་的意思是，首先和最后要给予ཛ་དྷྲི་这两个字母。
妃子的意思是莲花之器。意思是女人的阴道。合上的意思是将这两个东西放在下面和上面。红色是贪欲、阎罗、刽子手。用红色铁钩钩住的意思是从自己心间的种子中，以光芒铁钩的形象钩住。用绳索捆绑的意思是右手的标志是抓住红色莲花的嫩芽来捆绑。结合风之坛城的意思是从完全变成的红色ཡཾ（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）中，风之坛城弓箭的形象，要看到红色狮子的下面。五种物质的意思是：木、水、火、土、金。以力量来区分，就是钩召，即使那里没有说，也要像以前一样理解一切。因为没有实现所希望的，所以为了事业的差别而说。如果想要成就的事情不能实现。等等这些，焚烧轮的意思是合上头盖骨后取出，念诵，并且正确地制作轮。焚烧时咒语的念诵和以前一样。为了显示僵硬而说。用油的精华。等等这些。油是非常著名的。精华是男精。用这些正确地书写，放入合上的碗中，并且在黄色碗的上面画图，这样联系起来。在那上面平等地画。意思是画四种或者七种图案，要观想的是图案本身被大海的自性所围绕的须弥山，这是要观想的意义。须弥山以此来支撑。意思是须弥山的上面要看到ཧུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字。这是就修行者的角度来说的左边部分。另一部分是ཡཾ་བཾ་的

【英语翻译】
Etc., it was said like this. For life, it is the cloth of Kesani. Also, the word "ni" means "and," understood as the "and" of explanation, it means other aspects. Therefore, it means the cloth of natural flowers, or the cloth of the cemetery. Mix blood and madder halfway. It means mixing madder or the blood of one's own little finger. The letters ཛ་ and དྷྲི་ mean that the two letters ཛ་དྷྲི་ should be given first and last.
Consort means the vessel of the lotus. It means the vagina of a woman. Closing means placing these two things below and above. Red is desire, Yama, the executioner. Hooking with a red iron hook means hooking from the seed of one's own heart with the image of a ray of light as an iron hook. Binding with a rope means that the sign of the right hand is to hold the sprout of the red lotus to bind. Combining the mandala of wind means from the completely transformed red ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, wind), the image of the wind mandala bow, one should see the bottom of the red lion. The five substances mean: wood, water, fire, earth, and metal. To distinguish by power is to summon, even if it is not said there, one should understand everything as before. Because what is desired is not achieved, it is said for the difference of the action. If what one wants to accomplish cannot be achieved. Etc., these, burning the wheel means closing the skull and taking it out, reciting, and correctly making the wheel. The recitation of the mantra at the time of burning is the same as before. It is said to show stiffness. With the essence of oil. Etc., these. Oil is very famous. Essence is semen. Write correctly with these, put it in a closed bowl, and draw a picture on the yellow bowl, thus connecting it. Draw equally on it. It means drawing four or seven patterns, and what should be visualized is that the pattern itself is Mount Meru surrounded by the nature of the ocean, this is the meaning to be visualized. Mount Meru supports this. It means that the syllable ཧུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hūṃ) should be seen on top of Mount Meru. This is the left side part from the perspective of the practitioner. The other part is of ཡཾ་བཾ་.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གྲུ་བཞི་མདོག་སེར་པོ་གྲ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པའོ། །ས་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་བསམས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རི་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམས་ཀྱིས་མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་ནི་རི་རབ་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་མནན་པ་སྟེ་ལྕོག་བརྒྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གཞག་ཅེ་ན། གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་མནན་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་སེར་པོ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ས་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ན་གེ་ནི་རི་བོས་སོ། །བྲལ་ཡ་ནི་ཁབ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རི་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མནན་ཞེས་པ་ནི་ངོས་རྣམས་ནས་ཏེ། སྟེང་ནས་ནི་རི་རབ་ཉིད་ཀྱིས་མནན་པས་སོ། །ངག་རེངས་པར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། ངག་ནི་རེངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྕེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་ཏེ། སང་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་གནོད་པའི་མི་འདི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ལས་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུའོ། །མིང་བཟུང་སྟེ་བསད་པས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་རས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །སྣག་ཚ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྐེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བའོ། །གཏུམ་པོའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ན

【汉语翻译】
假设，以修行者的身体而论，在右方。其上是指须弥山之下。名为大自在的坛城，是土地的坛城，四方形黄色，四角以三叉金刚杵为标志。所谓“被各种金刚杵镇压”，就是被各种金刚杵镇压。意思是说在地下被各种金刚杵镇压。所谓“建立在大自在的坛城上”，就是观想自己安住在大自在的坛城上。所要修的事物，想到“在各种金刚杵之下”是剩余的部分。所谓“诸山”就是指须弥山本身。用“诸”这个多数词，是因为具有众多的须弥山而镇压，即八重山之故。放在哪里呢？所说是坛城被各种金刚杵之下镇压。意思是说，黄色轮是月亮，其上是黄色所修之物，其上是各种金刚杵，其上是土地，其上是须弥山，应当这样观想。“那给”是指山。“扎雅”是指针，即由针所产生的诸山。所谓“镇压”是指从各个方向，从上方是指须弥山本身镇压。为了显示语言僵硬的意义而说，所谓“语言是僵硬的”等等，所说“如是”是指如先前一样。然后，神的形相本身也是如此，其差别在于，在所修之物的舌头上，在黄色各种金刚杵之上是大自在的坛城。其上应当观想阎魔敌。所谓“如何念诵”是指寂静等等。“以黑阎魔的结合”是指以黑阎魔敌续部中所说的结合，为了从危害佛、法、僧之人堕入地狱中解脱出来。为了显示抓住名字而杀害会变成大义，所以说坟墓布等等，苦行者是阎魔敌的瑜伽士。为了显示墨汁的意义而说“颈脉”等等，是指从花瓣中产生的精液。所谓“忿怒的种子”等等，用手指

【英语翻译】
Suppose, in terms of the practitioner's body, on the right side. "Above that" refers to below Mount Sumeru. The mandala called the Great Powerful One is the mandala of the earth, a square, yellow in color, marked with three-pronged vajras at the corners. "Pressed down by various vajras" means pressed down by various vajras. It means that it is pressed down by various vajras under the earth. "Established on the mandala of the Great Powerful One" means meditating on oneself abiding in the mandala of the Great Powerful One. The objects to be accomplished, thinking "under various vajras" is the remaining part. "The mountains" refers to Mount Sumeru itself. The use of the plural "-s" indicates that it is pressed down by having many Mount Sumerus, that is, because it is an eight-layered mountain. Where should it be placed? It is said that the mandala is pressed down under various vajras. The meaning is this: the yellow wheel is the moon, above it is the yellow object to be accomplished, above it are various vajras, above it is the earth, and above it, Mount Sumeru should be meditated upon. "Nage" refers to the mountain. "Dralya" refers to the needle, that is, the mountains arising from the needle. "Pressed down" means from all directions, from above it is pressed down by Mount Sumeru itself. To show the meaning of stiff speech, saying "speech is stiff" and so on, "as it is" means as before. Then, the form of the deity itself is also the same, the difference is that on the tongue of the object to be accomplished, above the yellow various vajras is the mandala of the Great Powerful One. Above that, Yamantaka should be meditated upon. "How to recite" refers to peacefulness and so on. "By the union of the black Yama" means by the union spoken of in the tantra of the black Yamantaka, for the purpose of liberating from falling into hell the person who harms the Buddha, Dharma, and Sangha. To show that seizing the name and killing will become a great purpose, therefore it says cemetery cloth and so on, the ascetic is the yogi of Yamantaka. To show the meaning of ink, saying "neck vein" and so on, refers to the semen arising from the petals. "The seed of the wrathful one" and so on, with the finger

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་གིའོ། །ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བས་སམ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྐྲ་ནི་བསྡུ་བའོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྒྲོ་སྨྱུག་ཅེས་པ་ནི་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་སྒྲོ་སྨྱུག་གི་བྲི་བའོ། །
སེམས་ཅན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་མི། །ཞེས་པ་ནི་གསད་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་ངོ༌། །ལྷའི་རྣམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྨ་ར་སྨིན་མ་དེ་བཞིན་སེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨར་དང༌། སྨིན་མ་དང༌། སྐྲ་ཡང་སེར་བའོ། །བྲི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་དམར་པོའོ། །ཐོད་པ་ཉིད་ནི་དཀར་པོའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་འོད་ནི་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པའོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཆེན་པོ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་གསད་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་སོ། །རང་རིགས་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་འཛིན་པའི་གཤེན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་གཡས་པ་བསྐུམ་པས་སོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་མེའོ། །གོ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲི་མ་ཅན་ནི་ནག་པོའོ། །གཟིར་བ་ནི་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ནད་ཀྱིས་སོ། །ལུས་ལ་ལྡང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། དམན་པའི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་འདོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་གློ་ལུ་ཞིང་བརྗོད་པའོ། །མཚོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མདུང་དང༌། མདའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཟིར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཀུན་ལ་རྨ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །མཆུ་རིང་ཅན་ནི་ཀང་ཀའོ། །ཚེར་མས་ལུས་ནི་བཀང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཚེར་མས་གང་བའི་ལུས་སོ། །རྐང་པ་གདོས་དང་སྒྲོག་གིས་བསྡམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོས་དང་ལྕགས་ཀྱིས་བཅིང་བའོ། །དེའི་ལུས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང༌། དག་དང༌། ཡིད་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་ཞེས་སོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་བཀུག་པ་དང༌། བདག་གི་མདུན་དུ་ཞེས་པས་ཏེ།
རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ལའོ། །

【汉语翻译】
是自己的。（关于）“以茨扎嘎的汁液”等，意思是“业”，毛发是聚集。（关于）“彻底领悟的羽毛笔”，是用大乌鸦的羽毛笔书写。
（关于）“危害众生的（那些）人”，是说应杀害的众生的名字。
为了神的形象的意义而宣说，提及“自性”等。（关于）“胡须眉毛同样黄”，是说胡须和眉毛，以及头发也是黄色的。（关于）“书写”，是说应当观修。（关于）“轮”，是说白色的。（关于）“大莲花”，是说红色的。（关于）“头盖骨本身”，是说白色的。（关于）“妙月之光”，是说白色的。（关于）“以金刚饰品完全庄严”，是说持有如来本性的五种手印。（关于）“从大毛孔中”，是说从自己心间，在被杀的标志处所安住的种子字所生的光芒的形象，从所有毛孔中。（关于）“自族之主”，是说执持自己形象的阎罗死主眷众，并且通过这（句话）近似地表示了阎罗死主本身也应当领悟。（关于）“左手伸展”，是说左手充分伸展，右手弯曲。（关于）“在日轮之上”，是说在水牛背上安住的日轮之上安住。（关于）“与劫末之火相似”，是说恐怖时期之火。（关于）“盔甲”，是说应当如实观修。（关于）“有垢者”，是说黑色的。（关于）“折磨”，是说瘦弱且可怜的。（因为）什么缘故呢？宣说是因为疾病。（关于）“在身上升起”，是说在低劣的身体中转变。（关于）“说渴望意义之语”，是说一边咳嗽一边说。（关于）“以武器”，是说以矛和箭等。（关于）“应当折磨”，是说身体全部具有众多伤口等。（关于）“长嘴者”，是说秃鹫。（关于）“荆棘遍布身体”，是说遍布荆棘的身体。（关于）“双脚以枷锁和镣铐束缚”，是说以枷锁和铁链捆绑。（关于）“守护其身体等”，是说对身体、清净、心、眼睛等做了（守护）。（通过）勾召自己心间的种子字的光芒，以及“在我面前”，
是说在自己的本尊形象中。

【英语翻译】
It is one's own. (Regarding) "with the juice of Chitraka," it means "karma," and the hair is gathered. (Regarding) "the quill of thorough realization," it is writing with the quill of a large crow.
(Regarding) "the people who harm sentient beings," it refers to the names of the sentient beings to be killed.
Having spoken for the meaning of the form of the deity, mentioning "self-nature" etc. (Regarding) "beard and eyebrows likewise yellow," it means the beard and eyebrows, and also the hair, are yellow. (Regarding) "write," it means one should contemplate. (Regarding) "wheel," it means white. (Regarding) "great lotus," it means red. (Regarding) "the skull itself," it means white. (Regarding) "light of the beautiful moon," it means white. (Regarding) "perfectly adorned with vajra ornaments," it means holding the five mudras of the nature of the Tathagata. (Regarding) "from the large pores of the hair," it means from one's own heart, the form of the rays of light arising from the seed syllable residing at the mark of being killed, from all the pores of the hair. (Regarding) "lord of one's own lineage," it refers to the retinue of Yama, the lord of death, who holds one's own form, and through this (phrase) it is approximately indicated that Yama, the lord of death, himself should also be realized. (Regarding) "left hand extended," it means the left hand is fully extended, and the right hand is bent. (Regarding) "on top of the solar disc," it means residing on top of the solar disc that resides on the back of the buffalo. (Regarding) "similar to the fire of the end of the kalpa," it means the fire of the time of terror. (Regarding) "armor," it means one should contemplate correctly. (Regarding) "the defiled one," it means black. (Regarding) "torment," it means thin and miserable. (For) what reason? It is said because of illness. (Regarding) "rising on the body," it means transformed into an inferior body. (Regarding) "speaking words desiring meaning," it means speaking while coughing. (Regarding) "with weapons," it means with spears and arrows, etc. (Regarding) "should be tormented," it means the entire body is full of many wounds, etc. (Regarding) "long-beaked one," it means vulture. (Regarding) "thorns filling the body," it means a body filled with thorns. (Regarding) "feet bound with fetters and shackles," it means bound with fetters and chains. (Regarding) "protecting his body, etc.," it means done to the body, purity, mind, eyes, etc. (By) summoning the rays of light of the seed syllable in one's own heart, and "in front of me,"
It is said in the form of one's own deity.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་དེ་དག་ཉིད་བྱས་ལ། ཕྱི་ནང་དྲི་མས་གོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གོ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་དེའི་རྗེས་ལ་འབྲངས་ཏེ་བཀུག་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་པདྨར་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེས་མནན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ལུས་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རོ་དང་འདྲ་བའོ། །བརྒྱབ་པ་ནི་གསོད་པར་བྱའོ། །འཐུང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཐུང་བར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གོ །རྐང་དང་ཚིལ་དག་ཅེས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཆུ་འགགས་ལ་སོགས་ནད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡ་སྨ་རི་ནི་དྲི་ཆུ་འགགས་པའི་ནད་དོ། །ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་སོ། །འོན་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་གནས་བཏོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ངག་གོ །ཕྱུང་བར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་གསུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དུད་འགྲོལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་གྱིས་ན་རྡོ་ཇེ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པས་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁྱད་པར་གང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ག

【汉语翻译】
所谓“笑”，应安住于其位。于修习成就之时，先做所有最初之事，并应观察所谓“内外为垢所染”等。所谓“盔甲”，即随于所修之天，招请并置于与自身无异之莲花中，观想以金刚镇压。所谓“如空身”，即如尸体。击打即杀害。所谓“饮用者”，即饮用之忿怒尊等。所谓“足与脂”等，所要成办者即剩余。所谓“水滞等疾病”，即雅斯玛日为小便滞留之疾病。如是仪轨，并非仅为自身烦恼之行，乃为清净之义而说。所谓“以住于悲悯之心”，即以此等审察将堕地狱。若欲从痛苦与痛苦之因中解脱即是悲悯，若谓如是皆为害我者。所说“逐出处所”等，即救度彼处之痛苦，如是行利他之事外更有何事之义。如是说者，即如此之语。所谓“取出”，即说出。若问如何说，所说“诶玛吙”等，所谓杀害有情，即损害上师与佛。所谓“大分别念”，即既是大，又是分别念，故为大分别念，乃畜生等痛苦之自性。杀害彼等即摧毁，因此之义故，如金刚，故为金刚，即杀害大分别念，故为杀害之金刚。若问世尊为何，即宣说如此仪轨者。宣说所谓“轮”等仪轨，意即于轮等定为誓句，故加持之差别即轮等本身。乃世尊之誓句，即金刚萨埵本身之义。第四品释说完毕。
第五品，轮之

【英语翻译】
The so-called "laughter" should be placed in its proper position. When practicing accomplishment, first do all the initial things, and observe things like "inner and outer are stained by dirt." The so-called "armor" is to follow the deity that is being meditated upon, invite it, place it in a lotus that is identical to oneself, and visualize it being suppressed by a vajra. The so-called "like an empty body" is like a corpse. Striking means killing. The so-called "drinkers" are those wrathful deities who drink. The so-called "feet and fat" etc., what is to be accomplished is the remainder. The so-called "water retention and other diseases" means that Yasmarī is a disease of urine retention. Such a ritual is not merely an act of one's own afflictions, but is said for the sake of purification. The so-called "with a mind abiding in compassion" means that by examining these, one will fall into hell. If one desires to be liberated from suffering and the cause of suffering, that is compassion, and if one says that all such things are harmful to oneself. What is said, "expelling the place" etc., is to liberate from the suffering in that place, meaning what else is there other than doing things for the benefit of others. Saying it like this means saying it like this. The so-called "taken out" means spoken. If you ask how it is said, what is said is "Emaho" etc., the so-called killing sentient beings is harming the guru and the Buddha. The so-called "great discrimination" is both great and discriminatory, so it is great discrimination, which is the nature of the suffering of animals and so on. Killing them is destroying them, and because of this meaning, it is like a vajra, so it is a vajra, that is, killing great discrimination, so it is the vajra of killing. If you ask who the Bhagavan is, it is the one who proclaimed such a ritual. The ritual of proclaiming the so-called "wheel" etc. means that the difference of blessing is the wheel itself because it is determined as a vow in the wheel etc. It is the vow of the Bhagavan, which is the meaning of Vajrasattva himself. The explanation of the fourth chapter is complete.
Chapter Five, The of the Wheel

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ཕན་ཚུན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། ཕྲུ་པ་ལ་སོགས་པའི་གྱོ་མོ་གཉིས་སུ་གསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ལ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། བསད་པ་ལ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །རྟ་དང་མ་ཧེ་ཞོན་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་གཅིག་ནི་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ནི་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟོབས་དག་ཅེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཁྲོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྐྲད་པ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་ཉིད་ནི་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་བསད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་དག་སྤེལ་པའོ། །ཐོང་པ་ཁ་སྦྱར་ནི་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྱོ་མོ་གཉིས་སུའོ། །ཕའི་ནགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དོ། །ཡཾ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྤྲོས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །མ་གྲུབ་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །ཆོ་ག་གསུངས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྒྱ་ལམ་ན་སློབ་མ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ན། ལྷའི་གཟུགས་དང་རས་ལ་སོགས་བདེ་དག་གསུངས་པ། ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷོར་བལྟས་པ་ནི་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །རང་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གོ །ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོལ་བའོ། །སྨྱོན་པའི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་ཕྲོམ་གྱི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བྲི་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསད་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པའི་སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དེའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་ལྷོར་
བལྟས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྟ་དང་མ་ཧེ་དག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ནི་མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་རྟའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །བསྐྲད་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ནས་བཏོན་པའོ། །རྔ་མོའི་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རྔ་མོ་སྔོན་པོའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་ཟླ་བའི

【汉语翻译】
关于书写次第的解说。
讲述了相互之间进行区分的意义。从“之后”等开始。“之后”指的是多种和天等，与之前相同。所谓“头盖骨合拢”，应理解为将杀死用的轮子放入到劈为两半的颅骨等之中。所谓“阎罗终结者”，指的就是杀戮。所谓“骑着马和水牛等”，指的是一个是骑在马上的，其他的则是骑在水牛上的。所谓“以幻化的轮之众”，指的是两者都要加上幻化忿怒尊的词语。所谓“力量等”，指的是具有力量。所谓“忿怒者”，指的是具有忿怒。所谓“驱逐”，指的是所显示的意义。两个轮是书写等，所谓仪轨本身就是这些，指的是以显示杀戮仪轨的墨水等。所谓“以字ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽） ཕཊ་（藏文，फट्，phaṭ，啪吒）为依”，指的是将所要成就者的名字与ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽） ཕཊ་（藏文，फट्，phaṭ，啪吒）等混合。所谓“合拢的犁头”，指的是在劈为两半的颅骨等之中。所谓“在父亲的森林中”，指的是在墓地中。所谓“阎罗的诛杀者”，指的是阎罗的诛杀者。所谓“由ཡཾ་（藏文，यं，yaṃ，扬）生”，指的是从完全变成ཡཾ་（藏文，यं，yaṃ，扬）中产生。所谓“忿怒之众”，指的是广大的阎罗诛杀者。如果未成就，则是为了相信的意义，这是剩余的部分。说讲述了仪轨，如果念诵之后，学徒迷惑了，就讲述佛像和布等安乐之物。所谓“忿怒者”等，向南看指的是明显朝向南方。所谓“自己的血”，指的是自己左手的指尖的血。所谓“灰烬”，指的是煤灰。所谓“疯子的花瓣汁”，指的是莨菪花的花瓣汁。讲述了各个轮的差别的书写方法。所谓“杀戮”等，指的是在杀戮仪轨中所说的墨水等，也就是两个轮都安住在他的身上，指的是朝向南方的轮。所谓“马和水牛等”，指的是一个轮在水牛的背上，另一个则在马的背上。所谓“驱逐”，指的是从所在地赶出。所谓“安住在母夜叉的身上”，指的是两个轮都安住在蓝色母夜叉的背上。所谓“在月亮的坛城上”，指的是在轮上。

【英语翻译】
Explanation of how to write the order.
It explains the meaning of distinguishing from each other. Starting with "then" etc. "Then" refers to various things and gods, etc., just like before. The so-called "skull joining" should be understood as putting the killing wheel into the skull etc. that has been split in half. The so-called "Yamaraja terminator" refers to killing. The so-called "riding horses and buffaloes etc." means that one is riding a horse and the others are riding buffaloes. The so-called "assembly of emanated wheels" means that both should add the words of the emanated wrathful deity. The so-called "strength etc." means having strength. The so-called "wrathful one" means having wrath. The so-called "expulsion" refers to the meaning shown. The two wheels are writing etc. The so-called ritual itself is these, referring to the ink etc. that shows the killing ritual. The so-called "relying on the letters हूँ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）,फट्（藏文，फट्，phaṭ，啪吒）" means mixing the name of the one to be accomplished with हूँ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）,फट्（藏文，फट्，phaṭ，啪吒） etc. The so-called "joined plowshare" refers to the skull etc. that has been split in half. The so-called "in the father's forest" refers to the cemetery. The so-called "Yamaraja's slayer" refers to Yamaraja's slayer. The so-called "born from यं（藏文，यं，yaṃ，扬）" means arising from completely becoming यं（藏文，यं，yaṃ，扬）. The so-called "assembly of wrathful ones" refers to the vast Yamaraja slayer. If it is not accomplished, it is for the sake of believing, which is the remaining part. Saying that the ritual is explained, if the student is confused after reciting, then explain the comfortable things such as Buddha images and cloths. The so-called "wrathful one" etc., looking south means clearly facing south. The so-called "one's own blood" refers to the blood from the fingertip of one's left hand. The so-called "ashes" refers to coal ash. The so-called "juice of madman's petals" refers to the juice of henbane petals. It explains the writing methods of the differences of each wheel. The so-called "killing" etc. refers to the ink etc. mentioned in the killing ritual, that is, both wheels reside on his body, referring to the wheel facing south. The so-called "horses and buffaloes etc." means that one wheel is on the back of a buffalo and the other is on the back of a horse. The so-called "expulsion" means driving out from the place. The so-called "residing on the body of the ogress" means that both wheels reside on the back of a blue ogress. The so-called "on the mandala of the moon" refers to the moon on the wheel.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཙུན་མོའི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའོ། །རལ་བསྐྱོན་ཞེས་པ་ནི་ལུག་ལ་ཡང་བསྐྱོན་ཞེས་པའོ། །རི་རབ་དཀྱིལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རིའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །སེང་གེ་སར་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སེང་གེའོ། །གཞན་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་སྤྲེའུ་དང་སྐྱེས་བུ་བཟི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་བཅིངས་པ་ནི་ལེགས་པར་བཅིངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བློས་པར་གསུངས་པ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་པ་གོ་རོ་ཙ་ནའོ། །བུད་མེད་ཞི་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀ་དབང་ལ་བྱ་བའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང༌། སྐྱེས་པའི་དོན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ཡིས། །ཞེས་པས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཞི་བ་ལའོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀའི་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བར་ཕྲི་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཡང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་རྣམས་ལ་ཁམ་པོར་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་རོག་ནི་བྱ་རོག་ཆེན་པོའོ། །སྨྱུ་གུས་ནི་བསད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ན་རོ་བསྲེགས་སར། །ཞེས་པ་ནི་རོ་སྲེག་པའི་སའི་ནང་དུ་བརྐོས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། །ཁ་སྦྱོར་དང་པདྨའི་ཁ་སྦྱོར་པདྨ་སྟེ། དེ་ལས་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ནི། ཕྲུ་པ་ལ་སོགས་པའི་གྱོ་མོ་ཁ་སྦྱོར་དུའོ། །དགུག་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །
ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དགོངས་པས་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་དང་གཞན་དག་གི་ལྟོས་ནས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་གྲུབ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་གནས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བའི་དོན་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལས་གྲུབ་པ་དང་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གྲུབ་ནས་གང་ཚེ་བསྲ

【汉语翻译】
应当以坛城遍 ಸುತ್ತ 围绕而布施。所谓“妃子的心间”即是བྷ་གའོ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
所谓“再施加毛发”即是也给绵羊施加毛发之意。所谓“须弥山中央”即是被山脉围绕之意。所谓“狮子鬃毛”即是八足狮子。所谓“对于其他”即是对待疯子等所作的猴子和醉汉等书写。所谓“两次束缚”即是良好地束缚之意。据说墨水等也需要智慧，所谓“罗擦那”即是牛黄。寂静的女子即是为了女子的缘故。要掌控男人和女人，即是红花，要掌控男人和女人两者。在两者之上还有，以“为了男人的缘故而张开”之句，即是对男人寂静。对于男人和女人两者的增盛，也即是减少要掌控的事物，这是近似的象征。对于寂静和增盛等，也要以善良的心，无论做什么事都是剩余。意思是说，寂静、增盛和掌控等，都要像合拢的嘴一样放置。以猛厉事业的意图，乌鸦的羽毛等，乌鸦即是大乌鸦。用笔书写杀害、分离和驱逐等，这是剩余。在中午焚尸场，即是在焚尸场中挖掘并放入。所谓“莲花合拢”即是，合拢和莲花的合拢莲花，由此，对于杀害、驱逐和分离的用途，则是用头盖骨等合拢。勾招即是莲花，即是女人的头盖骨。以死主瑜伽自性，即是以那里所说的死主阎罗王的形象。念诵即是说诵。
所谓“安住南方”即是显现于南方，以猛厉事业的意图，在此处近似地象征，要知道通过其他和其他的观察，为了其他和其他的意义而显现。事业成就后，因为不需要安住轮涅，所以依次讲述了分离的意义，所谓寂静，即是事业成就和意图接近成就后，何时烧

【英语翻译】
It should be given by encircling it with a mandala. The so-called "heart of the queen" is bha ga. The so-called "re-applying hair" means also applying hair to the sheep. The so-called "center of Mount Meru" means being surrounded by mountain ranges. The so-called "lion's mane" is the eight-legged lion. The so-called "for others" means writing for monkeys and drunkards, etc., who act like madmen, etc. The so-called "bound twice" means well bound. It is said that ink, etc., also require wisdom, the so-called "Ro-tsa-na" is gorocana. A peaceful woman is for the sake of a woman. To control men and women is saffron, to control both men and women. Above the two, there is also, with the phrase "open for the sake of men," that is, peaceful for men. For the increase of both men and women, that is, reducing what is to be controlled, this is an approximate symbol. For peace and increase, etc., also with a good heart, whatever is done is the remainder. The meaning is that peace, increase, and control, etc., should be placed like a closed mouth. With the intention of fierce actions, crow feathers, etc., the crow is the great crow. With a pen, write killing, separating, and expelling, etc., this is the remainder. At the cremation ground at noon, that is, dig and put it inside the cremation ground. The so-called "lotus closure" is, closure and lotus closure lotus, hence, for the use of killing, expelling, and separating, it is closing with skulls, etc. Hooking is the lotus, that is, the skull of a woman. With the nature of the Lord of Death's yoga, that is, with the image of the Lord of Death Yama as spoken there. Reciting means speaking.
"Abiding in the south" means appearing in the south. With the intention of fierce actions, it should be approximated here. It should be known that by observing others and others, it appears for the sake of other and other meanings. Since there is no need to abide in the wheel after the action is accomplished, the meaning of separation is explained in order. The so-called peace means that after the action is accomplished and the intention is close to being accomplished, when to burn

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་རིག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཕྱིས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཕྱིས་པ་ལས་གཞན་དག་གོ །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད་པའམ་གཞན་པར་བྱའོ། ཁྲི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ་གྲིབ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཞེས་པས་སོ། །བྲིས་ནས་ཞེས་པ་འདི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞག་པ་ནའོ། །འཁོར་ལོ་བྲི་པའི་སྔར་གྱི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཏེ་འཁོར་ལོ་སྔར་རིམ་མོ། །ཏྲ་ཏོ་ཨ་ཏ་ར་ད་ནི་བྲིས་པའི་སྒྲ་ལས་དབྱེ་བའོ། །ག་ཏྲི་བ་ནི་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ན་བྲི་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བྲི་བའི་དོན་རོ་ཙན་ལ་སོགས་པ་ཏེ་གང་ལ་དེ་སྟོན་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་བ་ཅན་ནི་ལེའུ་སྟེ། ངག་གི་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལེའུ་ལྔ་བའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ཕྱག་རྒྱ་འཚོལ་བའི་བསྒོམ་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པས་ཕྱག་འདི་འདུ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི། ཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་བར་བྱེད་པ་དན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་རང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་ཀུན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡངས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྙེད་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ལས་ལྷག་པ་སྟེ། དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཟུང་ངོ༌། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲ་མ་དང་འདོད་ཆགས་དན་ཕྲག་དོག་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་ག

【汉语翻译】
在理解其含义时，持有轮者也要擦除那四个字来掌握，这是口诀。剩余的是擦除四个字以外的。如何安乐是指如何随心所欲地做或改变。万是指一万。智慧金刚是指以远离能取和所取的觉知，以如幻影和幻术般的形态。阎魔敌之瑜伽。是指以那样的阎魔敌之形象。为什么要区分这四个字呢？说的是，因为“这个轮”。写完是指放置所有字的时候。绘制轮之前的顺序是按顺序，即轮之前的顺序。怛[合*牛]阿答[口*洛]是区分于书写的声音。嘎德日哇是指如如意宝等，在那里书写。轮的顺序，书写的意思是如意宝等，即在何处显示它。完全断绝显现欲望之义的是章节，也是指言语的集合。第五品释完毕。
第六品，名为轮之分别书写的解释。
从寻求手印的禅定中，成就者没有成就，这是指，以赞颂为先导而祈请，是为了聚集此手印之义而说的。然后是世尊等，这是指，以之前所说的“迪木格金刚自性您”等。嗔恚是指嗔恚者丹非常清楚地显现。各自手印是指各自的如来们。
坛城的一切本尊。是指从广大的坛城之主中，完全获得坛城的一切本尊。一切是指比经文更多，因此掌握坛城之主。阎魔敌是指第一品中所说的不动佛等五尊。因此，对于嗔恚、愚痴、嫉妒、贪欲丹、嫉妒和阎魔敌，按照次第，不动佛和毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不空

【英语翻译】
When understanding its meaning, the wheel holder should also erase those four letters to grasp it, this is the oral instruction. The remainder refers to things other than the erased four letters. "How to be comfortable" means how to do or change as one wishes. A "khri" means ten thousand. "Wisdom Vajra" refers to the mind that is free from grasping and being grasped, in a form like a shadow and illusion. "The Yoga of Yamantaka." Refers to the form of such Yamantaka. Why should these four letters be distinguished? It is said, because of "this wheel." "Having written" refers to when all the letters are placed. The order before drawing the wheel is in sequence, that is, the order before the wheel. Tra To A Ta Ra Da is distinguished from the sound of writing. Ga Tri Wa refers to things like jewels, and it is written there. The order of the wheel, the meaning of writing is like jewels, etc., that is, where it shows it. What completely cuts off the meaning of manifest desire is a chapter, and it also refers to the collection of speech. The explanation of the fifth chapter is completed.
Chapter Six, Explanation of the Separate Writing of the Wheel.
From the meditation of seeking mudras, there is no accomplishment for the accomplisher, which means that praying with praise as a prelude is said for the purpose of gathering this mudra. Then there are the Bhagavan, etc., which refers to "You, the nature of Timug Vajra" etc. mentioned earlier. Aversion means that the one who is averse, Dan, is very clearly manifested. "Each mudra" refers to each of the Tathagatas.
All the deities of the mandala. It means that from the vast mandala lord, all the deities of the mandala are completely obtained. "All" means more than the scripture, so grasp the mandala lord. Yamantaka refers to the five deities such as Akshobhya mentioned in the first chapter. Therefore, for aversion, ignorance, jealousy, greed Dan, envy, and Yamantaka, in order, Akshobhya and Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amogha

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་རམ་དབུལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཙ་རྩི་ཀ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་ས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐོབ་དང་དབྱུག་པ་དན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནམས་ཡིས་སོ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏེ་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གའི་རིགས་པས་སོ། །དགང་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟི། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ལ་ནི་དབུ་རྒྱན་དབང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཆུའི་དབང་གི་རྗེས་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རང་གི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཟླ་བ་བཟང་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་གི་དབང་དང་རིགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྗེས་ལ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ནག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ཡིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དབང་འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་གཏོར་མ་ཡིན་པས། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལུས་རྣམས་ཐལ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་བདུད་རྩིས་ཡང་དག་པར་རེག་པས་ཡུད་ཙམ་གྱ

【汉语翻译】
应当修习寂静施舍。擦擦迦和，猪面母和，妙音天女和， गौरी मां（梵文天城体：गौरी मां，梵文罗马拟音：Gaurī māṃ，汉语字面意思：高里 母亲）等诸位的顶上，不动佛和，毗卢遮那佛和，无量光佛和，不空成就佛按照次第安立。杵和手杖，箭莲花和利剑，阎魔敌等，不动佛和，毗卢遮那佛和，无量光佛和，不空成就佛等。恒常坛城即是轮之诸神。书写即是修习。火供即是内在自性者的，所说的享用甘露仪轨之理。充满即是令作为天神自性者的形体感到满足。对于誓言等，即是गोकुदहन（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。应当成办即是按照所说的享用甘露仪轨来食用。誓言即是必须要做之事。那也是建立坛城等等。最初是头冠灌顶。即是进入坛城后，在水灌顶之后是头冠灌顶。自己的即是金刚灌顶。金刚铃即是铃灌顶。所谓的四种殊胜月是，名字灌顶和三族姓的誓言，金刚阿阇黎和，金刚禁行和，舒缓和，授记和，随许之后，也应摄取方便和智慧的灌顶。黑色是金刚萨埵，因为出自黑阎魔敌续部，所以金刚萨埵本身被称为黑色。为了阐释灌顶的意图而说，以这些灌顶等，所谓获得即是证得。胜者之子即是菩提萨埵。在一切行为之前先行的是朵玛，因此宣说了朵玛仪轨，从那之后的咒语等。一切有情即是成为有情的一切，即是诸根等等。并且以自己的本尊瑜伽的见解，身体应当化为灰烬，从自己的心间种子字放出光芒，以甘露真实触碰，瞬间

【英语翻译】
One should practice peaceful giving. On the heads of Tsa-tsi-ka, Pig-faced Mother, Saraswati, and Gauri Ma (Sanskrit Devanagari: गौरी मां, Sanskrit Romanization: Gaurī māṃ, Chinese literal meaning: Gauri Mother), Akshobhya, Vairochana, Amitabha, and Amoghasiddhi are placed in order. The vajra and staff, arrow and lotus, sword and Yamantaka, etc., are with Akshobhya, Vairochana, Amitabha, and Amoghasiddhi, etc. The mandala is always the deities of the wheel. To write means to meditate. Homa is the inner nature of the one who has been told the reason for enjoying the nectar ritual. To fill means to satisfy the form of the deity's nature. The vows, etc., are Go-ku-da-ha-na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), etc. To accomplish means to eat according to the nectar-enjoying ritual that has been spoken. Vow means something that must be done. That is also building a mandala, etc. The first is the crown empowerment. That is, after entering the mandala, after the water empowerment is the crown empowerment. One's own is the vajra empowerment. Vajra bell means the bell empowerment. The so-called four excellent months are: name empowerment and the vows of the three families, vajra acharya, vajra conduct, relaxation, prophecy, and after permission, one should also take the empowerment of skillful means and wisdom. Black is Vajrasattva, because it comes from the Black Yamantaka Tantra, so Vajrasattva himself is called Black. In order to explain the intention of the empowerment, it is said, with these empowerments, etc., what is called obtaining is attainment. The son of the Victorious One is the Bodhisattva. The one who goes before all actions is the Torma, therefore the Torma ritual is proclaimed, from then on the mantra, etc. All beings means all that have become beings, that is, the senses, etc. And with the view of one's own deity yoga, the body should be turned to ashes, from the seed syllable in one's heart, light radiates, and with the nectar truly touched, in an instant.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི་ཉེ་བར་མཆོད་པའོ།། ལུགས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་བསྐྱེད་ལ། ལྷ་རྣམས་དེ་དག་གི་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒུ་གུས་བདུད་རྩི་དེ་དག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡས་པས་གནས་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་གནས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། བརླའི་གནས་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ཁ་དང༌། གཡས་པའི་སྣ་བུག་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་རྣམས་སུ། མིག་གཉིས་དང་མཚོག་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་གར་ཅི་བདེ་བར་རོ། །ཡང་ཆང་འཐུང་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཚིམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་ནི་ཟུར་གསུམ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ །ཇི་ལྟར་གྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་སམ་ཆང་ངོ༌། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མྱོས་བྱེད་ཙམ་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཛེ་ཤ་ཛ་མ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་བར་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་དག་བྲི་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་འབྲི་བ་སྟེ། རི་བོ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པས་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་གཉིས་པ་ལ་ཡང་གསུམ་པས་སོ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་པ་དང

【汉语翻译】
是与瑜伽士自性相同的圆满天神之相。那些供品是近供。仪轨是作法，即念诵真言。如所说，以享用甘露的次第，化为五甘露。诸天以各自舌头的光芒管子享用那些甘露。之后，在成就所欲之果后，念诵那个真言，即嗡  Indra ye 等等。因此，为了诸天，右手在那处焚香，左手摇铃。例如，右和左的位置，肚脐，心，大腿的位置，喉咙，嘴，右鼻孔和左耳。双眼和顶髻，在所有位置摇三次。然后再次在肚脐和心中随意。又在饮酒时，为了使自己的本尊欢喜而说，做了之后等等。三角是三边，用左手的无名指向左旋转，这是口诀。如何做呢？说，bi dang 等等，意思是做大小便等等。水是指菩提心或酒。如果没有大小便等等，就用致醉之物来做，这是口诀。使其欢喜是指，用左手的无名指使其坛城众欢喜，以嗡 ཛེ་ཤ་ཛ་མ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡 ཛེ་ཤ་ཛ་མ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，嗡 जेश जम रिए स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ jeśa ja ma riye svāhā，汉语字面意思，嗡 杰夏 匝 玛 热耶 梭哈）等等的次第。也指使诸天坛城无余欢喜之后。忆念是指念诵。具备第四品是指仅仅做了坛城绘制的简要指示。然后为了绘制它们而说，作法是指等等。作法是指绘制，即山等等。三层坛城是指第一个坛城被第二个坛城围绕，第二个坛城又被第三个坛城围绕。八和十二十六是指在所有坛城中是八格等等，第二个坛城是十二格等等。

【英语翻译】
It is the perfect form of the deity, identical to the nature of a yogi. Those offerings are near offerings. The ritual is the action, which is reciting the mantra. As it is said, by the order of experiencing nectar, transform it into five nectars. The deities enjoy those nectars with the light ray tubes of their tongues. Then, after accomplishing the desired fruit, recite that mantra, such as Om Indra ye, etc. Therefore, for the sake of the deities, burn incense in those places with the right hand and ring the bell with the left hand. For example, the places of right and left, the navel, the heart, the place of the thighs, the throat, the mouth, the right nostril, and the left ear. The two eyes and the crown of the head, in all places, ring three times. Then again, at the navel and heart, as is comfortable. Also, at the time of drinking alcohol, it is said for the purpose of satisfying one's own deity, after doing, etc. The triangle is three sides, rotate to the left with the ring finger of the left hand, this is the oral instruction. How to do it? It is said, bi dang, etc., meaning to do with feces and urine, etc. Water means bodhicitta or alcohol. If there is no feces and urine, etc., then do it with just intoxicants, this is the oral instruction. To make them happy means, to make the mandala assembly of those happy with the ring finger of the left hand, in the order of oṃ jeśa ja ma riye svāhā, etc. Also refers to after making the wheel of all the deities completely happy. Remembering means reciting. Possessing the fourth chapter means only making a brief indication of drawing the mandala. Then, in order to draw them, it is said that doing means, etc. Doing means drawing, that is, mountains, etc. The three-tiered mandala means that the first mandala is surrounded by the second mandala, and the second is also by the third. Eight and twelve sixteen means that inside all the mandalas are eight squares, etc., and the second mandala is twelve, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་ཁྱབ་པའི་དབུ་མ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་ཤར་ནས་ཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རི་མོ་གཉིས་དྲང་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ནས་ཞུགས་ཏེ། རི་མོ་གཉིས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུ་མའི་རེའུ་མིག་པོར་པ་དང༌། རེའུ་མིག་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ་རི་མོ་རེ་རེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཉིས་པར་ཡང་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་མཚམས་སུ་གནས་པའི་རི་མོའི་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོགས་གཉིས་ནས་རི་མོ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ས་ནི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ལེའུ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་དབུས་སུ་ཡ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་མཚམས་བཞི་པོ་བོར་ཏེ་ལྷག་མ་རེའུ་མིག་ལྔ་པོ་དག་གོ །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་
པ་དག་གིའོ། །དེ་ལ་སྒོ་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་དགོང་པའི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པོའི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་ས་བོན་བསྐོར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྐོར་བ་གསུངས་པ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དབུས་སུ་ཡ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡ་ཡིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་དང་པོ་ལའོ། །ཀྵེ་ཞེས་པ་ནི་ཀྵེ་ཡིག་གོ །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བ་ནི་མ་ཡིག་གོ །མེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཡིག་གོ །དན་ད་མ་ནི་ད་ཡིག་གོ །མཚམས་ཀྱི་སྟོང་བ་དག་ཅེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བཞི་བོར་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅི་བསྒྲུབ་བྱ་འབའ་ཞིག་གི་མིང་བྲིའམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སྤེལ་བར་རྟོགས་པར་བ

【汉语翻译】
第三个坛城是十六个。因此，遍布所有三个坛城的中心稍微从两端向东进入。在西方，应该画两条直线。同样地，从北方进入，应该画两条直线。所有这些内部坛城的中心变成了一个网格，变成了八个网格。在第二个坛城的交界处，应该给予一条线。因此，在第二个坛城中也变成了十二个网格。从位于第二个坛城交界处的线条的头部开始，从两侧画两条线。像这样，地面被圆形环绕，第三个坛城也变成了十六个部分。所谓的“放置”是指在所有内部圆形环绕的坛城中。所谓的“咒语”是指五方如来的种子字，即以中央的“亚”（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）等后续词语。也就是说，放弃四个角落，剩下五个网格。所谓的“十二个网格”是指第二个坛城。即门守护等十二个字母。讲述了咒语的意图，即所谓的“成就”等。所谓的“无余”是指相对于世间和出世间。所谓的“有因和无因”是指有容器和内容。在第一个和第二个圆形环绕的坛城中，讲述了环绕种子的偈颂。所谓的“阎摩罗阇”等，那么什么是应该放置的偈颂呢？讲述了中央的“亚”（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），即“亚”字是所有内部圆形环绕的第一个坛城。“舍”（藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：舍）是指“舍”字。所谓的“妙吉祥金刚”是指“玛”（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字。“火”（藏文：མེ་，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）是指“火”字。“丹达玛”（藏文：དན་ད་མ་，梵文天城体：दनदम，梵文罗马拟音：danadama，汉语字面意思：丹达玛）是指“达”（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字。所谓的“角落的空虚”是指内部坛城角落的四个被放弃的地方。那么，在这些地方也只写要成就的事业的名字吗？讲述了“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，意思是说在开始和结束时都写两个“吽”字。像这样也是根据猛烈的行为来说的，对于寂静等，应该理解为添加“那玛”等字。

【英语翻译】
The third mandala is the sixteen ones. Therefore, the center that pervades all three mandalas enters from the east, slightly from both ends. In the west, two straight lines should be drawn. Similarly, entering from the north, two straight lines should be drawn. The center of all these inner mandalas becomes a grid, turning into eight grids. At the junctions of the second mandala, one line should be given. Thus, in the second mandala also, it becomes twelve grids. Starting from the head of the line located at the junction of the second mandala, draw two lines from both sides. Like this, the ground is circled around, and the third one also becomes sixteen parts. The so-called "placing" refers to the circular surrounding in all the inner ones. The so-called "mantra" refers to the seed syllables of the five Tathagatas, that is, with the subsequent words such as "Ya" (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya) in the center. That is, abandoning the four corners, the remaining five grids. The so-called "twelve grids" refers to the second mandala. That is, the twelve letters of the door guardians and so on. The intention of the mantra is explained, that is, the so-called "accomplishment" and so on. The so-called "without remainder" refers to the relative to the world and beyond the world. The so-called "with cause and without cause" refers to with container and content. In the first and second circular surrounding mandalas, the verses surrounding the seeds are explained. The so-called "Yamaraja" and so on, then what is the verse that should be placed? It is explained that the "Ya" (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya) in the center, that is, the letter "Ya" is the first of all the inner circular surrounding mandalas. "Kshe" (藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：Kshe) refers to the letter "Kshe". The so-called "Manjushri Vajra" refers to the letter "Ma" (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma). "Fire" (藏文：མེ་，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：Fire) refers to the letter "Fire". "Danadama" (藏文：དན་ད་མ་，梵文天城体：दनदम，梵文罗马拟音：danadama，汉语字面意思：Danadama) refers to the letter "Da" (藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da). The so-called "emptiness of the corners" refers to the four abandoned places in the corners of the inner mandala. Then, in these places, do you also write only the names of the deeds to be accomplished? It is explained that "Hum" (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and so on, meaning that two letters "Hum" should be written at the beginning and the end. Like this, it is also said according to the fierce actions, and for peacefulness and so on, it should be understood that the letters such as "Nama" are added.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་བྲི་བའི་དོན་དུ་ཡ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་བསྐོར་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ། ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བའོ། །དེས་ན་སྔོན་དུ་ཀྵེ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གསུམ་པའོ། །མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ་ཡ་ཡིག་ལས་གཞན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་དག་སྟེ་ལེའུ་ཚོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དྷྲི་ཏི་བི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་བར་བར་ཉིད་དག་ཏུ། ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བྲིས་པའི་བར་དག་ཏུ་ལེའུ་ཚེ་ལ་གནས་པ་ལའོ། །གང་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མོ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་སྔགས་དང་པོ་ན་མོ་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་སྔགས་དང་པོ་དང་མཐར་ནི་ན་མ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རབ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་གང་གི་དང་པོར་རབ་སྔགས་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདིའི་མཐར་ན་མའི་སྒྲ་བྲི་བའོ། །མཐར་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡི་གེ་མཐར་ཡང་ན་མའོ། །དེ་དག་ནི་ཞི་བ་སྟེ། དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ། ན་མོ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ་ཞེས་བྱའོ། །བ་ཤི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱའོ། །བཽ་ཥྚ་ཅེས་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བསད་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྐྲོད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་གཞན་དུ་ཡང་ཧོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་པོར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ས་བོན་དང་འདྲ་བ་ས་བོན་ཏེ། ཨོམ་ཧྲཱིཿ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ཐ་མར་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མར་རམ་ལྷག་མ་སྟེ་བསད་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པའོ། །ཞི་བ་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྲུང་ཞིང་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བྲི་བ་ལ་བསྲུང་བ་ནི་ཞི་བའོ། །འདི་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱིས་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ་འཁྲུ

【汉语翻译】
哦。（关于）在第二个坛城中书写的意义，例如“亚匝”等。“外侧”的意思是，从最初的环绕之外侧，即环绕的第二个圆形的意思。 “从左边开始”的意思是左边，即如何变得更好。“意义是这样的，即如何以诗句的形式出现，就那样书写。因此，首先从舍字开始，从右边环绕的意思。 “第三个次第”的意思是第三个圆形环绕。 “前方”的意思是，在第二个圆形环绕中，从东方环绕，即亚字之外的意思。 “从东方”的意思是从东方环绕，即从列沃措开始，从右边环绕是剩余的部分。持地等。“咒语”是：嗡 舍 什扎 威格日达 纳纳 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ，汉语字面意思：嗡 赫利 什特利 威格日达 纳纳 吽)。这是它的意义。 “在它的间隔之间”。意思是，在书写咒语的间隔之间，处于列沃措的位置。应该写什么呢？（经中）说，莫嘎等。“最初的殊胜咒语，那摩在最后”。意思是，最初的殊胜咒语，最后是那摩，应当理解。殊胜咒语是嗡字，即在任何事物的最初，这个殊胜咒语是：嗡 舍 什扎 威格日达 纳纳 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ，汉语字面意思：嗡 赫利 什特利 威格日达 纳纳 吽)。在这个咒语的最后，书写那摩的声音。 “最后”的意思是，在所要成就的字之后，也是那摩。这些是寂静的。因此，意义是这样的：嗡 舍 什扎 威格日达 纳纳 吽。那摩 阿莫嘎 悉雅 祥定 咕噜 那摩 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ namaḥ amukasyā śāntiṃ kuru namaḥ，汉语字面意思：嗡 赫利 什特利 威格日达 纳纳 吽 顶礼，对某某息灾，做，顶礼)。“瓦西达”的意思是控制。“布沃什达”的意思是增长。“吽”的意思是杀。“啪特”的意思是驱逐。另外，吽的字做两次，应当理解为吽 啪特。通过这些来近似地表示，在其他地方，像“霍”这样的字，首先这样做，应当如何适当地说。 “种子”的意思是，像种子一样的种子，即嗡 赫利等的种子。 “最后”的意思是，最后或者剩余，即杀。 “赫利”的意思是勾招。意思是做息灾和驱逐等。守护和书写轮相，守护是息灾。这些是近似的表示。它的意义是，轮，即

【英语翻译】
Oṃ. Regarding the meaning of writing in the second mandala, such as "Ya Tsa," etc. "Outer" means outside of the initial circumambulation, meaning the second circle of circumambulation. "Starting from the left" means the left, meaning how it becomes better. The meaning is this: write it in the same way as it appears in the form of verses. Therefore, it means starting from the letter Śe first and circumambulating from the right. "The third order" means the third circular circumambulation. "In front" means circumambulating from the east in the second circular circumambulation, meaning other than the letter Ya. "From the east" means those circumambulating from the east, starting from Lewo Tso and circumambulating from the right is the remainder. Dhriti Bi, etc. "Mantra" means: Oṃ Hrīḥ Ṣṭriḥ Vikṛtānana Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hrih SHTrih Vikritanana Hum). This is its meaning. "In its intervals." It means in the intervals of writing the mantra, being in the position of Lewo Tso. What should be written? It is said, Moka, etc. "The first excellent mantra, Namo at the end." It means the first excellent mantra, and Namo is at the end, it should be understood. The excellent mantra is the syllable Oṃ, which is the first excellent mantra in anything. Oṃ Hrīḥ Ṣṭriḥ Vikṛtānana Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hrih SHTrih Vikritanana Hum). At the end of this mantra, write the sound of Namo. "At the end" means that after the letter to be accomplished, it is also Namo. These are peaceful. Therefore, the meaning is this: Oṃ Hrīḥ Ṣṭriḥ Vikṛtānana Hūṃ. Namo Amukasyā Śāntiṃ Kuru Namaḥ (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ namaḥ amukasyā śāntiṃ kuru namaḥ, Literal Chinese meaning: Om Hrih SHTrih Vikritanana Hum, Homage, Pacify so-and-so, Do, Homage). "Vaśita" means to control. "Bauṣṭa" means to increase. "Hūṃ" means to kill. "Phaṭ" means to expel. Also, the syllable Hūṃ is done twice, it should be understood as Hūṃ Phaṭ. By approximating these, in other places, like the syllable "Ho," do this first, how should it be said appropriately. "Seed" means a seed like a seed, which are the seeds of Oṃ Hrīḥ, etc. "Finally" means finally or the remainder, which is to kill. "Hrīḥ" means to attract. It means to do pacifying and expelling, etc. Protecting and writing the wheel, protecting is pacifying. These are approximate representations. Its meaning is the wheel, which is

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་བྲི་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ན་འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བཤད་པ།
སྔར་མ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་འདིས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་ཞེས་གཞན་དག་ཞལ་ཡང་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའོ། །དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཁྲག་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ལས་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་མའི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མགོ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕག་གི་གདོང་བ་ཅན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའོ། །དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཆང་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའོ། །དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་དང༌། སྐུ་མདོག་གཙོར་བསྟན་པ་ལས། འདི་ཡང་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའོ། །དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཁུ་བ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙརྩི་ཀའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་བཤད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲག་དགུག་ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་ཁྲག་འགུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀའི་གཟུགས་ཏེ་དེར་སེམས་གཅིག་པས་ན་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཁ་གདངས་པ་དག་བྱས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་ལ་ཛཿ་ཡིག་དམར་པོ་བལྟས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་སྲིན་བུ་པདྨའི་རྣམ་པར་སོང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཕུག་སྟེ་དེའི་ཁྲག་རྣམས་སྲིན་བུ་པདྨའི་རྣམ་པ་དེས་བཀུག་ནས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པར་ང་རྒྱལ་བརྟན་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
拉环二也。书写其相状是：以正确的次第来确定，则于此亦如是。第六品之释说完毕。
第七品，勾招等之加行之释。
为开示先前未曾宣说的坛城之四瑜伽母之面等而宣说。所谓三面等是也。所谓手持轮者，以此执持愚痴阎罗死神之手印之主，是为相，其他面亦与愚痴阎罗死神相同。为开示必要而宣说，所谓勾血等，是从加行中知晓的极善加行之行境。为示金刚亥母之面等之义，所谓三面等是也。所谓头上者，是具有猪面者。所谓手持金刚杵者，以此如次第一般，此亦与嗔恚阎罗死神相同。为开示必要而宣说，所谓勾酒等是也。为示金刚妙音母之面等之义，所谓三面等是也。所谓持红莲者，以此亦如次第一般，此与贪欲阎罗死神相同。为开示必要而宣说，所谓增长智慧等是也。为示金刚高丽母之面等之义而宣说，所谓三面等是也。如是以嫉妒阎罗死神之面与身色为主而显示，此亦与嫉妒阎罗死神相同。为开示必要而宣说，所谓勾精液等是也。为说示擦擦卡的必要而宣说，所谓此后又等是也。所谓勾血者，是以何勾血者，如是也。彼即是金刚，因不可分故。彼亦是金刚擦擦卡之形相，于彼一心故，彼即是三摩地。张开口等是，谓观舌上红色扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）字，从彼之光芒中化为莲花虫之相，进入所调伏者之心间，以莲花虫之相勾取彼之血，融入自己口中，应稳固我慢，并念诵咒语。

【英语翻译】
The two circles of La. The way to write its appearance is: If determined by the correct order, it is the same here as well. The explanation of the sixth chapter is complete.
Chapter Seven: Explanation of the practice of attracting and so on.
It is said to show the faces and so on of the four Yoginis of the mandala that have not been mentioned before. What is called "three faces" and so on. What is called "holding the wheel in hand" is because it holds the main symbol of the Mudra of the ignorant Yama, the executioner, so it is called a symbol, and the other faces are also similar to the ignorant Yama, the executioner. To show the need, it is said, "Attracting blood" and so on, that is, from the practice, it is the realm of practice of the most excellent practice known. To show the meaning of the face and so on of Vajravarahi, what is called "three faces" is what is called "on the head" is the one with the face of a pig. What is called "holding the vajra in hand" is, as in the order, this is also similar to the angry Yama, the executioner. To show the need, it is said, "Attracting alcohol" and so on. To show the meaning of the face and so on of Vajrasarasvati, what is called "three faces" and so on. What is called "holding the red lotus" is also, as in the order, this is similar to the desiring Yama, the executioner. To show the need, it is said, "Increasing wisdom" and so on. To show the meaning of the face and so on of Vajragauri, what is called "three faces" and so on. In this way, the face and body color of the jealous Yama, the executioner, are mainly shown, and this is also similar to the jealous Yama, the executioner. To show the need, it is said, "Attracting semen" and so on. To explain the need for Tsa-tsi-ka, it is said, "Then again" and so on. What is called "attracting blood" is like the one who attracts blood with what. That is the vajra, because it is indivisible. That is also the form of the vajra Tsa-tsi-ka, because the mind is one there, that is samadhi. Opening the mouth and so on is: Looking at the red Dza (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎) syllable on the tongue, from its rays, it becomes the form of a lotus worm, and enters the heart of the one to be subdued, and with the form of the lotus worm, it attracts the blood of that one and enters its own mouth, and one should stabilize pride and recite the mantra.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲག་གི་ཚོགས་སོ། །ཆང་འགུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་ཏེ། འདིར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་ནས་སོ། །ཆང་གཞག་པའི་སྣོད་གསུངས་པ། རྫ་མཁན་ལག་པ་ཕྱིས་པའི་ས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཁམ་པའི་སྣོད་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་ཕྱིས་པ་བྱས་ཏེ་གང་འཇིམ་པ་རྫ་མཁན་གྱིས་བོར་བ་དེ་ལས་སོ། །ཉེ་བར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ཁྲུ་གང་ལ་ཁའི་ཞེང་དུ་མཐོ་གང་བ་ལྟོ་ཆེ་བ་དེར་ཆང་བླུགས་ལ་སྣོད་ཆུང་བ་གཞན་ཞིག་དང་ལྡན་པས་ཁ་
བཅད་པའོ། །རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྟེང་ཞེས་པ་ནི་གཡེངས་པའི་སྐྲ་ལས་ཆུན་པོ་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདིས་རྗེས་སུ་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ཅུང་ཟད་མྱོས་ནས་འོངས་ཏེ། སྣོད་དུ་བླུགས་ནས་ཆང་དེ་ལ་ཛཿ་ཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་སྦུ་བས་ནས་དྲངས་ཏེ་ཞུགས་ནས་སྣོད་དུ་བླུགས་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པ་ཏ་ནའི་མཆོད་རྟེན་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཏ་དེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ན་པ་ཏ་ནའི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པ་སྟེ། དེར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཆང་འགུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཁྱིམ་དེ་ཉིད་ན་ཆང་གི་དྲི་ཟད་པ་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དལ་གྱིས་དམིགས་ནས་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་སྨྲ་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱིན་པ་ནི་བློ་སྟེ་དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱངས་ཅན་མའི་གཟུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་འདིས་ཀྱང་བརྩམས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཞག་སོ་སོར་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་པའི་སྔགས་ནི་སྔར་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཚེས་ཀྱི་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་ནས་བཟུང་སྟེ། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཀུན་ཏེ་ཡང་དག་པར་འདུས

【汉语翻译】
具有。三界是三个世界。大血是血的集合。名为招引酒之金刚，是如前一般的金刚亥母之形。此处所说是说了之后。所说放置酒的器皿，陶匠擦手的处所。这是说，做了陶器的器皿之后，擦手，从陶匠丢弃的泥土那里。靠近是指长短的尺度一肘，口宽一拃，高一拃，肚子大的器皿里倒入酒，用另一个小器皿盖住口。盗女的头发上是指从蓬乱的头发中取出一绺。以此咒语来招引。这是说，稍微喝醉酒后到来，倒入器皿中，观想用红色ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）字的火焰光芒的管子，像用管子吸一样招引，进入后倒入器皿中，并念诵咒语。在帕达那的佛塔中显示，是指在名为嗡 达德夏的地方有帕达那的佛塔。在那里，在勇士和勇母的坛城中，以那些世尊自己的仪轨招引三界的酒。像那样，在金刚亥母的家中，也有酒的香味不会消失。慢慢地观想并努力。这是说不是他人的行境，因为不说话。般若波罗蜜多金刚是指完全分别，无有能取和所取的实相之智慧是般若。在那之外，是了知一切法无我的二无自性的相状。波罗蜜多是智慧，因此是般若波罗蜜多。那本身不可分割，因此是金刚，是妙音天女的形象。三摩地是指如前一样。也以这个形象开始，每天念诵。嗡 惹嘎惹德（藏文，梵文天城体：ओ रागरति，梵文罗马拟音：oṃ rāgarati，汉语字面意思：嗡，爱，欢喜）这个咒语是如前的念诵一百万遍。金刚妙音天女的形象本身的一切都要做，这是口诀。从初一开始。这是说从白月开始。什么时候呢？所说，如“尽其所有”等等，凡是稍微说到的都完全包括。

【英语翻译】
Possessing. The three realms are the three worlds. Great blood is the collection of blood. The one called Vajra that attracts alcohol is the form of Vajravarahi as before. Here, it is said after speaking. The vessel for placing alcohol is spoken of, the place where the potter wipes his hands. This means that after making the pottery vessel, he wipes his hands, from the clay discarded by the potter. Approaching means that the length of the measure is one cubit, the width of the mouth is one span, the height is one span, and the large-bellied vessel is filled with alcohol, and the mouth is covered with another small vessel. On the hair of the thief means taking a strand from the disheveled hair. Attract with this mantra. This means that after coming slightly drunk, pour it into the vessel, visualize using a tube of red JAH (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha) letter's flame light, attracting it as if sucking with a tube, entering and pouring it into the vessel, and recite the mantra. Showing in the stupas of Patana means that there is a stupa of Patana in the place called Om Tade Sha. There, in the mandala of heroes and heroines, with the rituals of those Bhagawans themselves, the alcohol of the three realms is attracted. Likewise, in the house of Vajravarahi, there is also the fragrance of alcohol that never disappears. Slowly contemplate and strive. This means that it is not the realm of others, because it does not speak. Prajnaparamita Vajra means completely distinguishing, the wisdom without the reality of the grasper and the grasped is prajna. Beyond that, it is the aspect of knowing all dharmas as non-self and non-duality. Paramita is wisdom, therefore it is Prajnaparamita. That itself is indivisible, therefore it is Vajra, it is the image of Saraswati. Samadhi means as before. Also start with this image and recite it every day. The mantra Om Raga Rati (Tibetan, Devanagari: ओ रागरति, Romanized Sanskrit: oṃ rāgarati, Literal Chinese meaning: Om, Love, Delight) is to be recited one million times as before. Everything of the image of Vajra Saraswati herself must be done, this is the oral instruction. Starting from the first day. This means starting from the white month. When? It is said, such as "as much as there is", etc., everything that is slightly said is completely included.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཅི་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཟླ་བ་ཤར་བ་དང་དེར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །མི་ནུས་ན་མདུན་དུ་སྣོད་ཆུས་བཀང་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་བལྟ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཁམས་
གསུམ་མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ཀྱང་དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁུ་བ་འགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་དང་དྲིལ་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཀ་ཏ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཛཿ་ཡིག་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ལྕེ་ལ་ཛཿ་ཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་འབྱུང་བའི་རླུང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ནང་དུ་སྤུ་གུའི་རྣམ་པས་ཁུ་བ་བཀུག་སྟེ་ཁར་ཞུགས་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གང་ནས་འོང་ཞེ་ན། སྔར་གྱི་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཁ་གདོང་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་ལམ་ནས་སོ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕོའི་དབང་པོའི་བུག་པ་ནས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལམ་དེ་ནས་རླུང་དང་དྲིལ་བུ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་འདི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་མགོ་བོ་ན་གནས་པའི་ཁུ་བའི་ཚོགས་ཧཾ་ཡིག་ལས་བཀུག་ཅིང་དྲང་བར་བྱའོ། །བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྷར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ཞེས་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་ཕུལ་དུ་གྱུར་བས་ན་མཆོག་གོ །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་གི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་སྔགས་རེ་དེས་ན་དབང་བསྐུར་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་ལ་མིག་རས་བཀབ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོལ་བ་ཕུག་སྟེ། ཨུ་དུམྺཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདིས་ལག་པར་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དོར་བའི་རྗེས་ལ། ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་ཆེན་པོའི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
就是这样。在那边，是否在当天聚集在一起呢？回答说：只要追随月亮。当月亮升起并显现时，如果不能，就在面前放满水的容器，观看月亮的影像，这是窍诀。完全没有遗漏，指的是世间和出世间。三界完全，指的是三界都成为你的掌控之下。吸引精液等等，和之前一样。金刚高里的形象的意思是。风和铃铛铁钩结合。意思是念诵嗡 嘎达尼等咒语。当念诵三遍扎字时，舌头上出现带有红色光芒的扎字，化为风，以铁钩的形态进入，以毛孔的形态吸引精液，进入口中观看。那时从哪里来呢？要和之前的一起结合，口和脸指的是从女性生殖器的道路。从金刚的道路指的是从男性的生殖器的孔。意思是说，从那条道路，风和铃铛铁钩的结合进入，从头部聚集的精液中，从吽（ཧཾ，梵文 देवनागरी：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，字面意思：吽）字中吸引并引导。念诵和禅修指的是从念诵咒语和观想本尊的结合中。摧毁阎罗指的是烦恼，也就是憎恨阎罗死主的形象。灌顶之最指的是对于摄受众生来说是最好的，所以是最。灌顶是因为成为权力的原因。因此，誓言和咒语是灌顶之最的誓言。为了进入坛城，给予鲜花的咒语。意思是说，给学生蒙上眼睛，在坛城房间的外面拉起帷幕，用乌昙婆罗等咒语的词语，在手中给予鲜花。丢弃鲜花之后，给予水和头饰的灌顶。当用金刚杵灌顶时，用三界之大的咒语给予。讲述了金刚铃的灌顶。智慧

【英语翻译】
That's it. On that side, is it gathered together on the same day? The answer is: as long as you follow the moon. When the moon rises and appears, if you can't, put a container full of water in front of you and watch the image of the moon, this is the key point. Completely without omission, refers to the mundane and the supramundane. The complete three realms, refers to the fact that all three realms are under your control. Attracting semen, etc., is the same as before. The meaning of the image of Vajra Gauri is. Combine wind and bell hook. It means reciting the mantra such as Om Katani. When the three syllables of Ja are recited, the syllable Ja with red light appears on the tongue, transforming into wind, entering in the form of a hook, attracting semen in the form of pores, entering the mouth and watching. Where does it come from at that time? It should be combined with the previous one, mouth and face refers to the path from the female genitalia. The path from the vajra refers to the hole from the male genitalia. The meaning is that from that path, the combination of wind and bell hook enters, and from the semen gathered in the head, attract and guide from the syllable Hum (ཧཾ，梵文 देवनागरी：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，literal meaning: Hum). Recitation and meditation refers to the combination of reciting mantras and visualizing deities. Destroying Yama refers to afflictions, that is, the image of hating Yama, the lord of death. The best of empowerment refers to being the best for subduing sentient beings, so it is the best. Empowerment is because it becomes the cause of power. Therefore, the oath and mantra are the oath of the best of empowerment. For the purpose of entering the mandala, the mantra for giving flowers. The meaning is that the student is blindfolded, and a curtain is pulled outside the mandala room, and flowers are given in the hand with the words of the mantra such as Udumbara. After discarding the flowers, give the empowerment of water and headdress. When empowering with a vajra, give it with the mantra of the great three realms. The empowerment of the vajra bell is narrated. Wisdom

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི་ཁྱོད་དོ་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྦྱིན་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟའ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། བཏུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རབ་གྲུབ་པ། །ཞེས་པའོ། །བཏུང་བའི་གནས་སྐབས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བཏུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཐུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། དོན་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དང་མི་གཙང་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་།དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་ས་བཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་གསུངས་པ་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་དག་ཅེས་པ་ནི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །བརླག་པའི་ཕྱིར་ནི་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི་སྔགས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རལ་གྲི་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྱིན་ལ། ལྔ་ཆར་ལ་ཡང་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རལ་གྲི་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་འགེགས་པར་བྱེད་པའོ། །རིགས་པ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །སའི་ལྷ་དགུག་པའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ལ་དབང་པོ་ནི་ལེགས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཡོད་པས་དབང་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དམ་ཚིག་དང་བྱ་བ་གསུངས་པ། དམར་པོའི་གོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རས་ཀྱིས་སོ། །མདུན་སྒོར་ཞེས་པ་ནི་ཤར་སྒོར་རོ། །དྲི་བ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་སློབ་མ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བརྗོད་པ་ཡང་སློབ་མས་ཞེས་པ་ལྷག་མ་ལའོ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པ་ནི་སློབ་མས་ཏེ། རས་སམ་དར་དམར་པོས་གདོང་དཀྲིས་ལ་མེ་ཏོག་བཟུང་བའི་རྗེས་ལའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གསུམ་དུའོ། །རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་

【汉语翻译】
方法等，金刚你所作的事，是五如来的体性，要给予鼓励。让弟子聚集。这是随许的布施。从方法和智慧
所生的菩提心，食用之咒语说：「以此珍贵的饮料，金刚身得以圆满成就。」这是饮用的时候，为了进入坛城，饮用誓言之水而说的。「饮用吧」等等。为了重大意义的缘故，以及为了消除不净而说的。「非常欢喜」等等。自性大，意思是功德大。第七品释说完毕。

第八品，护摩仪轨的解说。
在先前所说的祈请之后，为了绘制坛城，说了完全占据四块地。之后，「金刚持」等等，障碍和邪道，以及恶毒者，这是从身语意的区分来说的。为了毁灭，是为了消除。所说是咒语，是剩余的。持剑，是靠近显示轮、宝、莲花和金刚，对全部五种也要念诵这个咒语。这样靠近显示剑，来斩断，是阻碍。从三种姓所生，是从身语意中真实生起。为了勾招土地神，女神你等等，一切佛，是第六意义的第二。成为自在，自在是说在善见道中。因为在那里，所以是自在。进入坛城的誓言和行为说了。红色的衣服，是布。前门，是东门。说提问，弟子是剩余的。说也是弟子是剩余的。祈请，是弟子，用布或红色丝绸蒙面，拿着花之后。第三，是三次。随说，是祈请，佛是法。

【英语翻译】
The means and so on. Vajra, what you do is the nature of the five Tathagatas. You should give encouragement. Gather the disciples. This is the giving of permission. The mantra for consuming the Bodhicitta arising from means and wisdom says: "With this precious drink, the Vajra body is perfectly accomplished." This is said at the time of drinking, for the purpose of entering the mandala and drinking the water of vows. "Drink," and so on. It is said for the sake of great meaning and for the sake of eliminating impurity. "Very happy," and so on. Great self-nature means great merit. The explanation of the seventh chapter is completed.

Chapter Eight, Explanation of the Homa Ritual.
After the previously spoken prayer, in order to draw the mandala, it is said to completely occupy the four grounds. Then, "Vajradhara," and so on, obstacles and evil paths, and malicious ones, this is from the distinction of body, speech, and mind. For destruction is for elimination. What is said is the mantra, which is the remainder. Holding a sword is to closely show the wheel, jewel, lotus, and vajra, and this mantra should be recited for all five. In this way, closely showing the sword to cut, is to hinder. Born from the three families is truly born from body, speech, and mind. To summon the earth goddess, goddess you, etc., all Buddhas are the second of the sixth meaning. Becoming independent, independence is said to be in the path of good sight. Because it is there, it is independent. The vows and actions of entering the mandala are spoken. Red clothes are cloth. The front door is the east door. Saying the question, the disciple is the remainder. Saying is also the disciple is the remainder. Praying is the disciple, after covering the face with cloth or red silk and holding flowers. The third is three times. Following the saying is praying, the Buddha is the Dharma.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་
མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལོགས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུས་ཏེ་དེ་དག་གི་སྒོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་ལ་བསམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཀྱང་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་རང་ཉིད་དོ། །བསྒྲལ་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །མཆོག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ནི་བདག་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། གླུ་དང་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྟོད་ཅེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་བ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། བརྗིད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཉེ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་གསུངས་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམན་པའི་སྐྱོན་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བ་ནི་བུ་རམ་དང་འོ་མ་ཟོས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོའོ། །རྫིང་བུའི་རྣམ་པ་ནི་གྲུ་བཞི་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་འདྲ་བ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །རྒྱར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དབང༌། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཁྲུ་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །སོར་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་སོར་ཉི་ཤུའི་ཚད་དོ། །ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་ཟབས་གསུངས་བ། ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྔ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སོང་བཅུའོ། །དབང་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དགུག་པ་ཡང་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་དང་མཐུན་པར་རོ། །རེངས་པ་ལ་མ་གསུངས་པ་ལ་ཡང་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་རེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་བསད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཚེས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅུ་བཞི་ནི་ནག་པོའིའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་བསད་པའོ། །ཚེས་བརྒྱད་ནི་དཀར་པོའིའོ།།
འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་

【汉语翻译】
并且通过领悟一切众生皆无我，从而获得法身的自性。所谓“大法”，指的是圆满的别行和化身，是这些的门径的意思。所谓“金刚萨埵”，金刚是无与伦比的菩提。其中“萨埵”是指心中怀有此念，因此“金刚萨埵”就是这个意思。所谓“为了救度自我”，自我是指自己。救度就是守护。殊胜是指显现渴望之意，即灌顶之意。“我的”是指对于我。之后讲述了弟子的行为，如歌舞等。赞颂是指：“愚痴金刚的自性，您。”等等。在修习空性之后，讲述了威严。嗡，śūnyatā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空性）等等。如果详细分析它的含义有什么必要呢？因为所说的近义词就是结果。为了消除安住和弟子行为等方面的缺点，讲述了火供。之后是火供等等。“以广大的心”是指吃了红糖和牛奶。“欲望”是指贪恋。“忿怒”是指与忿怒者一起。“坛城形状”是指圆形的灶。“水池的形状”是指正方形。“如同虚空界”是指三角形。为了说明大小而说：“一肘”等等。“如何广大，同样地灌顶。”这句话也是指两肘。二十指，是指二十指的尺寸。讲述了灶的深度。“半肘”等等。“五二”是指十寸。如何像灌顶那样勾招，也与灌顶的灶相符。对于僵硬没有说明，也与广大的灶相似，因为与天神的瑜伽相同。同样地，驱逐、分离和杀害等，也应该知道灶是相似的。为了说明日期的确定而说：“初一”等等。十四是黑色的。现行是指分离、驱逐和杀害。初八是白色的。
这里的口诀是：忆念

【英语翻译】
And through realizing that all beings are without self, one attains the nature of the Dharmakaya. "Great Dharma" refers to the complete separate conduct and the Nirmanakaya, meaning the gateway to these. "Vajrasattva" means that Vajra is the incomparable Bodhi. "Sattva" refers to one who has this thought in mind, so "Vajrasattva" has this meaning. "For the sake of saving oneself" means that self refers to oneself. Saving means protecting. Supreme means the meaning of manifest desire, which is the meaning of empowerment. "Of me" means for me. After that, the actions of the disciple are spoken of, such as songs and music. Praise means: "You are the nature of the Vajra of ignorance." and so on. After meditating on emptiness, majesty is spoken of. Om, śūnyatā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Emptiness) and so on. What is the need to analyze its meaning in detail? Because the stated synonym is the result. To eliminate the shortcomings of abiding and the actions of disciples, the fire offering is spoken of. After that, the fire offering and so on. "With a vast mind" means eating brown sugar and milk. "Desire" means attachment. "Wrathful" means with the wrathful one. "Mandala shape" means a round stove. "Pond shape" means square. "Like the space element" means triangular. To explain the size, it is said: "One cubit" and so on. "How vast, so is the empowerment." This also refers to two cubits. Twenty fingers refers to the size of twenty fingers. The depth of the stoves is spoken of. "Half a cubit" and so on. "Five two" means ten inches. How to summon like empowerment also corresponds to the stove of empowerment. For stiffness, if it is not mentioned, it is also similar to the vast stove, because it is the same as the yoga of the deity. Similarly, expulsion, separation, and killing should also be known to be similar to the stove. To explain the determination of the date, it is said: "The first day" and so on. Fourteen is black. Manifest action refers to separation, expulsion, and killing. The eighth is white.
Here, the instruction is: Remembrance

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཅིང་ནུས་མེད་པས། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་དམན་གྱུར་ནའང༌། །རབ་གནས་ལ་སོགས་རྗེས་ལ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་ནས་དགང་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་དབྱེ་བའང་མང་པོར་འགྱུར། །གཞུང་མངས་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཡིས། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ཡིས། །དང་པོར་ས་ནི་སྤྱད་བ་ནི། །ལག་པ་གཡས་པས་གཟུང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ་བརྡེག །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བརྐོའོ། །བརྐོས་པ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཐབས་སུ་གྱུར། །དེ་ལས་གཞི་དང་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། །གཞི་ནི་གེ་སར་བཅས་པར་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་པདྨ་ཁ་བྱེད་བའོ། །ཆུ་དང་ཞེང་དུ་ཀུན་དུ་མཉམ། །སོ་སོར་སོར་ནི་བཞི་པའོ། །རྒྱས་པ་བཞི་ནི་སོར་བརྒྱད་དོ། །དེ་དོར་འཕངས་སུ་སོར་བརྒྱད་དེ། །སོར་བརྒྱད་པ་ལ་གྲུབ་བཞི་སྟེ། །མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ནི་རྒྱས་པ་བཞིན་དུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ནི། །གཞི་དང་ཁ་ཁྲེར་སྤངས་པའོ། །ཐབ་ཁུང་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་འཕངས་སུ་སོར་གཅིག་ལ་ཆུར་སོར་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བའི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་དང༌། །རྒྱས་པའི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོར་བྱ། །དབང་ལ་དམར་པོ་གཞན་ལ་གནག །ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི། །བདེན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུས། །མཁས་པས་ལས་ནི་དེ་དེར་བྱེད། །སྔགས་པས་ཁ་ནི་ཤར་དུ་ཕྱོགས། །ཞི་བ་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །རྒྱས་པ་བྱང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ནི་ལྷོ་རུའོ། །དབང་ལ་ནུབ་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་དགུག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྔ་དྲོ་ཞི་བ་བྱ་བ་སྟེ། །དགོངས་མོ་ལ་ཡང་རྒྱས་བའོ། །ཉི་མ་གུང་ལ་དྲག་པོའི་ལས། །ནམ་ཕྱེད་ལ་ནི་དབང་དག་གོ །སྦྱིན་སྲེག་རྗེས་མཐུན་ཤིང་རྣམས་ནི། །མ་གས་པ་དང་རྩེ་མོའི་ཆ། །ལོ་མ་གཉིས་ལྡན་དགེ་བའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྡུས་པ་ནི། །རྒྱས་པ་སོར་ནི་བཅུ་བཞི་སྟེ། །ཞི་བ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དབང་ལ་སོར་ནི་བཅུ་བ་སྟེ། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་
ལ་སོར་ནི་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་ཞི་ལ་ཤ་ཀ་ར། །དཀར་པོའི་འབྲས་ནི་མ་གྲུགས་པ། །དེ་བཞིན་དབང་དང་དགུག་པ་དག །མར་དང་སྦྲང་དང་ཀ་ར་ར་བསྲེས། །མེ་ཏོག་དམར་པོའམ་ཨུཏྤལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་རེངས་པ་དག །མེ་ཏོག་སེར་པོ་

【汉语翻译】
因为没有和没有能力，无论哪个仪轨变得低劣，圣地等之后，焚烧供养全部圆满。以所要成就的多种差别，焚烧供养的差别也变得众多。因为顾虑经典繁多，这里只是略说。以咒语和手印等，首先是使用土地，用右手拿取，那之后观想金刚杵而敲打。嗡 哈哈 卓达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哈纳，哈纳，克罗达，吽，啪)。 灶坑挖掘一肘的量。挖掘半肘成为方法。从那之中有基和口沿，基要带有花蕊。口沿是莲花张开的。长和宽全部相等。各自是四指。广大的是四指即八指。那之后横向是八指，八指的有四种成就，周围用金刚杵标示。加持和勾招是如广大一般。是半月的形状。猛烈事业的灶坑，舍弃基和口沿。那些灶坑的中央是轮，和珍宝，和莲花，和宝剑，和金刚杵，中央的横向一指，水中画八指。寂静的彩粉是白色，广大的彩粉做成黄色。加持是红色，其他是黑色。以事业的极度区分。以方位和时间的区分，是为了真实的意义而说的。方位如何，时间也如此。智者在那个地方做那个事业。念咒者面向东方。寂静的事业要真实开始。广大要知道在北方。猛烈行为在南方。加持要说在西方，因为勾招也是如此。早上做寂静之事，傍晚也是广大。中午做猛烈的事业。半夜是加持。焚烧供养的随顺木头等，没有裂开和顶端的，带有两片叶子是吉祥的。以事业的区分归纳，广大是十四指，寂静是十二指。加持是十指，分离和驱逐是八指。同样寂静是砂糖，白色没有损坏的果实。同样加持和勾招等，酥油和蜂蜜和砂糖混合。红色的花或者乌巴拉花。同样广大和坚硬等，黄色的花。

【英语翻译】
Because of being without and without ability, no matter which ritual becomes inferior, after the sacred place etc., the burnt offering is completely fulfilled. Due to the differences of the many things to be accomplished, the differences of the burnt offering also become many. Because of the fear of many scriptures, here only a brief description is given. With mantras and mudras etc., first is the use of the earth, to be taken with the right hand, after that meditate on the vajra and strike. oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, strike, strike, Krodha, Hum, Phat). Dig the stove pit to the measure of one cubit. Digging half a cubit becomes the method. From that there is a base and a mouth rim, the base should have stamens. The mouth rim is a lotus opening its mouth. Length and width are all equal. Each is four fingers. The expanded one is four fingers, which is eight fingers. After that, the horizontal is eight fingers, the eight fingers have four accomplishments, the surroundings are marked with vajras. Empowerment and summoning are like the expanded one. It is the shape of a half moon. The stove pit for fierce actions, abandoning the base and the mouth rim. In the center of those stove pits are wheels, and jewels, and lotuses, and swords, and vajras, the horizontal of the center is one finger, draw eight fingers in the water. The peaceful colored powder is white, the expanded colored powder is made yellow. Empowerment is red, others are black. By the extreme distinction of actions. By the distinction of direction and time, it is said for the sake of the true meaning. As the direction is, so is the time. The wise person does that action in that place. The mantra reciter faces east. The peaceful action should be truly started. Expansion should be known to be in the north. Fierce actions are in the south. Empowerment should be said to be in the west, because summoning is also like that. In the morning, do peaceful things, in the evening it is also expansion. At noon, do fierce actions. At midnight is empowerment. The wood etc. that is in accordance with the burnt offering, without cracks and with the top, having two leaves is auspicious. Summarized by the distinction of actions, expansion is fourteen fingers, peace is twelve fingers. Empowerment is ten fingers, separation and expulsion are eight fingers. Similarly, peace is sugar, white undamaged fruit. Similarly, empowerment and summoning etc., ghee and honey and sugar are mixed. Red flowers or utpala flowers. Similarly, expansion and firmness etc., yellow flowers.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མར་ལ་སྤགས། །དེ་བཞིན་དུ་བས་ད་པ་ལ་ནི་ཚེར་མ་དང༌། དུག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ཚྭ་དང༌། ཤིང་སྐམ་འཁྱོག་པོ་རྣམས་ཚ་བའི་མར་གྱིས་སྤགས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རྟོག་ཆེན་པོའི་སྒྲོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དང་གཞན་དག་ནི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲུ་དང་ཤིང་རྣམས་ཉིད་དང་ནི། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་ནི་གཡས་སུ་གཞག །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཞག་བྱས་ལ། །དེ་ཀུན་མངོན་པར་བསྔགས་པར་ཕྱེ། །རྒྱས་པས་ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །དབུས་མ་གཉིས་པོ་བརྐྱང་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། མར་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་འཁྲུ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་གཞན་རྣམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཡམ་ཤིང་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །ཤིང་ནི་ཐབ་ཁུང་ལས་དམར་བ། །ཐབ་ཁུང་སྦྱིན་སྲེག་ཆ་ལས་བྱུང༌། །ཀུ་ཤ་ར་མིན་རྩེ་རྡུམ་མིན། །རྩེ་མོ་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བསྟན་པ། །བཀྲམ་ནས་ཡང་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་དགྲམ་པའོ། །ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་ཤིང་རྣམས། །གཞན་ཡང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཤིང༌། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པས་འབར་བ་དང༌། །ཕྱི་ནས་ཡང་ནི་མེ་དགུག་བྱ། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་བ། །པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་བཞི་ཞལ་ནི་བཞི་པའོ། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། །གཡོན་པ་དབྱི་གུ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །ཁ་དོག་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པར། །ས་བོན་རཾ་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་བཟུང་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཉེ་བར་བཞུགས། །དགུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དབུལ། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ། ཞབས་བསིལ་གྱི་
སྔགས་ནི། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁཾ། བཤོས་གཙང་གི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ། འདོད་པ་དངོས་གྲུབ་བློ་ཉིད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ཡང་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨྨི་ཀུ་རུ། སརྦ་དུཥྚ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཤྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་པ་བུས་མོའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཟུང་བ་ནི། དགད་གཟ

【汉语翻译】
酥油涂抹。同样地，用贝达巴涂抹荆棘、毒药、箭杆、盐和干燥弯曲的木头，然后焚烧它们。同样地，驱逐时，焚烧大鹏鸟的羽毛。像这样，其他的也应该遵循并了解。谷物和木头本身，供养容器放在右边。按照排列的顺序，将它们全部公开赞颂。通过扩展，双手合掌，伸展中间的两个手指，这是净化一切的手印。嗡 希 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是净化酥油的咒语。嗡 梭 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྭཱཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是清洗物品的咒语。嗡 智让 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是净化谷物的咒语。嗡 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是净化其他物品的咒语。嗡 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是净化柴木的咒语。木头要从火炉里烧红，火炉要从焚烧的部分产生。不是库夏草，不是顶端圆形，顶端朝向东方。铺开后，再次将顶端集中在一起，将开口朝外铺开。檀香、沉香等木头，以及其他带有香味的木头，以焚烧的方式燃烧，然后从外面引火。在火焰的中央观想，在莲花日轮上，火焰之神有三只眼睛，四只手和四张脸。右手施予胜施和念珠，左手拿着勺子和水罐。颜色与事业相符，从种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：）开始观想。手持香炉，念诵：嗡 请来 请来 大种，天神 仙人 婆罗门 至尊，为了享用焚烧的食物，请您来到这里安住。这是迎请的偈颂。然后献上供养、洗脚水。供养的咒语是：嗡 扎 吽 旺 霍 康 让。（藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）洗脚水的咒语是：嗡 尼日 吽 康。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）洁净食物的咒语是：嗡 达旺 达旺。（藏文：ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以欲望、成就和智慧，如实宣说誓言。嗡 班杂 纳拉 玛哈 布达 扎拉亚 萨瓦 巴斯米 咕噜，萨瓦 杜斯达 纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨྨི་ཀུ་རུ། སརྦ་དུཥྚ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）德日夏 扎 吽 旺 霍 萨玛雅 香 萨玛雅 阿 吽。（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཤྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是给予誓言的偈颂。右手放入膝盖中握住，是欢喜的姿势。

【英语翻译】
Smear with butter. Similarly, thorns, poison, arrow shafts, salt, and dry, crooked wood are smeared with hot butter and then burned. Similarly, when expelling, burn the feathers of a great garuda. In this way, others should be followed and understood. The grains and wood themselves, the offering vessels are placed on the right. According to the order in which they are placed, all of them are openly praised. By extending, the hands are joined in prayer, and the two middle fingers are extended, which is the mudra of purifying everything. Om Shri Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) This is the mantra for purifying butter. Om Sva Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) This is the mantra for washing substances. Om Jrim Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) This is the mantra for purifying grains. Om Kuru Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) This is the mantra for purifying other substances. Om Ah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) This is the mantra for purifying firewood. The wood should be red from the stove, the stove should come from the part of the fire offering. It is not kusha grass, not a round top, the top facing east. After spreading, again concentrate the tops together, spreading the opening outwards. Sandalwood, agarwood, and other fragrant woods are burned in the manner of a fire offering, and then fire is drawn from the outside. In the center of the fire, contemplate on a lotus sun disc, the fire deity with three eyes, four hands, and four faces. The right hand gives the supreme gift and a rosary, the left hand holds a ladle and a water pot. The color is in accordance with the action, and contemplate from the seed syllable Ram. Holding the incense burner in hand, recite: Om Come here, come here, great being, god, sage, supreme Brahmin, in order to enjoy the burnt offerings, please come and abide here. This is the verse of invitation. Then offer offerings and foot washing water. The mantra for offering is: Om Jah Hum Vam Hoh Kham Ram. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) The mantra for foot washing water is: Om Niri Hum Kham. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) The mantra for pure food is: Om Dhvam Dhvam. (Tibetan: ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) With desire, accomplishment, and wisdom, truthfully declare the vows. Om Vajra Nala Maha Bhuta Jvalaya Sarva Bhasmi Kuru, Sarva Dushta Na Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷསྨྨི་ཀུ་རུ། སརྦ་དུཥྚ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Drishya Jah Hum Vam Hoh Samaya Tvam Samaya Aham. (Tibetan: དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཤྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) This is the verse for giving vows. The right hand is placed in the lap and held, which is the gesture of joy.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་བླུགས་གཟར་དམ་པ་སྟེ། །ས་བོན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་དབུས་བསྒོམ། །མེ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དབུལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མོ། །སྲེག་བླུགས་བཟང་པོ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་ནག་པོའིའོ། །ཨོཾ་པུཥྚུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་སཱ་ལུ་མ་གྲུགས་པའིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཆན་ཞོ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟན་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཀྱི་སོ་བགྲམ་མེད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྲན་མ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། གྲིའོའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་མཐུན་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རྩེ་མོ་འཁྱིལ། །གཟུགས་སྒྲ་སོགས་པ་དགེ་བ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་དགེ་བ་ཡིས། །མེ་ལ་བསྲེག་རྫས་བསྲེག་པ་ཞེས། །ཞི་བ་ལ་ནི་དཀར་བ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོའི་མདོག །དབང་ལ་དམར་པོ་མངོན་སྤྱོད་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བ་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་མཆོག །རྔ་ཡི་སྒྲ་བཞིན་ཟབ་བ་དང༌། །སྣུམ་ཞིང་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །དུ་བའི་ཚོགས་ནི་མང་ཞིང་མེ་སྟག་བཅས། །རིམ་པས་ལངས་ཤིང་དལ་བུ་དལ་བུས་ཏེ། །འོད་ཟེར་དུམ་བུར་ཆད་ཅིང་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །སྣུམ་མེད་པར་སྣང་གནག་དང་བཅས། །ལ་ལ་ཤ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། །རྩེ་མོ་ཉི་མ་མཉམ་པའི་མདོག །དེ་བཞིན་པ་གླང་མགོ་དང་མཚུངས། །མི་དགེ་མཚན་མ་ཡང་དག་མཐོང༌། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་མཚོན་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་མེ་འབར་བ་ཞི་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་
པའི་ཚོགས་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བསྒྲུབས་ཏེ་སྲེག་བླུགས་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟའི་དུས་སུ་ཡང་ནི་གཤེགས། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད། །མེ་ནི་བསད་པར་དཀར་བ་སྟེ། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཆུ་ནི་དཀར་སེར་དབང་སོགས་ལ། །ཆུ་ནི་དམར་དང་ནག་པོ་ཤེས། །ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐལ་བ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང༌། རྔ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཆུ་བོ་དག་ཏུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།

【汉语翻译】
将酥油倒入洁净的容器中，观想种子字在金刚杵的中央。祈请火神的身语加持。供养珍宝等物，舌头上观想三尖金刚杵。将好的焚烧供品投入。嗡 阿格纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈。）供养酥油。
嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日ra亚 萨瓦 巴巴 达哈那 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpaṃ dahana svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，一切罪业，焚烧，梭哈。）供养黑芝麻。
嗡 布虚 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པུཥྚུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣṭuye svāhā，汉语字面意思：嗡，增长，梭哈。）供养未经碾磨的稻米。
嗡 萨瓦 桑巴 德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃpade svāhā，汉语字面意思：嗡，一切圆满，梭哈。）供养稻米、酸奶和最好的糌粑。
嗡 萨瓦 比匝 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bījāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切种子，梭哈。）供养未经咀嚼的稻米。
嗡 玛哈 巴嘎 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bagāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大福德，梭哈。）供养青稞。
嗡 玛哈 巴拉 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balāya svāhā，汉语字面意思：嗡，大力，梭哈。）供养豆类。
嗡 瓦日ra 嘎思玛热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎思玛热，梭哈。）供养酥油。
此仪轨适合所有事业。特别是，应根据事业的类型，用特殊的咒语焚烧供品。颜色、气味和火焰的形状，形象、声音等都是吉祥的。以功德的吉祥，将焚烧供品投入火焰中。寂静法用白色，增益法用黄色，怀爱法用红色，降伏法用黑色最好。火焰的形状像弓箭，焚烧的火焰向右旋转最好。声音像鼓声一样深沉，油润且火焰顶端聚拢。烟雾弥漫，火星四溅，逐渐升起，缓慢而稳定。光芒断断续续，但光彩夺目。没有油时，火焰呈黑色。有些火焰像肉的颜色，火焰顶端像太阳一样。有些火焰像牛头。出现不吉祥的征兆。这些都是象征。焚烧结束时，火焰熄灭，用特殊的花朵、香等供品，用这些偈颂祈请诸尊返回：
为了自己和他人，完成焚烧供养后，请在适当的时候返回，赐予我一切成就。
熄灭火焰时，白色代表寂静法和增益法。用水熄灭时，白色和黄色代表怀爱法等，红色和黑色代表降伏法。
嗡 吉利 吉利 吽 匝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gili gili hūṃ ja svāhā，汉语字面意思：嗡，吉利，吉利，吽，匝，梭哈。）用这个咒语，将灰烬、香、花朵和鼓声一起倒入河流中。
第八章的解释到此结束。

【英语翻译】
Pour clarified butter into a clean container, and meditate on the seed syllable in the center of the vajra. Invoke the blessings of the body and speech of the fire deity. Offer precious items, and visualize a three-pointed vajra on the tongue. Offer the best burnt offerings. oṃ agnaye svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：Om, Agni, Svaha.) Offer clarified butter.
om sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpaṃ dahana svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpaṃ dahana svāhā，汉语字面意思：Om, all sins, burning, vajra, all sins, burning, svāhā.) Offer black sesame seeds.
om puṣṭuye svāhā. (藏文：ཨོཾ་པུཥྚུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣṭuye svāhā，汉语字面意思：Om, nourishment, svāhā.) Offer unhusked rice.
om sarva saṃpade svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃpade svāhā，汉语字面意思：Om, all prosperity, svāhā.) Offer rice, yogurt, and the best tsampa.
om sarva bījāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bījāya svāhā，汉语字面意思：Om, all seeds, svāhā.) Offer unchewed rice.
om mahā bagāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bagāya svāhā，汉语字面意思：Om, great fortune, svāhā.) Offer barley.
om mahā balāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā balāya svāhā，汉语字面意思：Om, great strength, svāhā.) Offer beans.
om vajra ghasmarī svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī svāhā，汉语字面意思：Om, vajra, ghasmarī, svāhā.) Offer clarified butter.
This ritual is suitable for all activities. In particular, according to the type of activity, burn offerings with special mantras. The color, smell, and shape of the flame, images, sounds, etc., are all auspicious. With the auspiciousness of merit, offer the burnt offerings into the fire. White is for peaceful activities, yellow is for increasing activities, red is for subjugating activities, and black is best for wrathful activities. The shape of the flame is like a bow and arrow, and it is best if the burning flame rotates to the right. The sound is as deep as the sound of a drum, oily, and the tip of the flame gathers together. The smoke is thick, with sparks, rising gradually, slowly and steadily. The light is intermittent, but dazzling. When there is no oil, the flame appears black. Some flames are the color of meat, and the tip of the flame is like the sun. Some flames are like a bull's head. Inauspicious signs appear. These are all symbols. At the end of the burning, the fire is extinguished, and with special flowers, incense, and other offerings, invite the deities to return with these verses:
Having accomplished the benefit of myself and others, after receiving the burnt offerings, please return at the appropriate time and grant me all accomplishments.
When extinguishing the fire, white represents peaceful and increasing activities. When extinguishing with water, white and yellow represent subjugating activities, etc., and red and black represent wrathful activities.
om gili gili hūṃ ja svāhā. (藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gili gili hūṃ ja svāhā，汉语字面意思：Om, gili, gili, hūṃ, ja, svāhā.) With this mantra, pour the ashes, incense, flowers, and drum sounds into the river.
The explanation of the eighth chapter is complete.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】

ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་མ་རྙེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཏེ། ཆུ་བོ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། ལྟེང་ཀ་དང༌། རྫིང་དང༌། ལུམ་ཤོང་དང༌། ཁྲོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །ཀླུ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འཇིམ་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཆུ་བདག་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་པ། སྐྱེས་བུའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པ་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་མཐའ་ཡས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟར་སྔོ་བསངས། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་ཕྱོགས་ན་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོ། མེར་པདྨ་དམར་པོ། བདེན་བྲལ་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། རླུང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་བོ། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇིམ་པ་ལ་ནཱཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ནཱཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ། སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་པ་གཞག་ལ། སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་རེ་རེ་དང་ལྡན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པུ་སྙིང་གར་དགོད་ཅེས་པ་ནི། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །སཔྟ་བ་ཏ་ལ་ག་ཏ་ན་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧ་ར་ཛ་ཡ། ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧཱུཾ། དེ་རྣམས་གྲོ་གལ་བྲིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཧྲཱིཿཥྛི་ལ་སོགས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་བདག་ཉིད་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་པོ། ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་
གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་དག་དབུས་ཀྱི་ཆུ་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་མནན་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་མནན་ནས་གནས་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་པས་གཟིར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་བཟླས་པ་བྱས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡང་བླངས་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་ཆུང་དུ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཀླུ་རྣམས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞུག་པར་

【汉语翻译】
第九品，名为怖畏阎罗敌之解说。

所说降雨之仪轨，如海之处等。于未寻得之处，亦可近似表示，即从河流、大河、水池、池塘、洼地、水井之两面取水。所谓一龙者，乃从黏土中，于八瓣莲花之中央，塑造水神化身，具七头，具丈夫面容，有二手，右手持剑，左手持索，由榜（藏文：པཾ་）字所生。东方之莲瓣为无边如蓝莲般之青蓝色，南方为财增白色，西方为乐施红色，北方为力生黑色，火方为莲花红色，真脱方为大莲花白色，风方为海螺守护黄色，自在方为具种姓之杂色。彼等亦于黏土上，以囊（藏文：ནཱཾ་）字书写七次而显现，由囊字所生，于心间作合掌印，观想具有化身之各头。所谓嗡布于心间欢喜者，即：嗡，赫利，悉提，维格利达那那，吽吽！萨普达，瓦达拉嘎达那，那嘎阿卡夏亚，哈拉匝雅。普普普普普普普普吽！彼等书于纸上，置于一切之心中。所谓念诵赫利悉提等咒语者，即念诵置于心间之咒语，与阎罗敌之瑜伽相应，自身以忿怒心为饰，一切庄严皆为蓝色。于八方所住之龙族之尾巴，以中央之七水完全镇压，观想一切之头亦被阎罗敌镇压而住。亦须反复观想一切龙族之住处皆为燃烧之形相。于阎罗敌之眷属中显现，以各种兵器逼迫，若能念诵十万遍，则定能降雨，无有错谬。于其他处所见者亦可取用，如是亦可作：祈请建立阎罗敌之坛城，其后于风之方向作小水池。于其中央，将龙族置于合盖之碗中。

【英语翻译】
Chapter Nine: Explanation of the Terrifier, the Slayer of Yama.

The ritual for causing rain is described, such as the place of the ocean, etc. It is also close to indicating the side that has not been found, that is, water should be taken from both sides of rivers, streams, ponds, pools, marshes, and wells. The so-called one Naga is a manifestation of the water deity in the center of an eight-petaled lotus made of clay, with seven heads, a male face, and two hands. The right hand holds a sword, and the left hand holds a lasso, born from the letter Pam (藏文：པཾ་). The eastern petal is blue-green like an endless blue lotus. The southern petal is white like wealth. The western petal is red like enjoyment. The northern petal is black like strength. The fire petal is red like a lotus. The truthless petal is white like a great lotus. The wind petal is yellow like a conch shell guardian. The powerful petal is multi-colored like a lineage holder. These are also praised by manifesting the letter Nam (藏文：ནཱཾ་) seven times on the clay, born from the letter Nam. Place the palms together at the heart, and observe each head of the manifestation. The so-called Om Pu rejoicing in the heart is: Om Hrih Shti Vikritanana Hum Hum! Sapta Vatalagatana Naga Akarshaya Hara Jaya. Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu Hum! Write these on paper and place them in the heart of everything. The so-called reciting the mantra Hrih Shti, etc., is to recite the mantra placed in the heart, in accordance with the yoga of the Slayer of Yama, and adorn oneself with an angry mind, all ornaments being blue. The tails of the Nagas dwelling in the eight directions are thoroughly suppressed by the seven waters in the center, and one should visualize that all their heads are also suppressed by the Slayer of Yama. One should also repeatedly visualize that the abodes of all the Nagas are in the form of flames. Manifesting as an assembly of the Slayer of Yama, tormented by various weapons, if one recites this ten thousand times, rain will surely fall without fail. One can also take what is seen in other places and do this: request the construction of the mandala of the Slayer of Yama, and then make a small pond in the direction of the wind. In the center of it, place the Nagas in bowls with their lids closed.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པ་ནི་མགོ་བྱུག །ཀླུ་གདུལ་བར་བྱེད་པས་ནི་ཀླུ་རྣམས་ལ་བྱུག་པར་བྱ། བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་ཁམ་ཕོར་དགང་བར་བྱ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ནི་སྐུད་པ་ནག་པོས་བཅིང་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཀྱང་བཟའ་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཚེ་བསྙེན་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོའི་རླབས་རེངས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྤྲུལ་ནག་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་ནག་པོ་ནི་ཨ་ལ་གར་ཏའི་ཤ་སྟེ་ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང་ཆ་མཉམ་ཞེས་བ་ལྷག་མའོ། །རིལ་བུས་ཞེས་པ་ནི་སྲན་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་མོ། །བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རེངས་པའི་ཆོགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རླབས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རླབས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རིལ་བུ་གཅིག་བསྐྱུར་བར་བྱའོ། །ཙནྡན་གྱི་འབྲས་བུ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི། ད་དུ་རའི་འབྲས་བུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། མ་ཤའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མོ། །འབྲས་ཞེས་པ་ནི་མ་གྲུགས་པའི་འབྲས་སཱ་ལུ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་དག་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩིས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པའི་ཆོ་གས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པ་སྟེ། །བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི། དགུག་པའི་རིམ་པ་ཙམ་ན་ཅི་ཅོ་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུ་རྣམས་རེ་རེ་བླངས་པ་ལས་བསྡོམས་པས་ས་བོན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །
སྦྱིན་སྲེག་ནི་བསྲེག་རྫས་ཀུན་ནས་བསྲེག་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཉིད་དེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་མིང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཡོག་པའི་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། ཤི་བའི་རོ་ལ་བསྲེགས་པའི་ཕྱེད་ཙམ་ཚིག་པ་དཀྲུགས་པའི་ཤིང་བུའི་སོལ་བའོ། །སྨྱོན་པའི་ཁུ་བ་དང་བཏགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །གྲི་ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྷར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་གང་གི་ཚེ་དགོས་པ་དེའི་ཚེ་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཏེ་ཞི་བའི་ཆོ་ག་ལ་ཞེས་པའོ། །མིང་སྦྱིན་པ་སྔར་མ་མཐོང་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་དེ་ལ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ

【汉语翻译】
做。醉象则涂抹头部。调伏龙族，则给龙族涂抹。用黑母牛的奶装满卡帕拉碗。将卡帕拉碗口对口合上，用黑线缠绕。供品和朵玛等，也食用誓言，在猛厉事业之时，应具备亲近。所说海浪僵硬之义，如黑蛇等。黑蛇即指阿拉嘎尔达之肉，与楝树叶等量，这是剩余部分。丸药是指恰纳豆大小。念诵十万遍是指僵硬之法念诵十万遍。使海浪僵硬，是指何时海浪生起，彼时投掷一颗丸药。旃檀果实一百是指，达都拉果实内的种子有二十五颗，绿豆果实也同样。稻米是指未碾磨的稻米，也同样是那些数量。如此计算则成为三百。八十万是指，以勾招之法赞颂八十万，三百是剩余部分。火供之神是指，勾招的次第中，仅取吉草和稻米各一，总共是三种种子。
火供是指焚烧所有供品。神是指薄伽梵阎魔死主，以其为代表，以任何名字进行火供，都能见到其本身。见到本身即是显现所欲之悉地。尤迦木是指，焚烧死尸一半烧焦后搅拌的木柴灰烬。与疯子的精液混合有关联。刀是指，以调伏之法念诵十万遍。将其与神一同修持，何时需要，看视何者，即能调伏何者。念诵根本咒四十万遍是指，以愚痴阎魔死主之法，为了寂静之法。布施名字，先前未见即是见到，如此念诵。如此行持，无论何者被蛇缠绕，都赞颂七遍。

【英语翻译】
Do. For a drunken elephant, smear the head. To subdue the Nagas, smear it on the Nagas. Fill a kapala bowl with the milk of a black cow. Join the kapala bowls mouth to mouth and bind them with a black thread. Offerings and tormas, etc., also consume the vows, and at the time of fierce activities, one should be endowed with closeness. What is said to mean the stiffness of the ocean waves, such as the black serpent. The black serpent refers to the flesh of Alagarda, equal in proportion to neem leaves, this is the remainder. By pills, it means the size of a chana bean. Reciting a hundred thousand times means reciting the stiffening ritual a hundred thousand times. To stiffen the waves means that when a wave arises, at that time, one pill should be thrown. A hundred sandalwood fruits means that the seeds inside the datura fruit are twenty-five, and the green bean fruits are also the same amount. Rice means unhusked rice, and it is also the same amount. Calculating in this way, it becomes three hundred. Eight hundred thousand means that eight hundred thousand are praised by the method of summoning, three hundred is the remainder. The deity for the fire offering means that in the order of summoning, only one of each of the kusha grass and rice is taken, totaling three kinds of seeds.
Fire offering means burning all the offerings. The deity refers to the Bhagavan Yama, the Lord of Death himself, representing him, by performing a fire offering with any name, one will be able to see him himself. Seeing himself is the manifestation of the desired siddhi. Yoka wood refers to the ashes of firewood that are stirred after burning half of a dead body. It is related to mixing with the semen of a madman. Knife means reciting a hundred thousand times with the method of subjugation. Having accomplished it together with the deity, whenever it is needed, whoever is looked at will be subjugated. Reciting the root mantra four hundred thousand times means, with the method of the foolish Yama, Lord of Death, for the peaceful ritual. Giving the name, unseen before is seeing, thus recite. By doing so, whatever is seized by a snake, praise it seven times.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡུངས་ཀར་མངོན་པར་བརྡེག་པར་བྱའོ། །རི་གཤོང་ས་ནི་བླངས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རི་གཤོད་ནས་སའི་ཆ་དཀར་པོའི་དུམ་བུ་ལ་རང་གི་ལག་པས་མནན་ཏེ། ས་འོག་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཞི་བའི་ཆོ་གས་མགོ་ནད་ཅེས་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བློ་བརྟན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་བྱས་འཇིམ་པ་དེས་དེ་ནས་མགོ་ནད་ཅན་གང་ཡང་རུང་བའི་མགོ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེས་མགོ་ནད་ཉམས་པར་ཕྱེད་དོ། །ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཆོ་གས་སོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་ལས་བ་མོ་ལྟ་བུའི་ཆར་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །འབྱུང་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཉམས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་ཟིན་པ་ཡང་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །ཚར་བཅད་པ་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སོལ་བས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིམ་པ་དག་གིས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཚད་ཙམ་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །
ཨ་པ་སྱ་བྱ་ནི་གཡོན་པའོ། །ཎྲྀ་མགོ་ནི་མིའི་མགོ་བོའོ། །ཆེར་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་དེ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདུད་རྩི་དང་ཤ་ལྔ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ལྔ་པོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དག་གོ །རྟག་གསོལ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། དགྲ་བོའི་མིང་དུ་སྤེལ་ལ་གསང་བའི་ཆོ་གས་བཟླ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མྱུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚར་བཅད་པ་གཞན་དག་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བཤང་བའོ། །མིའི་རྐང་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅངས་པའི་རྗེས་རང་གི་ཐུར་མའི་སྤུ་གུའོ། །འབུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་དགྲའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་སྔར་གྱིའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཤིང་གི་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་སརྐོ་ཏའི་ཤིང་དམ་པ་རུ་རའི་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལའོ། །མཉེས་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་ཤིང་ལས་ཐབ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ཏེ། རྐང་སྦུབས་མར་འབའ་ཞིག་གིས་བཀང་ནས་དགྲ་ལ་

【汉语翻译】
应当明显地敲打芥子。所谓“取山谷之土”是指从任何山谷取白色土块，用自己的手按压，直到像在地下一样，所有人都看到为止。用寂静仪轨，以头痛之名念诵的咒语明显地赞颂。在未来的时候，直到虚空边际，用坚定的心加持，然后用那泥土涂抹在任何患有头痛的人的头上。这样可以减轻头痛。所谓“七次明显地赞颂”是指用寂静仪轨。所谓“手”是指在手中观想月轮，像雨水一样落下。所谓“不会发生”是指在未来也不会出生。所谓“使其消退”是指已经产生的也使其平息。讲述了断除之义，婆罗门等，所谓“灰”是指用煤炭。所谓“尸林地”是指用泥土。形象是按照想要的尺寸剩余的。大金刚是指五尖金刚杵。
阿巴色亚是左边的意思。扎日（梵文天城体：ṇṛ，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：扎日）头是人的头的意思。极度恐怖是指使人恐怖的那位，通过面容变化等方式。所谓“五肉和甘露”是指五种肉和五种甘露。所谓“恒常供养”是指观想其瑜伽，念诵嗡 赫利 什特利 威格利塔（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট্ৰिः विकृता，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtā，汉语字面意思：嗡 赫利 什特利 威格利塔）等咒语，并加入敌人的名字，用秘密仪轨念诵。所谓“如此说”是指时间快速的意思。是指在任何一天。讲述了断除其他之义，相似等，遍入一切处是指粪便。所谓“人的胫骨”是指抓住之后，用自己的阴毛。所谓“念诵百万”是指与敌人的名字一起念诵，和之前一样。驱逐是指观想，通过与坛城分离来念诵。所谓“在树顶”是指在萨科达树或神圣的鲁拉树的顶端。所谓“欢喜”是指在那树上，在灶上观想遍入一切处，用胫骨完全充满油脂，然后对敌人

【英语翻译】
One should clearly strike the mustard seed. "Taking soil from a valley" means taking a piece of white soil from any valley and pressing it with one's own hand until it becomes visible to all, as if it were underground. With a peaceful ritual, one should clearly praise with the mantra recited in the name of headache. In the future, until the edge of the sky, with a firm mind, bless that clay, and then apply it to the head of anyone suffering from a headache. This will alleviate the headache. "Seven times clearly praised" means with a peaceful ritual. "Hand" means meditating on the lunar mandala in the hand, with a stream of rain like a girl. "Will not occur" means that it will not be born in the future. "Make it subside" means to pacify what has already arisen. The meaning of showing severance is explained, such as the Brahmin, etc. "Ash" means with charcoal. "Cemetery ground" means with clay. The image is the remainder of whatever size is desired. The great vajra is the five-pointed vajra.
Apa Sya means the left. ṇṛ head means the head of a person. Extremely terrifying means the one who causes terror, through changes in facial expressions, etc. "Five meats and nectar" means the five meats and five nectars. "Constantly offer" means to focus on its yoga and recite the mantra oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtā (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট্ৰिः विकृता，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtā，汉语字面意思：嗡 赫利 什特利 威格利塔) etc., and add the enemy's name, reciting with a secret ritual. "Saying thus" means the meaning of quick time. It means on any day. The meaning of showing other severances is explained, such as similar, etc. All-pervading means excrement. "Human tibia" means after grabbing, with one's own pubic hair. "Reciting a million" means reciting with the enemy's name, as before. Expulsion means meditating, reciting by separating from the mandala. "At the top of the tree" means at the top of the sacred Sarkota tree or Rura tree. "Pleased" means on that tree, meditating on All-Pervading on the stove, completely filling the tibia with oil, and then towards the enemy.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པ་གོང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བཤད་པ།
སྔར་གྱི་ལེའུ་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་བཤད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གགས་པ་སྟེ། ཤིང་ལ་དབྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒེགས་པའོ། །མ་གོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་སོ། །ཡན་ལག་གོ །རྨ་མེད་ནི་མཚོན་གྱིས་མ་བརྒྱད་པའོ། །ལེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་རུལ་བའོ། །ཁྲུས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བཟང་པོས་ཞེས་ལྷག་མའོ། །གཞན་ཡང་རོའི་སྙིང་གར་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཇིགས་པའི་ཡི་དགས་བཀུག་པ་སྟེ། ལག་པ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱས་ལ་དེ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བསྔགས་ཏེ་དེ་རུ་བཟླས་པ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀྭེ་ཡི་དགས་བདག་གིས་མངོན་པར་
འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཧཱུཾ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོ་འདོད་འབོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་བསླངས་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ་རལ་གྲི་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་དང་འཇིམ་པ་ལས་འདུས་བྱ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། མ་ཧེའི་ཤའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇིམ་པ་བྱ་བའོ། །ཆེ་གེ་མོ་དེ་དག་ལ་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕ་དང་དེའི་མིང་དག་རབ་ཏུ་སྤེལ་ཏེ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཆེ་གེ་མོས་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསླངས་པས་དེ་སྟེར་རོ། །མི་སྟེར་པར་གྱུར་ན་དེ་སྡུག་བསྔལ་བར་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་མ་གསུངས་པའི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྐྱོང་བཞིའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཐ

【汉语翻译】
应当行寂静之仪轨。如果念诵八万遍，那么那时就会变得安乐。阎魔怖畏，就是上面所说的阎魔怖畏，也是如此。第九品之释说完毕。
第十品，随念之释。
前面一品中，为了解释简略所示的起尸仪轨之义而宣说。所谓“于木上”，即是阻碍。所谓“于木上扬起”，即是抬起。所谓“莫损”，即是未减损之身体，肢体。无伤，即是未被武器所伤。良好，即是未腐烂。沐浴，即是以妙香等剩余之物。此外，于尸体心间，从自心之种子字，召唤怖畏之夜叉。手中充分持有弯刀和颅骨。以鲜花、熏香和涂香等供养后，使其仰卧，在其上赞颂，并在那里念诵。嗡，唏利，什特利，微讫哩达那那，吽吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृतानन हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，诃利，什特利，变异面容，吽吽！）喂，夜叉，请赐予我所欲求之成就，吽！所谓具苦行者，即是具有吉祥阎魔敌之瑜伽者。为了显示成就之征兆而宣说。所谓“唉玛欧”等，呼唤“哦”之声音，是转变之声。宣说从无畏中会变成什么。所谓“以何何”等，所起立之物，是由心所作，即刀剑、眼药、健足等。世尊怙主吉祥阎魔敌之形相之义，以及宣说从泥土中积聚而成。所谓“水牛之肉”等，形相，即是为了形相之义而制作泥土。赐予某某，即是充分宣说其父及其名。然后，嗡，唏利，什特利，微讫哩达那那，吽吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृतानन हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，诃利，什特利，变异面容，吽吽！）某某请赐予我，吽！如是念诵一万遍。如果唤起它，它就会给予。如果它不给予，则宣说它会痛苦。所谓阎魔敌等。宣说了以前未曾宣说的木棒、阎魔敌等四门守护之面等。所谓三面等，应当做。

【英语翻译】
The ritual of pacification should be performed. If you recite it eighty thousand times, then at that time it will become peaceful. Yamari, the terrifying one, is the same as the Yamari, the terrifying one, mentioned above. The explanation of the ninth chapter is completed.
Chapter Ten: Explanation of Recollection.
In the previous chapter, it was said for the purpose of explaining the meaning of the briefly stated zombie accomplishment ritual. "On the wood" means obstruction. "Raising on the wood" means lifting up. "Do not diminish" means a body that is not diminished, a limb. Without wounds means not pierced by weapons. Good means not rotten. Bathing means with fragrant residue. Furthermore, in the heart of the corpse, from the seed syllable of one's own heart, summon the terrifying Yaksha. The hands are fully equipped with curved knives and skulls. Offerings are made with flowers, incense, and unguents. Then, make it lie on its back, praise it, and recite there. Om, Hrih, Shtrih, Vikritanana, Hum Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृतानन हूँ हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Hrih, Shtrih, distorted face, Hum Hum!) Hey Yaksha, grant me the desired accomplishment, Hum! The ascetic is one who possesses the yoga of glorious Yamari. It is said to show the signs of accomplishment. "Emao" and so on, the sound of calling "Oh" is a transforming sound. It is said what will become from fearlessness. "With whatever" and so on, whatever is raised is done by the mind, such as swords, eye medicine, and swift feet. The meaning of the form of the Bhagavan Protector, glorious Yamari, and it is said to be assembled from clay. "Buffalo meat" and so on, form means making clay for the sake of form. Grant to so-and-so, that is, fully declare their father and name. Then, Om, Hrih, Shtrih, Vikritanana, Hum Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृतानन हूँ हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Hrih, Shtrih, distorted face, Hum Hum!) So-and-so, grant me, Hum! Thus, recite ten thousand times. If you awaken it, it will give. If it does not give, it is said that it will suffer. Yamari and so on. The previously unmentioned club, Yamari, and the faces of the four gatekeepers are mentioned. Three faces and so on should be done.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ། ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་ཐོ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ནི་དབྱིག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པའོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་དང་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་གྱི་རིམ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྗེས་ལ། ལྷ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བྷ་ག་ར་ལིངྒ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །ཞེས་པ་ལ། བྷ་ག་ར་ལིངྒ་ནི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས་སྐྱེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་དང་འདྲ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁ་རུ་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བཅུག་
པས་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ལྟུང་བའི་ཨ་ཡིག་པོར་བ་ཀྵེ་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་གནས་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམས་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་བཞུ་བར་བྱ་སྟེ། ཡཾ་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ཀྵེ་ཡིག་ལ་སྐྱེས་པའི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་སྤྲོ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་གིས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དམ་པའི་གཟུགས་ནི་གྲིབ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། 

【汉语翻译】
一切都是嗔怒阎魔敌之形，特别之处在于金刚处有杵。如是愚痴阎魔敌与（嗔怒阎魔敌）相似，特别之处在于轮处有金刚杵。如是莲花与利剑阎魔敌也是贪欲和嫉妒阎魔敌一切的自性相同。如先前次第现证菩提五种之后，宣说了本尊观修。“བྷ་ག་ར་ལིངྒ་རྣམ་པར་བསྒོམས། （藏文）”等，བྷ་ག་ར་ལིངྒ་（藏文）是从殊胜瑜伽中观修种子字而生。意义是这样，与自己相同者入定，金刚萨埵阎魔敌口中，以心间光芒勾召一切佛陀融入，令其融化，从金刚道落入明妃莲花中，将阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等十六种子，如实开展，从安住之位如何安置，观修坛城主尊等。贪著与随贪著，与智慧一起融化，让ཡཾ་（藏文，梵文天城体，यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字圆满。之后瑜伽母们真实劝请，坛城之主大嗔怒阎魔敌将圆满。名为嗔怒随念，是嗔怒阎魔敌圆满之后。应当观修愚痴阎魔敌，是观修从种子ཀྵེ་（藏文）字所生的愚痴阎魔敌。如是应当从上至上证悟。本尊轮圆满后，为了开显开展之义，开展等，名为种姓之云，是与自己相同的本尊众。各各是指具有各各。四忿怒尊是指杵等四者。明亮坛城是月亮坛城。第十章的解释完毕。

第十一章，名为开显行持之解释。

为了开显嗔怒等差别的必要而宣说，以嗔怒压制等，阎魔敌是嗔怒阎魔敌。殊胜之形如影子和幻化。

【英语翻译】
All are in the form of the wrathful Yamantaka, especially with a club at the vajra place. Likewise, the deluded Yamantaka is similar to (the wrathful Yamantaka), especially with a vajra club at the wheel place. Likewise, the lotus and sword Yamantaka are also the same in nature as all the desire and jealousy Yamantakas. As after the five stages of manifesting enlightenment in the previous order, the deity meditation was taught. "བྷ་ག་ར་ལིངྒ་རྣམ་པར་བསྒོམས། (Tibetan)" etc., བྷ་ག་ར་ལིངྒ་ (Tibetan) arises from meditating on the seed syllable from the supreme yoga. The meaning is this: to enter into samadhi with what is similar to oneself, in the mouth of Vajrasattva Yamantaka, by the rays of light from the heart, all the Buddhas are summoned and absorbed, causing them to dissolve. From the vajra path, falling into the lotus of the consort, the sixteen seeds such as the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) are fully developed, and from how the abiding place is arranged, one meditates on the lords of the mandala, etc. Attachment and subsequent attachment, along with wisdom, are to be dissolved, so that the letter ཡཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) is complete. Then, when the yoginis have truly urged, the lord of the mandala, the great wrathful Yamantaka, will be complete. What is called wrathful mindfulness is after the wrathful Yamantaka is complete. One should meditate on the deluded Yamantaka, which is to meditate on the deluded Yamantaka born from the seed syllable ཀྵེ་ (Tibetan). Thus, one should realize from higher to higher. After the deity's wheel is complete, in order to show the meaning of unfolding, unfolding, etc., what is called the cloud of lineage is the assembly of deities similar to oneself. Each refers to having each. The four wrathful ones refer to the four, such as the club. The clear mandala is the moon mandala. The explanation of the tenth chapter is complete.

Chapter Eleven, Explanation of what is called Showing Conduct.

In order to show the necessity of the distinctions of wrath, etc., it is said, suppressed by wrath, etc., Yamantaka is the wrathful Yamantaka. The excellent form is like a shadow and an illusion.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་གཏི་མུག་གིས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་བློས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི། བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ནི་དགུ་
བ་སྟེ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདིས་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་དུས་སུ་བྱ་བར་ནུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །བརྒྱ་ལམ་ན་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་དྲུག་ལས་སྐྱེས་ཏེ་རོ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནུས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ཁྱམས་ནི་དཔྱངས་པའི་མིའོ། །འོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་སྟེ་སྣོད་ལ་གནས་པའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་མངོན་དུ་ཞུ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པའོ། །ཆོ་ག་མ་གོམས་པར་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་སོ། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱ་ཞེས་པས་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག །རྡོ་རེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ནམ་མཁར་

【汉语翻译】
同样，对于“被愚痴所压制”等等，也应由此理解。为了使各种各样的形象不被智慧所区分，所以说了“自己”等等，即应当特别信奉自己、坛城和坛城主等等一切。意思是说，一切都与自己不可分离。 “瑜伽心髓的种子散布。” 意思是：从毛孔的顶端散布。 如前所述。 这样做会变成什么呢？ 叫做成就，即见到成就的征兆。 从那以后等等，行为是九种，即行为的差别，即它的特征。 为了什么目的呢？ 说了：“阎罗死神”等等，意思是说，成就身语意就是变成阎罗死神。 说了同样的行为了：“大怙主”等等，即当以此等仪轨使之具有能力之时，即获得阎罗死神的成就。 那么，在什么时候能够做到呢？ 说了：“稍微的能力”等等，即生起是显现的。 意思是在大街上并非仅仅是禅修的样子。 “六生”的意思是，因为像从六处生出一样，所以是六生，意思是说，具有多种味道，被各种各样的东西所染污和随之染污。 为了显示其他的能力，所以说了“胜幢”等等，胜幢的庭院是悬挂的人。 “乳”是肉，即存在于容器中。 通过品尝甘露，通过禅修的次第，显现出来，被证实。 “仪轨不熟悉”的意思是，像那样熟悉甘露的仪轨。 “做成猪的形象”的意思是，如所说的那样，特别信奉猪的形象，意思是说，自己应当观想成阎罗死神的形象。 在那之后，为了显示简略的阎罗死神的修法和果位，所以说了“从那以后”等等，这里也需要供养等等。 在进入金刚帐篷的虚空中

【英语翻译】
Similarly, "oppressed by ignorance" and so on should also be understood from this. In order to prevent various forms from being distinguished by wisdom, it is said "oneself" etc., that is, one should especially believe in oneself, the mandala and the mandala lord etc. It means that everything is inseparable from oneself. "The seed of the heart essence of yoga is scattered." It means: scattered from the tip of the pores. As mentioned before. What will happen by doing so? It is called accomplishment, that is, seeing the signs of accomplishment. From then on etc., the behavior is nine kinds, that is, the difference of behavior, that is, its characteristics. For what purpose? It is said: "Yama, the god of death" etc., meaning that accomplishing body, speech and mind is to become Yama, the god of death. The same behavior is said: "Great Protector" etc., that is, when one is empowered by such rituals, one obtains the accomplishment of Yama, the god of death. So, when can it be done? It is said: "A little ability" etc., that is, arising is manifested. It means that it is not just the appearance of meditation on the street. "Born from six" means that because it is like being born from six places, it is born from six, meaning that it has various tastes and is contaminated and followed by various things. In order to show other abilities, it is said "Victory Banner" etc., the courtyard of the Victory Banner is the hanging person. "Milk" is meat, that is, it exists in the container. By tasting the nectar, through the order of meditation, it is manifested and proven. "Unfamiliar with the ritual" means that the nectar ritual is familiar in that way. "Making the image of a pig" means that, as said, one should especially believe in the image of a pig, meaning that one should visualize oneself as the image of Yama, the god of death. After that, in order to show the concise practice and fruit of Yama, the god of death, it is said "From then on" etc., here also offerings etc. are needed. In the sky entering the Vajra tent

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པའོ། །ས་བོན་ཅི་ལ་འབྱུང་བར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡི་གེ་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་རེ་ཕ་ལས་ཉི་མ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་སྟི་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །མཚོན་ཆ་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། གང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབྱིག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡང་ཕལ་ཆེར་ནི་ཕྱག་བརྒྱ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲི་སྟེ། གདོད་པ་ཡང་མིའིའོ། །རི་རབ་ཇི་ལྟར་མཐོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རི་དང་མཉམ་པའོ། །ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་དབྱིག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིན་ཏེ། ཡང་དེའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་དེས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་དུ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྙེད་སླ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་སྨད་པས་ན་བླངས་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ག་རོ་ནི་བོང་བུའོ། །ཀྲི་སྟུ་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །སྣུམ་ཆེན་ནི་མིའི་མར་ཁུའོ། །སྔོན་པོ་ནི་རམས་སོ། །བསྲེས་ཞེས་པ་ནི་རམས་ཀྱི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང་ཆ་མཉམ་པའོ། །དྲིལ་ཕྱིས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རོ་ཙ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རོ་ཙ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཆ་སྤངས་ཏེ་པར་པ་བླང་བར་བྱའོ། །སོ་ཕག་ཕྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་དུས་རིང་པོར་གནས་པའི་སོ་ཕག་གོ །ཕྱེད་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་ཆ་མཉམ་པ་ཇི་ཙམ་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའི་ཚད་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །གསེར་ཤིང་ནི་ད་དུ་ར་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འདིས་མཉེ་ཞིང་དྲིལ་བར་བྱའོ། །གཅིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་མིའི་དྲི་ཆུའོ། །བཏུང་བར་བྱ་བ་ནི་སྣ་ནས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ཞིག་ནས་བཏུང་བར་བྱ་བ་འམ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་བཏུང་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ལྷན་ཅིག་བསྲེ་བའོ། །འདི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་སེམས་ནི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ལེའུ་ཕྱི་མར་གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན་པ་དབྱུག

【汉语翻译】
安住的种种金刚之间，一切皆相应。若问种子字从何处生起而修观？答曰：从名为“སྟི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：斯德）的字等生起。此处的意义是：在种种金刚之中，从惹字（རེ）和帕字（ཕ）生起太阳，其上生起斯德（སྟི）字。如何生起呢？答曰：安住于金刚坛城。等等。意义是：安住于水牛之上的太阳坛城。宣说兵器的意义时说：任何稍微等等。以手等，是指以手等。橛与阎魔敌，也大多与百臂的修法相同。不同之处在于，此尊的种子字是ཧྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舍利），初始也是人。须弥山如何高耸，是指与其相同，与山等同。面容变化也如橛与阎魔敌一般。又是，其种子字是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽），由此圆满一切。以咒语作烟供，是指瑜伽士。易得是指因众人轻贱，所以从低劣的取舍等而来。嘎若（ག་རོ）是驴子。克里斯特（ཀྲི་སྟུ）是洗涤物。大油是人油。青色是蓝靛。混合是指与蓝靛叶汁等量混合。宣说擦拭的意义时说：若匝纳等等。若匝纳（རོ་ཙ་ན）是毗卢遮那佛。舍弃其初始和末尾的部分，取其帕字。砖粉是指在水中长期浸泡的砖。一半等量是指若匝纳等量，砖粉的量也与此相同。金树是杜达拉。全部同时做好后，以此涂擦并擦拭。大的一份是人尿。应饮用的是从鼻子里出来的剩余物。金刚甘露是菩提心。从那些中各自饮用或者说，自生花朵如是饮。是指与女人的血混合。由此近似地表示，其他的如来也应理解。此心是使意义明晰的，在后面的章节中，布施六十四食子。

【英语翻译】
All are in harmony among the various vajras that abide. If you ask, "From what does the seed syllable arise to be meditated upon?" It is said, "The letter STI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：斯德), and so forth." Here, the meaning is this: within the various vajras, from RE (རེ) and PHA (ཕ) arises the sun, and above that arises the letter STI (སྟི). How does it arise? It is said, "Abiding in the vajra mandala," and so forth. The meaning is this: abiding in the sun mandala above the buffalo. When explaining the meaning of the weapons, it is said, "Whatever a little," and so forth. "With the hands," means with the hands. The kila and Yamantaka are mostly the same as the method of accomplishing the hundred-armed one. The difference is that the seed syllable of this deity is HRI (ཧྲི) (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舍利), and the origin is also human. How high is Mount Meru? It is the same as that, equal to the mountain. The transformation of the face is also like the kila and Yamantaka. Again, its seed syllable is HUM (ཧཱུྃ) (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽), by which all is perfected. "The one who makes smoke with mantra" refers to the yogi. "Easy to obtain" means that because it is despised by all, it comes from inferior taking and abandoning, and so forth. Garo (ག་རོ) is a donkey. Kristu (ཀྲི་སྟུ) is washings. Great oil is human fat. Blue is indigo. "Mixed" means mixed equally with indigo leaf juice. When explaining the meaning of wiping, it is said, "Rotsana," and so forth. Rotsana (རོ་ཙ་ན) is Vairochana. Abandoning the beginning and end parts of that, the letter PA should be taken. "Brick powder" refers to bricks that have been in water for a long time. "Half equal" means that the amount of brick powder is the same as the amount of Rotsana and so forth that are equal. The golden tree is Dhattura. Having done all at once, one should rub and wipe with this. The great single one is human urine. What should be drunk is the remainder from the nose. Vajra nectar is bodhicitta. It is said, "Drinking each of those individually," or, "Likewise, drinking self-arisen flowers," which means mixing it with the blood of a woman. By this approximate indication, other Tathagatas should also be understood. The mind of this is what makes the meaning clear. In the following chapter, the offering of sixty-four tormas.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཞེས་པས་ཏེ་མཁས་པས་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེར་བར་འཁོ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གླུའི་མཆོད་པ་བསྟན་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉུག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་པས་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་འགེངས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ན་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་འགེངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་གང་ལ་ཉེ་བར་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཙ་རྩི་ཀའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩ་རྩི་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཟིན་པའོ། །ཨ་དེ་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་རེ་རེའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་ཅེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཙ་རྩི་ཀའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ལའོ། །མཐོང་བ་ནི་མཐོང་ནས་སོ། །འཇིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇིགས་པས་སོ། །བླ་ནི་བླ་མའོ། །ཐོང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏང་བའོ། །ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཁྲོས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྒྱ་མཚོ་ས་སྟེང་ས་བླ་ས་འོག་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། མཐོ་རིས་དང༌། ས་འོག་དང༌། ས་སྟེང་རྣམས་སོ། །མིག་སྨན་ནི་ནག་པོ་བཙག་ཅེས་པ་ནི་མིག་སྨན་བཙག་དང་འདྲ་བ་ནག་པོའོ། །དེ་དག་ནི་ཕག་མོས་བརྗོད་པའོ། །གནག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོ་ཀྱེ་ཞེས་པའོ། །ཐུང་བའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་ཐུང་བ་ལྟ་བུའི་ཚད་དོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་རོ། །སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའོ། །བདུད་ཅེས་པ་ནི་ཞུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་གར་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གར་རོ། །བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཽ་རིས་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ཁྲོས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ནི་དད་སྒྲོལ་ལོ། །

【汉语翻译】
所谓“六十四个分支”，智者应在此领悟。第十一章的解释完毕。
第十二章，名为“所有有用的行为的差别”的解释。
为了阐释曼荼罗轮之歌的供养，说了“此后”等等。所谓“大士”，因为是本具圆满报身的自性，所以是大。因为能充满一切，所以才明显地称为士。而充满是指曼荼罗轮。它的誓言是乐于亲近的，那就是大士的誓言，即吉祥金刚萨埵。“安住于嚓日嘎之相的等持”是指，做成金刚嚓日嘎的形象，同样也适用于其他。所谓“说此”，是指已经说过的。“阿德德”是指“阿热热”。所谓“阎魔死神”，是指黑色的阎魔死神。所谓“我”，是指自性慈爱的嚓日嘎。所谓“你”，是指对你。所谓“见”，是指见到之后。所谓“怖畏”，是指极度怖畏。所谓“上师”，是指上师。所谓“放”，是指完全舍弃。所谓“愤怒的自性”，是指愤怒的本体。所谓“海洋、地上、地上方、地下”，是指海洋、天界、地下和地上。所谓“眼药是黑色的”，是指像眼药一样黑色的。那些是猪面母所说的。所谓“黑且”，是指“黑色的，喂”。所谓“短小的量”，是指像短小一样的量。所谓“多种形象”，是指多种形象。所谓“化现”，是指进行化现。所谓“形象”，是指成为形象。所谓“金刚妙音”，是指金刚妙音母。所谓“魔”，是指融化。所谓“你是舞”，是指你的舞蹈。所谓“大乐自性”，是指大乐的自性。说了金刚高里的陈述。“赫利·什智”等等，所谓“索拉”，是指使之喜悦。所谓“三有的迷乱”，是指三界的所有迷乱。所谓“以慈悲而愤怒”，是指喂，金刚的愤怒尊们。所谓“尊”，是指信解脱。

【英语翻译】
It is said that the wise should understand this in the sixty-four branches. The explanation of the eleventh chapter is complete.
Chapter Twelve, the explanation of what is called "All the differences of useful actions."
In order to explain the offering of the song of the mandala wheel, it is said, "Then," and so on. The so-called "Great Being" is great because it is the nature of the spontaneously perfect enjoyment body. Because it fills all, it is manifestly called a being. And that which fills is the wheel of the mandala. Its samaya is that which is close and delightful, that is the samaya of the Great Being, the glorious Vajrasattva. "Abiding in the samadhi of the form of Tsaritsika" means making the form of Vajra Tsaritsika, and so on for others as well. "This is said" means it has already been said. "A de de" means "A re re." "Yama Death" means black Yama Death. "I" means Tsaritsika, the nature of loving kindness itself. "You" means to you. "Seeing" means after seeing. "Fear" means extreme fear. "Lama" means lama. "Release" means to completely abandon. "The nature of wrath" means the essence of wrath. "Ocean, above the earth, above the earth, below the earth" means the ocean, the heavens, the underground, and the surface of the earth. "Eye medicine is black" means black like eye medicine. Those are what were spoken by the sow-faced mother. "Black and" means "Black, hey." "Short measure" means a measure like short. "Many forms" means in many forms. "Emanation" means to cause emanation. "Form" means to become form. "Vajra Sarasvati" means Vajra Sarasvati. "Mara" means to melt. "You are the dance" means your dance. "Great bliss nature" means the nature of great bliss. The statement of Vajra Gauri was spoken. "Hrih Shti," and so on, "Sola" means to make joyful. "The delusion of the three existences" means all the delusions of the three realms. "Wrathful with compassion" means hey, wrathful Vajra ones. "Lord" means faith liberation.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་ནི་གང་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །
བལྟས་ནི་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །བཟླས་པ་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཐུང་དུ་ལ་རིང་པོར་བརྗོད་པའོ། །ཐུང་མིན་ཞེས་པ་ནི་རིང་པོ་ཐུང་དུར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དག་མ་ཡིན་པའོ། །སྔགས་ནི་ཅུང་ཟད་ཐོས་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །གཉིས་ཟ་ནི་གླང་པོའོ། །བ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་རྟའོ། །གདུང་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའོ། །བཅུ་བཞིའི་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །ཤ་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་ཤ་ལྔ་ཡིས་སོ། །བཟླས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པའོ། །མིའི་མགོ་བོ་ཁྲག་འཛག་ཅེས་པ་ནི་བཅད་མ་ཐག་གི་ཁྲག་འཛག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མིན་ནི་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དག་གིས་སོ། །གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པས་འབྱུང་པོས་བཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིངས་པ་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མགོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ་བཙིར་བ། ཡཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་འོག་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བསྲེགས་པར་བསྒྲུབ་བྱ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡུངས་ཀར་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བརྒྱབ་པས་དེའི་ལུས་ངེས་པར་ཕུག་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ནས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཉིས་བསམ་པར་
བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་གོ །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
彼造即如是造也。何者为何等也。生灵即生灵等也。
视即为观看也。念诵体性之谓者，乃念诵之真言述说之方式也。非长之时者，乃短而述为长也。非短者，乃长而作短，即非彼等也。真言略有闻者，乃如何不为他所闻，如是念诵之义也。阎魔者，乃阎魔也。二食者，乃象也。瓦扎者，乃马也。骨者，乃骨骼也。十四者，乃黑色也。五肉者，乃以牛、狗、达哈那之五肉也。若念诵者，乃念诵念珠也。人头滴血者，乃刚断之滴血也。若非如是，则当于生灵自性中尤为信乐。诸鬼神者，乃帝释天等，即为害人之物也。空行母等者，乃第二之义为第六也。于千数者，乃以千数也。杀害者，乃断灭也。阎魔死主之结合。名为如是者，乃于彼作阎魔死主之瑜伽如是，知为鬼神所持，其时以彼士夫心间种子之光芒，勾摄鬼神等，及引入，及系缚，乃以札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：札）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）三字，勾摄等三者次第而作也。彼之后，以杂色金刚标帜其头也。又以吽字所生之五峰金刚，于二面挤压之。以扬字所生之风轮，及火轮燃烧，观想自下至喉间焚烧所调伏者也。以吽字燃烧所生相似之芥子，以百零八显扬之我慢，念诵真言而击打，观想彼之身体定为穿孔之性，定能解脱也。又于自己之二手上，观想吽字所生之二燃烧金刚。
从所调伏者之身上，勾摄鬼神等。以二金刚

【英语翻译】
That doing is doing it that way. What is what things. Sentient beings are sentient beings.
Looking is to look. The so-called nature of recitation is the way of reciting mantras. Not long is to say short things are long. Not short is to make long things short, that is, not those things. The mantra is slightly heard, that is, how it is not heard by others, that is the meaning of reciting in this way. Yama is Yama. Two eaters are elephants. Baja is a horse. Bone is bone. Fourteen is black. Five meats are the five meats of cow, dog, and Dahana. If reciting, it is reciting rosary beads. A human head dripping blood is freshly cut dripping blood. If not so, then one should have more faith in the nature of sentient beings. The ghosts and gods are Indra and others, that is, things that harm people. Dakinis are the second meaning of the sixth. In thousands, it is with thousands. Killing is annihilation. The union of Yama the Lord of Death. That which is called thus is to perform the yoga of Yama the Lord of Death in that way, knowing that it is possessed by ghosts and gods, at that time, with the light of the seed in the heart of that person, attracting ghosts and gods, etc., and introducing them, and binding them, with the three letters Jah (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, literal Chinese meaning: Jah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), Bam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Bam), the three of attracting, etc., should be done in order. After that, mark the head with various vajras. Also, squeeze the five-pointed vajra born from the letter Hum on both sides. Visualize the wind mandala born from the letter Yam and the burning fire mandala burning from below to the throat, burning the one to be subdued. With the mustard seed similar to that born from the burning letter Hum, reciting the mantra and striking with the arrogance of one hundred and eight manifestations, visualizing that his body is definitely of a perforated nature, he will definitely be liberated. Also, on one's own two hands, visualize two burning vajras born from the letter Hum.
From the body of the one to be subdued, attract ghosts and gods, etc. With two vajras.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟིན་པ་དེ་རང་གི་ལག་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དལ་བུས་མཉེ་ཞིང་བསུ་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་སམ་རྐང་པས་ཀྱང་མཉེ་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་བྲལ་བས་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། འབུམ་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཐོབ་པའོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པ་ཆེན་པོ་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་གང་གི་ཚེ་བཏུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། རེ་རེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་སོ་སོ་ལའོ། །ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་མ་རྙེད་ན་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་རེ་རེ་ལའོ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མ་རྙེད་ན། གསུངས་པ། ལོ་རེ་རེ་ལ་སྟེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་སོ། །གང་ནས་ཤེ་ན། སྣ་ནས་སོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡང་དབྱུ་གུ་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཞིས་ལྷག་པའི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་བོ་དེའི་དབྱུ་གུ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ནི་ཞག་གི་ལྷག་མ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་མན་ངག་ཀྱང་སྣ་ནས་ཏེ་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། ན་ར་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཞིང་ཡང་ར་ཏི་ལྔའི་ཚད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྷག་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི་དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ར་ཏི་གཅིག་བཏུལ་ཏེ་དེར་བསྲེ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བླང་བ་ནི་ནག་མོ་དང་སྔོ་བསངས་མ་ལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བླང་བར་བྱའོ། །དཀར་མོ་དང་དཀར་ཤམ་ལ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལའོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་
ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ཀྱང་མཐུན་པར་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་ལ་ན

【汉语翻译】
应当使之进入其间，并以其光芒所及之处，用自己合掌的双手轻轻地揉搓并迎接，并且也要念诵咒语。像这样或者用脚也应当揉搓。先前没有亲近，说明不能成就所需之义，说了“念诵十万”等等。瑜伽的自性是具有天神的瑜伽。成就，即获得阎罗王的形象。何必多说，这也是人们的言语所不能及的，因为是作为佛的境界的缘故。“应当饮用大一”等等。那么在什么时候饮用呢？“每一个”就是指每一个太阳日。如果每一个太阳日都找不到，那该怎么办呢？每一个月。如果每一个月也找不到，说了“每一年，即布施食子”等等相关联。食子，是如来们供养的方式，是从内在自性者的火供中来的。从哪里呢？从鼻子里。“六十四”也是与这里的“指”相关联的。意思是说，六十加上四指是总数，六十指是一昼夜。那一昼夜的手指会变成什么呢？“六十四”的意思是，六十四是指昼夜的剩余。这个口诀也是从鼻子里来的，首先是毗卢遮那佛，然后是宝生佛，然后是无量光佛，然后是不动佛，然后是不空成就佛，以及那拉等等自性者的各自，也是五拉底的量，不动佛是剩余的。金刚萨埵的是水银，一拉底被驯服后混合在那里。取宝生佛时，对于黑的和蓝色的，取黑色的一面。对于白色的和白色的，取白色的一面。另外，如果黑色和白色的一面无论哪一面都能和谐地成就，那么同样地，其中的分类是，白色的一面的初一、初二、初三，就成办白色一面的需要。初四、初五、初六

【英语翻译】
It should be made to enter in between, and where its rays reach, it should be gently rubbed and welcomed with one's own hands clasped together, and mantras should also be recited. In this way, or even with the feet, it should be rubbed. Having not approached beforehand, it explains the meaning of not accomplishing what is needed, saying "reciting a hundred thousand" and so on. The nature of yoga is possessing the yoga of the deities. Accomplishment, that is, obtaining the form of Yama. What need is there to say more, this is also beyond the realm of people's speech, because it is done as the realm of the Buddha. "One should drink the great one" and so on. So when should one drink it? "Each one" refers to each solar day. If one cannot find it on each solar day, what should one do? Each month. If one cannot find it in each month either, it is said, "Each year, that is, giving torma" and so on are related. Torma is the form of offering to the Tathagatas, it comes from the fire offering of the inner self-natured ones. From where? From the nose. "Sixty-four" is also related to the "finger" here. The meaning is that sixty fingers plus four is the total, sixty fingers is one day and night. What will the fingers of that one day and night become? "Sixty-four" means that sixty-four is the remainder of the day and night. This instruction also comes from the nose, first Vairochana, then Ratnasambhava, then Amitabha, then Akshobhya, then Amoghasiddhi, and the respective natures of Nara and so on, also the measure of five ratis, Akshobhya is the remainder. Vajrasattva's is mercury, one rati is subdued and mixed there. When taking Ratnasambhava, for the black and blue ones, take the black side. For the white and whitish ones, take the white side. Furthermore, if either the black or white side can be harmoniously accomplished, then similarly, the classification within it is that on the first, second, and third days of the white side, one should accomplish the needs of the white side. On the fourth, fifth, and sixth days

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་གསུམ་ལ་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །བཅུ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་གསུམ་ལ་ཡང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་གསུམ་ལ་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལས་གོ་རིམས་བཟློག་པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་གསུམ་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལུང་ལས། རི་བོང་ཅན་ཉིད་ཉི་མ་སྟེ། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ཉིད་དོ། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། ཉི་མ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དཀར་པོའི་ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོའི་ལྷག་མ་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་བླུགས་པར་བྱའོ། །མཚན་མོའི་ལྷག་མ་ལ་ཡང་སྣ་བུག་གཡས་པའི་བུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སྣ་རུ་ཆུ་དང༌། དབང་ཆེན་སྦྱོར་བས་སྣ་བུག་གཡོན་པར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མེ་དང་རླུང་སྦྱོར་བས་ནི་འབྲིང་བོའོ། །སྣ་བུག་གཡས་པར་ཡང་མེ་དང་རླུང་དང་སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བླུགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རླུང་དང་དབང་ཆེན་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཙམ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་ལ་བཟང་པོའི་ལས། །རླུང་དང་མེ་ལ་ནག་པོའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡང་དག་རིག །འོད་རྣོ་བ་ལ་འབྲིང་པོའོ། །གལ་ཏེ་ཉི་མའི་རླུང་དང་མེར། །ངེས་པར་ཡང་ནི་འཆི་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་བྱུང་གྱུར་ན། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོགས་དང་སྟེང་དང་དབུས་དང་འོག་རྣམས་ནས་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སུ་རང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་པའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དེའི་
གང་བྱས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གོམས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འདི་ལྟ་བུས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཅི་ཟ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཕུད་དབུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་བཤོས་གཙང་ངོ༌། །བླ་མ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་དེ་ལ་དབུལ་བའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
黑方的需要应当做。同样，初七等三天也是白方的需要。初十等三天也是黑方的需要。十三等三天也是白方的需要。如是所说，顺序颠倒，黑方初一等三天应当理解。经中说：兔者即是太阳，太阳即是兔者。所谓兔者，是白方，太阳是黑方。如是所说，白天的白天和夜晚的剩余，从左鼻孔注入。夜晚的剩余也从右鼻孔的孔穴注入。也就是鼻中用水和威力的结合，注入左鼻孔，不是最好的。火和风结合是中等的。右鼻孔中，火和风的结合，不是全部注入。风和威力结合，仅仅给予那个。如是说：地和水是善良的事业，风和火是黑色的。月亮善良，非常敏锐，光芒锐利是中等的。如果太阳的风和火，必定也是死亡。如果那个月亮出现，不会给予极大的痛苦。这是说，结合四种是风和威力，火和水，次第如是，从旁边、上面、中间和下面，风极度运行的特征。其他的事情也从这个结合中，自己要知道善良和不善良的特征。谁经常与阎罗死主的瑜伽相应，他的所作所为就是阎罗死主的事业，获得那个，一点也不用说。什么是不应该习惯的，对于那个，应该更加喜欢这样，因此说：经常稍微吃什么等等。另外，吃是指花和明点等等。供奉精华是指最初的干净食物。上师欢喜，一切成就，因此说了供奉的意义，从那以后。

【英语翻译】
The needs of the black side should be done. Likewise, the seventh and other three days are also the needs of the white side. The tenth and other three days are also the needs of the black side. The thirteenth and other three days are also the needs of the white side. As it is said, the order is reversed, and the first and other three days of the black side should be understood. It is said in the scripture: The rabbit is the sun, and the sun is the rabbit. The so-called rabbit is the white side, and the sun is the black side. As it is said, the daytime of the white day and the remainder of the night should be injected from the left nostril. The remainder of the night should also be injected from the hole of the right nostril. That is, the combination of water and power in the nose is injected into the left nostril, which is not the best. The combination of fire and wind is medium. In the right nostril, the combination of fire and wind is not all injected. The combination of wind and power should only be given to that. As it is said: Earth and water are good deeds, wind and fire are black. The moon is good, very sharp, and the sharp light is medium. If the sun's wind and fire, it is also certain death. If that moon appears, it will not give great pain. This is to say that the four combinations are wind and power, fire and water, and the order is such that the characteristics of the wind running extremely from the side, above, middle, and below. In other matters, one should also know the characteristics of good and bad from this combination. Whoever is always in accordance with the yoga of Yama, the lord of death, his actions are the actions of Yama, the lord of death, and there is no need to say anything about obtaining that. What should not be accustomed to, one should be more fond of this, therefore it is said: always eat a little of what, etc. In addition, eating refers to flowers and bindus, etc. Offering the essence refers to the initial clean food. The guru is pleased, and everything is accomplished, therefore the meaning of offering is spoken, from then on.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྟེ། །ཡོན་ནི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བོའི་ཁྱད་པར་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་གང་དག་འཁོར་ཞིང་བཏུབ་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སྡིག་པའི་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་པའོ། །ཤུབས་ཅན་ནི་རལ་གྲིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་གཞན་དག་ལས་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། འགྲོ་བ་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། ཐོགས་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་དེར་ཞེས་པ་ནི། གཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་ཡས་ཁང་ངོ༌། །
དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱི་དག་བ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྷི་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ཉེ་བར་བཀོད་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ས་བོན་གྱུར་པ་ལས་ཞུ་བ་དང༌། ཞུ་བ་ལས་བཞེངས་པ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེར་གནས་པ་དང༌། ས་བོན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་གཙོ་བོའོ། །གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་སུའོ། །རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐོ་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་ག

【汉语翻译】
等等。供养是殊胜的。近需的差别一切，是指那些轮转和可调伏的，那是它们的差别。那些是明白地显现，因此那样称呼它。第十二章的解释完毕。

第十三章，成就决定显示的解释。

为了显示薄伽梵的手印而宣说。从“此后”等开始。罪业是指多少。“罪业”是指痛苦。带鞘的是宝剑。烦恼是贪欲等，是从近处显示。如是所说其他的，也要从清净中去理解。思维安住虚空界中央，是指七种清净和无上的供养，以及修习四梵住之后，将行者所取和能取的自性，观为空性，如梦一般，无有可执著，其自性为大种虚空，应于虚空方向修习。在那里做什么呢？宣说，太阳的轮圆，是从瑞巴生出的，这是剩余的部分。五峰是指从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的杂色金刚。彼处是指，处所是量宫。其意义是这样，金刚墙和金刚帐中安住的杂色金刚的周围，安住着四大种圆满所成的量宫。

同样，后来的清净也要在坛城的轮中去理解。དྷི་（藏文：དྷི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：地）是指种子字安置于近处，此处也如先前一样，五种现证菩提等，差别是太阳和月亮，以及金刚和种子字变化，从融化，从融化中生起，又安住在金刚中，种子字即是金刚萨埵。那些圆满变化后，薄伽梵母由此而生。于其心中从种子字生起坛城诸尊。手是指右手的首要。其他是指五种。宝剑和弯刀，以及轮和莲花，还有锤子等。金刚空行母等这些是嗔怒阎罗王。

【英语翻译】
Etc. Offering is excellent. All the differences of the near needs, which refers to those who revolve and can be tamed, that is their difference. Those are clearly manifested, therefore it is called that. The explanation of chapter twelve is completed.

Chapter Thirteen, the explanation of the definite display of accomplishment.

It is said for the purpose of showing the hand seal of the Bhagavan. Starting from "Then" etc. Sinful deeds refers to how many. "Sinful deeds" refers to suffering. The one with a sheath is a sword. Afflictions are desire etc., which are shown from nearby. As said, others should also be understood from purity. Meditate on dwelling in the center of the space element, which refers to the sevenfold purity and the supreme offering, and after meditating on the four Brahmaviharas, contemplate the nature of the taker and the taken by the practitioner as emptiness, like a dream, without anything to cling to, its nature being the great element of space, one should meditate in the direction of space. What to do there? It is said, the circle of the sun, which is born from Repha, this is the remaining part. The five-pointed one refers to the variegated vajra born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). That place refers to, the place is the palace. Its meaning is like this, the palace made of the complete transformation of the four great elements dwelling around the variegated vajra dwelling in the vajra fence and the vajra tent.

Similarly, later purification should also be understood in the wheel of the mandala. Dhī (Tibetan: དྷི་, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhī, literal meaning: Earth) refers to the seed syllable placed nearby, here also as before, the five kinds of manifest enlightenment etc., the difference is the sun and the moon, and the vajra and the seed syllable change, from melting, arising from melting, and also dwelling in the vajra, the seed syllable itself is Vajrasattva. After those complete transformations, the Bhagavan Mother is born from this. In her heart, from the seed syllable, emanate the deities of the mandala. Hand refers to the primary of the right hand. Others refers to the five. Sword and curved knife, and wheel and lotus, and hammer etc. These Vajra Dakinis etc. are wrathful Yamaraja.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །ལཱ་སྱེ་ནི་དཀར་ཞིང་སྔོ་བ་སྒེག་པའི་ཆ་བྱད་དོ། །ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །གར་མ་དམར་མོ་གར་སྒྱུར་བའོ། །གླུ་མ་སྡོ་བསངས་གླུ་ལེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ཡང་འདིར་མ་གསུངས་མོད་ཀྱི་ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་དགོས་པ་གསུངས་པ། རིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིང་བ་ནས་ཐོས་པ་ནི་རིང་བའི་ཐོས་པའོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཐོར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུའོ། །སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་བ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་ལྗར་གུ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ལ། གཡོན་པའི་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །སྤོས་མེ་མ་ནི་སྔོན་མོ་སྦོས་ཀྱི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པའོ། །བྱུག་པ་མ་ནི་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པའོ། །འདི་དག་ནི་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་ཤིང་གར་གྱིས་བསྒྱིངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཉིད་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བདུན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟའི་མཆོག་གོ །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །གཡས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གོ །སྔགས་ནི་ཕུ་གསུམ་དང་ཧྲི་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསུངས་པ་དང༌། མ་བཤད་པ་ནི་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདག་པོའི་ཞལ་ཕྱག་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད

【汉语翻译】
如舍（藏文）等，三面六臂等。拉西耶是白色和蓝色，具有妩媚的姿态。名为“黄色的念珠母”，是指手持念珠。舞女是红色的，跳舞。歌女是令人愉悦的，唱歌。她们也是一面二臂。所谓“其他也是如此”，是指门上的杵、阎罗王等，如前所述。僧众中虽然这里没有说到，但有四种颅骨。嗡 瓦日ra 达吉尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母）等是念诵的咒语。讲述了观修和咒语的必要性。所谓“长久的”等，是指从长久以来听闻，是长久的听闻。所谓“真实安住”，是指左腿伸展安住。所谓“珍宝顶饰”，是指珍宝的头饰。所谓“宝剑”，是指在右手中。所谓“忿怒印和绳索”，是指在左手中。所谓“眼母”，是指身体颜色是白色的。右手中拿着法轮。玛玛吉是蓝色的，右手中拿着金刚杵。白衣母是右手中拿着莲花。度母是绿色的，右手中拿着宝剑。所有女神都伸展左腿，左手拿着忿怒印和绳索。花母是白色的，手中拿着花鬘。香母是蓝色的，拿着香炉。灯母是红色的，拿着灯盏。涂香母是绿色的，拿着香水海螺。这些都是右腿伸展安住，并以舞蹈来装饰。杵等都如前所述，这是剩余的部分。从看到事业仪轨后，是指在生起薄伽梵之后，从其心间的种子字中生起所有本尊。所谓“第七之王”，是指最好的马。所谓“应当观修”，是指如前所述。所谓“右边的”，是指右手的。咒语是三个“普”和三个“舍”。如同没有讲述手印一样，没有讲述的，也要追随如来佛的颜色来领悟。女神们的颜色等的差别，也如之前的坛城一样。所谓“主尊的面容和手”，是指主

【英语翻译】
Like Shed (Tibetan), with three faces and six arms, etc. Lasye is white and blue, with a charming appearance. The one called "Yellow Rosary Mother" is the one holding a rosary. The dancer is red, dancing. The singer is delightful, singing. They also have one face and two arms. The so-called "Others are the same" refers to the pestle, Yama, etc., at the doors, as before. Although not mentioned here in the Sangha, there are four types of skulls. Om Vajra Dakini (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Dakini) and so on are mantras for recitation. The necessity of meditation and mantra is explained. The so-called "Long-lasting," etc., refers to hearing from a long time ago, which is long-lasting hearing. The so-called "Truly Abiding" refers to abiding with the left leg extended. The so-called "Jewel Crest" refers to a jewel headdress. The so-called "Sword" refers to being in the right hand. The so-called "Menacing Gesture and Rope" refers to being in the left hand. The so-called "Eye Mother" refers to the body color being white. Holding a Dharma wheel in the right hand. Mamaki is blue, holding a vajra in the right hand. White-Clad Mother is holding a lotus in the right hand. Tara is green, holding a sword in the right hand. All the goddesses extend their left legs, holding a menacing gesture and rope in their left hands. Flower Mother is white, holding a garland of flowers in her hand. Incense Mother is blue, holding an incense burner. Lamp Mother is red, holding a lamp stand. Anointing Mother is green, holding a conch shell of fragrance. These are abiding with the right leg extended and adorned with dance. The pestle and so on are as before, this is the remainder. After seeing the activity ritual, it refers to generating all the deities from the seed syllable in the heart of the Bhagavan after generating him. The so-called "King of the Seventh" refers to the best horse. The so-called "Should Meditate" refers to as before. The so-called "Right" refers to the right hand. The mantra is three "Pus" and three "Shris." Just as hand seals are not mentioned, what is not mentioned should be understood by following the colors of the Tathagatas. The distinctions of the colors of the goddesses, etc., should also be like the previous mandala. The so-called "The face and hand of the Lord" refers to the

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་མ། རྟའི་ཞལ་གདོང་གཅིག་པ། དེའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའིའོ། །སྔགས་འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྟའི་མཆོག་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་ཉིད་དོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །སྨྱུག་མའི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་མིང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །གདོང་བཟངས་མ་དང་གདོང་ངན་མ། །ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཡང་དར་པར་ན་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་ནི་སྒར་གྱི་བཞིན་ནོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་སུ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་གསུངས་པ། །གཏུན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་སྔགས་མ་གསུངས་པ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་རྟ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་ན་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་སྔགས་ཉིད་དོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧྲི་ཡིག་དག་གོ །མཁའ་ལ་ཞེས་པས་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཁམས་ནི་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་མོ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ས་འོག་གི་བུག་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བའི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ས་གཞི་ལའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པས་ནའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་འདིས་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་ལ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེས་བསྐྱེད་པས་ཐིག་སྐུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་རྩེ་མོའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦོམ་ཕྲ་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
何者，如同主尊一般是双手。马的脸只有一个。那是他的手印。咒语“以此”是指马王心间的吽字。生起是指欢喜。竹笛等是各自名字的标志。善面者和恶面者，只是象征性的说法。这些在扬达尔巴（yang dar par）中也是忿怒相。颜色的区别在于噶尔（sgar）的相貌。守护门者的次第是怎样的，说是右手中拿着手印。叫做“捣杵木”等等。金刚地下的咒语没有说，为了表达意义，如“马王”等等。在那之后是金刚地下的咒语。种子字是赫利（hri）字。空中是指虚空。界是三界。确实显示成就，是指成就等进入地下孔穴等。在哪里确实显示，就那样说。第十三章的解释完毕。

第十四章，文殊金刚修法之解释。

为了建立坛城而说的画线，如“于此”等等。“于此”是指完全占据和净化过的土地。殊胜是指显现欲望。誓言是指不可违越。智慧线是指，不可违越的缘故。“阿嘎罗穆康”（梵文天城体：अकारोमुखं，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字是口）等等，以此咒语加持线。毗卢遮那是愚痴阎罗王，阎罗王终结者是嗔恨阎罗王。智慧是雅舍玛美达（yakṣe mā me da）这五个字。由此产生的线是智慧线之精华。因此是最顶端的。非常平等安住是指，按照东西等方向的顺序。那是什么？大坛城是誓言吗？说是，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字加持坛城。为了显示线的尺寸而说，如“坛城两倍”等等。显示粗细的

【英语翻译】
What, like the main deity, has two hands. The horse's face has only one. That is his mudra. The mantra "with this" refers to the Hum (ཧཱུཾ，hūṃ) syllable residing in the heart of the Horse King. "Arising" means joy. Bamboo flutes and the like are the emblems of their respective names. "Good-faced" and "bad-faced" are merely symbolic expressions. These also have a wrathful appearance in Yangdarpa. The difference in color lies in the appearance of Gar. How is the order of the gatekeepers, it is said that they hold the mudra in their right hands. Called "pounding wood" and so on. The Vajra Underground mantra is not mentioned, in order to express the meaning, such as "Horse King" and so on. After that is the Vajra Underground mantra itself. The seed syllable is the Hri (ཧྲཱིཿ，hrīḥ) syllable. "In the sky" means in space. The realm is the three realms. Surely showing accomplishment means that accomplishments and the like enter underground holes and so on. Where it is surely shown, it is said like that. The explanation of chapter thirteen is completed.

Chapter Fourteen, Explanation of the Method of Accomplishing Manjushri Vajra.

To draw the lines for the purpose of erecting the mandala, such as "on this" and so on. "On this" refers to the land that has been completely occupied and purified. "Supreme" means manifesting desire. "Samaya" means not to be transgressed. "Wisdom Line" means, because it is not to be transgressed. "A-karo Mukham" (अकारोमुखं，ākāro mukhaṃ，A is the face) and so on, with this mantra bless the line. Vairochana is the Yama, the destroyer of delusion, and the terminator of Yama is the Yama of hatred. Wisdom is the five syllables of Yakṣe mā me da. The line produced by this is the essence of the wisdom line. Therefore, it is the topmost. "Very equally abiding" means, according to the order of the directions such as east. What is that? Is the great mandala a samaya? It is said, with the three syllables Om (ཨོཾ，oṃ), Ah (ཨཱཿ，āḥ), Hum (ཧཱུཾ，hūṃ) bless the mandala. To show the size of the line, it is said, such as "twice the mandala" and so on. Showing the thickness

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྒོའི་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཞུ་བའོ། །དེའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི། ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་སྔགས་སོ། །དེའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །ཐིག་སྐུད་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆའི་སྦོམ་ཕྲག་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། སྒོའི་ཚད་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒྱད་ཆ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་སོར་གསུམ་མོ། །བཞེངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ནས་སོ། །ཁྱམས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཁྱམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཁྱམས་ཆེན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆེན་པོ་ནི་ལྷའི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་གི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་ལྔའི་ས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ནི། རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ཆོག་བའི་མཐེབ་གང་དང༌། ཚོན་གྱི་ས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ཕྱེད་གཉིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་རྐང་བ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་མཐེབ་གང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ངོས་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་མཐེ་བོ་གསུམ་གསུམ་དོར་བས་མཐེ་བོ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་ལེགས་པར་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀ་བ་ཞེང་དུ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་པའི་མཐེབ་གང་བ་བྲིས་པ་ལེ་ཆེ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་སྒོའི་ཚོན་སྣ་ལྔའོ། །སྒོ་ཙམ་ཞེས། པ་ནི་ཆུར་སོར་གསུམ་མོ། །དེ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ཙམ་སྟེ། མཐེ་བོ་གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལར་གྱིས་དགོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་དུ་འདིར་ནི་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་ཏེ། གྲྭ་རྣམས་སུ་སོར་མོ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་ཡང་བུམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ལྷའི་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པའི་སྣམ་བུར་བྲི་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
所说的意义是，名为“门”的。向金刚大者祈请的誓言，金刚即金刚阿阇梨，是为了让他进入坛城之义。祈请即是请求。以其意义而言，即是誓言，即是说出它。所说的就是，名为“唉玛欧”等等。名为“完全占据土地的誓言”，即是完全占据土地的咒语。那样的意图是什么呢？所说的是，名为“金刚”等等，而“勾拉”的意思是显现。那又是什么偈颂的咒语呢？所说的是，名为“天女您是”等等。
如果不知道所说的线绳门的二十分之一的粗细，那么，所说的门的尺寸是，名为“坛城八分之一”等等，八分之一的意思是，如果以坛城一肘为准，那就是三指。名为“请起立”，即是颜料粉末扬起后正确地书写。名为“大殿”，大也是它，殿也是它，所以是大殿，那大也是诸神主尊所居住的地方，所以是内部的次第这样的词语。名为“悦意”的是，与五种颜色的地相连的是，一脚不够的一个拇指，与颜色的地相连的是二分之一个拇指，与金刚鬘相连的是一脚足够的一个拇指。同样，四个面都是舍弃三个拇指，所以那十八个拇指被称作是很好地装饰，在那土地上画着各种柱子，宽度是一脚足够的一个拇指，被认为是九个里切的主人。名为“门环”的是门的五种颜色。名为“门仅”，是三指宽。名为“仅此”，即是门仅，是三个拇指的尺寸。名为“天衣”，如果认为不是指颜料粉末的布幔，那么，它的意思是这里指的是头盖骨等，僧侣们那里是三指左右的尺寸。门的两个面上也是两个瓶子，全部都具有白色。又，名为“天衣”，是为了书写供养的布幔的意义而说的，名为“金刚天女”等等。

【英语翻译】
The meaning of what was said is, it is called "door." The vow of requesting the great Vajra, Vajra is the Vajra Acharya, it is for the purpose of letting him enter the mandala. Requesting is asking. In its meaning, it is the vow, that is, speaking it out. What was said is, it is called "Emaho" and so on. The so-called "vow of completely occupying the land" is the mantra of completely occupying the land. What is that intention? What was said is, it is called "Vajra" and so on, and "Gula" means to manifest. What is the mantra of the verse? What was said is, it is called "Goddess you are" and so on.
If you don't know the thickness of one-twentieth of the thread door, then, the size of the door is said to be, it is called "one-eighth of the mandala" and so on, one-eighth means, if based on one cubit of the mandala, it is three fingers. "Please stand up" means that the colored powder is raised and written correctly. It is called "Great Hall", great is also it, and hall is also it, so it is the Great Hall, that great is also the place where the main deity resides, so it is the word of the internal order. "Pleasing" means that it is related to the land of five colors, one thumb that is not enough for one foot, two and a half thumbs related to the land of color, and one thumb that is enough for one foot related to the Vajra garland. Similarly, all four sides are also discarded by three thumbs, so those eighteen thumbs are said to be well decorated, and various pillars are drawn on that land, the width is one thumb that is enough for one foot, and it is considered to be the owner of nine liches. The so-called "door ring" is the five colors of the door. It is called "door only", which is three fingers wide. It is called "only this", which is the door only, which is the size of three thumbs. It is called "heavenly cloth", if it is considered not to refer to the cloth of colored powder, then, its meaning is that here it refers to skulls, etc., and in the monks' place it is about three fingers in size. There are also two vases on both sides of the door, all of which are white. Also, it is called "heavenly cloth", it is said for the meaning of writing the offering cloth, it is called "Vajra Goddess" and so on.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྱམས་དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོད་སྣམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །འགྲམ་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གང་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ངོས་དེ་ཉིད་འགྲམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གང་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་ཉེ་བ་དེ་ནི་ལོགས་སོ། །དེ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཉི་ག་ལ་ཡང་མ་ཐེ་བོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་
མཐེ་བ་གང་བའི་རྐང་པའི་ཚད་ཀྱི་རིན་ཆེན་སྣམ་བུར་བོར་བར། གང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུ་དེ་ཉིད་མཐེ་བོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཏེ། སྣམ་བུ་དེའི་ཚད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྒོའི་ཕྱེད་ཅེས་ཏེ། མཐེ་བོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ཅེས་པ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང༌། རི་མོ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལོ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། བཅུ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་དགོད་ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལས་བཀུག་སྟེ་གནས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷག་མའོ། །བསྟེན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམ་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསང་གཏོར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ན་བསྒོམས་པས་ཀྱང་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་བཅུ་བྱ་བ་ནི་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མཆུ་འཕྱང་ཞིང་མགྲིན་པ་རིང་པ། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་དཀར་བོར་བྱས་པ་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ།

【汉语翻译】
那么，这个庭院的尺寸是多少呢？ 回答说：供养的布料等等。 所谓的“一半”，就是拇指的二分之一。 所谓的“边缘”，就是在圆周的上方，用五种颜色的颜料涂抹的那一面就是边缘。 在那上面，靠近五种颜色的颜料的那一面就是侧面。 所谓的“那么多”，就是说这两个地方都是拇指的二分之一的尺寸。 从天神的布料外面，
用一个拇指的脚的尺寸的珍贵布料来覆盖。 凡是网状的和半网状的布料，就是拇指的二分之一的尺寸。 这样说，就是指网状的和半网状的等等。 剩余的部分是指要理解那块布料的尺寸。 所谓的“那一半”，就是门的一半，也就是拇指的二分之一。 所谓的“根本的线”，就是在内部层级的金刚墙的外侧，也在线条的外侧。 为了将智慧的坛城放入图画的坛城中而说的，从“那”等等开始。 所谓的“大精髓”，是因为与如来有关。 因为变成了十，所以是大的，精髓也是那个，所以是大精髓。 所谓的“分别安置”，就是从虚空的方向拉过来安置。 所谓的“自性轮”，就是与粉末坛城相同的智慧轮，是这个意思。 自己的手印就是自己的智慧。 因为具有阎魔敌的瑜伽，所以是剩余的部分。 所谓的“依止”，就是使两个根达到平衡。 所谓的“誓言的文字”，就是发起菩提心。 所谓的“坛城”，就是将智慧轮从粉末坛城中拉过来合二为一。 对它的极度成就就是进行烟供和朵玛。 在什么时候，对于坛城等等进行安住时，如果不能显现菩提心，那么也要通过禅修来进行。 同样，所谓的十个瓶子，就是肚子大，嘴巴下垂，脖子长，用石头纹路做成白色，中央的瓶子表面有各种莲花，以及位于太阳上的五股金刚杵。 东方的瓶子表面有各种莲花，以及位于月亮上的八辐轮。

【英语翻译】
So, what is the size of this courtyard? It is said: Offering cloths and so on. The so-called "half" is one and a half thumbs. The so-called "edge" is the side on which the five colors are painted above the circumference, that is the edge. Above that, the side close to the five colors is the side. The so-called "that much" means that both of these places are the size of one and a half thumbs. From outside the cloth of the gods,
Cover with a precious cloth the size of a foot of one thumb. Any net-like and half-net-like cloth is the size of one and a half thumbs. Saying this refers to net-like and half-net-like and so on. The remainder refers to understanding the size of that cloth. The so-called "that half" is half of the door, which is one and a half thumbs. The so-called "root line" is outside the inner level of the vajra wall, and also outside the lines. In order to put the wisdom mandala into the picture mandala, it is said starting from "that" etc. The so-called "great essence" is because it is related to the Tathagatas. Because it has become ten, it is great, and the essence is also that, so it is the great essence. The so-called "separate placement" is to pull it from the direction of the sky and place it. The so-called "self-nature wheel" is the wisdom wheel that is the same as the powder mandala, that is the meaning. One's own mudra is one's own wisdom. Because it has the yoga of Yamantaka, it is the remainder. The so-called "reliance" is to make the two roots reach equilibrium. The so-called "letter of commitment" is to generate Bodhicitta. The so-called "mandala" is to pull the wisdom wheel from the powder mandala and unite them into one. Its extreme accomplishment is to perform smoke offerings and torma. At what time, when abiding in the mandala etc., if one cannot manifest Bodhicitta, then one should also practice through meditation. Similarly, the so-called ten vases are those with large bellies, drooping mouths, long necks, made white with stone patterns, the surface of the central vase has various lotuses, and a five-pronged vajra located on the sun. The surface of the eastern vase has various lotuses, and an eight-spoked wheel located on the moon.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌།
ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྤྱན་གཉིས་སོ། །བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་མཚན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། འཛམ་བུ་དང༌། ཙུ་ཏ་དང༌། བི་ཛ་ཕུ་ར་དང༌། མ་དུ་ཀ་ར་དང༌། ཛ་ཡ་ན་ཏིའི་ཤང་རྣམས་ཀྱི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐེ་ཅན་ལ། གསེར་དང༌། ཟངས་དང༌། མུ་མེ་ན་དང་བྱི་རུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །སོ་བ་དང༌། མ་ཤེ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། ཏིལ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུའོ། །ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་དཀར་པོ་དང༌། བྲི་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ས་ཧ་དེ་བ་དང༌། བི་ཤ་དེ་བ་རྣམས་ཏེ། སྨན་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་སྦྲེལ་ཞིང་གདགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཁ་རུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་འམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཨོཾ་དང༌། ཨཱཿ་དང་པོར་བྱིན་པས། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ཐ་མར་ཏེ། བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྸིཾ་ཁཾ་གིས་སྔགས་བཞི་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟླ་བར་བྱའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཞི་པོ་སྔར་བཞིན་བཟླ་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩད་བཟླས་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགོངས་མོའི་དུས་སུ་སོང་བ་དང་ཞག་དེའི་ལྷག་མ་དང༌། དུས་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ། འདི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་རི་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཉ་ཕྱིས་དུང༌། །རྡོ་དང་འཇིམ་པ་
ཟངས་ཀྱི། སྣོད། །འདི་དག་མཆོག

【汉语翻译】
同樣地，南方等其他三個方位，也要畫上各種蓮花，以及位於太陽上的珍寶、蓮花和寶劍。在火的方位，也要畫上各種蓮花，以及位於月亮上的雙眼。在真諦等三個方位，也要畫上各種蓮花，以及位於月亮上的金剛杵、紅蓮花和金色的烏 উৎপala花。在一切事業方位，要畫上各種蓮花，以及位於太陽上的甘露漩渦標誌，即五股金剛杵。這些寶瓶也要用瞻部、芒果、尾扎布拉、馬杜卡拉和賈亞納提香的樹葉裝飾瓶口。具有金剛杵頸部的寶瓶，要具備金、銅、珍珠、珊瑚等五種珍寶。大麥、小米、青稞、小麥、芝麻等也要放在裡面。白色的阿帕拉吉塔、布里哈蒂、坎達卡里、薩哈德瓦、尾沙德瓦等，要具備五種藥材。然後，在中央的勝利寶瓶上，要戴上花環。其他八個寶瓶也要各自連接並戴上花環。在勝利寶瓶的瓶口放置金剛杵，念誦加持的本尊，或其種姓的八個咒語。對於東方等寶瓶，首先給予嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字是最後的，用བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྸིཾ་ཁཾ་四個咒語依次念誦一百零八遍。對於火等寶瓶，也要按照順序，像之前一樣念誦ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་這四個咒語。對於甘露漩渦寶瓶，也要念誦嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈）一百遍，放置在北方。所有寶瓶也要從右方繞行放置。在黃昏時分過去，以及當天的剩餘時間，以及良辰吉日進行加持，以光芒從自己心間的種子字勾召與壇城相應的本尊，然後依次給予供品等。供品的儀軌是：金、銀、海螺、石頭和泥土，以及銅製的器皿，這些都是最好的。

【英语翻译】
Similarly, in the other three directions, including the south, various lotuses, as well as jewels, lotuses, and swords residing in the sun, should be drawn. In the fire direction, various lotuses and two eyes residing in the moon should also be drawn. In the three directions of truthlessness, various lotuses, as well as a vajra residing in the moon, a red lotus, and golden utpala flowers, should be depicted. In the direction of all activities, various lotuses and the mark of the swirling nectar residing in the sun, namely a five-pronged vajra, should be drawn. These vases should also have their mouths adorned with the leaves of jambu, mango, bija-pura, madhukara, and jayanati-shang. The vajra-necked vase should possess five jewels: gold, copper, pearl, coral, and so on. Barley, millet, wheat, and sesame should also be inside. White Aparajita, Brihati, Kantakari, Sahadeva, and Visa-deva should possess five medicines. Then, a garland of flowers should be placed on the victorious vase in the center. The other eight vases should also be connected and adorned with their own garlands of flowers. A vajra should be placed on the mouth of the victorious vase, and the deity of empowerment or eight mantras of its lineage should be recited. For the vases in the east and so on, first give Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) is the last, and the four mantras བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྸིཾ་ཁཾ་ should be recited one hundred and eight times in order. For the vases in the fire direction and so on, the four mantras ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ should be recited as before, in the same order. For the vase of swirling nectar, the mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：Svaha) should be recited one hundred times and placed in the north. All should be placed by circumambulating from the right. At dusk, after the passing of the day, and on an auspicious day, the deities corresponding to the mandala of colored powders are invoked by the rays of light from the seed syllable in one's heart, and offerings and so on are given in order. The arrangement of offerings is as follows: gold, silver, conch shells, stones, and clay, as well as vessels of copper, these are the best.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །མ་འབྱོར་ཤིང་ལོ་སྣོད་ཀྱིས་བྱ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བསྟན་པའོ། །དྲི་ཞི་མཆུ་དང་འོ་མ་མངར། །ཆུ་གཙང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྣོད་ནང་བཞག །སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་མངོན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ནི་མཆོད་ཡོན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་སྒྲུབ་བ་ལས། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། །དཀར་པོ་སེར་བོ་དམར་པོ་ལྗང༌། །དྲི་དང་ཆུ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱར། །མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའི་དབྱེ་པའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཡི་དུང་སོགས་གཡས་སུ་གཞག། གཡོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །སྣོད་རྣམས་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དགོད་པའོ། ཡི་གེ་གསུམ་མམ་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །སྔགས་ནི་རྒྱུད་ལས་ཅི་གསུངས་པ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་སྔགས་སུ་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །ཞི་བའི་མཐའ་རུ་བྷུ་ཤ་ཏ། །རྒྱས་པ་བཽ་ཥ་ཊའི་མཐའ། །བད་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་ཡིས་སོ། །དགུག་དང་དབང་ལ་ཛ་དང་ཧྲིའིཿ་།མཆོད་ཡོན་མངོན་པར་བསྔགས་པའོ། །དང་པོར་དྲི་ཞི་མཆུ་དབུལ་བྱ། །སྦྲང་དང་འོ་མ་གཉིས་པོའོ། །གསུམ་པ་རུ་ནི་དག་པའི་ཆུ། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའོ། །དྲི་ཞི་མཆུ་ནི་དུང་ཆོས་ནས། །ཞབས་བསིལ་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་པཱ་དྱ། འོ་མ་སྦྲང་ན་ཞལ་དུ་སྟེ། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་བསང་གཏོར་ནས། །ཡང་ནི་ཆུ་གཙང་འབའ་ཞིག་ལ། །མཆོད་ཡོན་སྔགས་ནི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞབས་བསིལ་དང་ནི་འཐོར་འཐུང་ངོ༌། །མཐེ་བོ་མཛུབ་མོ་མེ་ཏོག་བླང༌། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུད་དགྲོལ་བྱ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ལྔ་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞབས་བསིལ་བཟེད་ཞལ་ཆོས་ཟངས་སུ། །ཉེ་རེག་དེ་བཞིན་ལྕགས་སྣོད་དུ། །རྫ་ས་གཞན་མན་ཇི་སྟེང་གནས་པའི། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དབུལ། །དེའི་ཕྱི་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང༌། དང་པོར་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕཱུཾ་ཨཱཾ་ཛཱྀཾ་kཧཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲི་ཞི་མ་པ

【汉语翻译】
是供养之器。没有得到就用树叶做器皿。这是关于供养之器的说明。香水、息香、嘴和甜牛奶，清水和白花等，都放在找到的器皿里。用香熏，并加以赞美。这些是进行供养的仪轨。在进行寂静和增益等事业时，要与事业相符，白色、黄色、红色、绿色，香水和水等也要相应调配。这是供养仪轨的分类。花、香、灯和香水螺等放在右边。左边是咒语的供养器皿。所有器皿都放在前面。这是供养器的摆放。三个字或五个佛的咒语，如经续中所说，供养等都用咒语。如随胜者之后，寂静的结尾是བྷུ་ཤ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。增益是བཽ་ཥ་ཊའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结尾。降伏以ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结尾。勾招和怀柔用ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧྲིའིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是对供养的赞美。首先供养香水、息香、嘴。蜂蜜和牛奶是第二种。第三种是纯净的水。第四种是带花的。香水、息香、嘴从海螺法器中，作为洗脚水来供养。ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་པཱ་དྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。牛奶蜂蜜用于漱口，用吉祥草束进行洒扫。或者只用清水，念诵供养咒语。ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是洗脚水和漱口水。用拇指和食指取花，拇指和指尖要分开，用五朵花进行供养。洗脚水用铜器，漱口水用铁器，其他陶器等放在上面，用金等器皿供养。之后，与彩粉坛城相符的诸佛轮，用ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来勾招、引入、束缚和怀柔，加持眼睛等，加持三个字，进行灌顶，并做如来的手印。在镜子里显现坛城的影像，首先用五种“བ”的形态进行清洗，用ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语。同样，用ཕཱུཾ་ཨཱཾ་ཛཱྀཾ་kཧཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语

【英语翻译】
It is a vessel for offerings. If not available, use tree leaves as a vessel. This explains the vessel for offerings. Fragrant water, incense, mouth, and sweet milk, pure water and white flowers, etc., are placed in the vessel that is found. Incense is burned and praised. These are the rituals for performing offerings. When performing peaceful and increasing activities, etc., match the activity accordingly. White, yellow, red, green, fragrant water, and water, etc., should be mixed accordingly. This is the classification of offering rituals. Flowers, incense, lamps, and fragrant conch shells, etc., are placed on the right. On the left are the mantra offering vessels. All vessels are placed in front. This is the arrangement of offering vessels. The three syllables or the mantras of the five Buddhas, as stated in the tantras, offerings, etc., are done with mantras. As following the Victorious One, the end of peacefulness is bhusha ta. The end of increase is vauṣaṭ. Subjugation ends with hūṃ phaṭ. Attraction and empowerment use ja and hriḥ. This is the praise of offerings. First, offer fragrant water, incense, and mouth. Honey and milk are the second. The third is pure water. The fourth is with flowers. Fragrant water, incense, and mouth from the conch shell dharma vessel, are offered as foot-washing water. oṃ nīrī hūṃ khaṃ hūṃ pādyā. Milk and honey are for rinsing the mouth, and sprinkling is done with a bundle of kusha grass. Or just use pure water, and recite the offering mantra. oṃ sarva saṃśodhani hūṃ phaṭ. This is foot-washing water and rinsing water. Take flowers with the thumb and index finger, the thumb and fingertip should be separated, and offerings are made with five flowers. Foot-washing water is in a copper vessel, rinsing water is in an iron vessel, other earthenware, etc., are placed on top, and offerings are made with vessels of gold, etc. After that, the wheels of deities corresponding to the mandala of colored powders, with jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, are used to attract, introduce, bind, and empower, bless the eyes, etc., bless the three syllables, perform empowerment, and also make the mudra of the Tathagata. The image of the mandala appears in the mirror, and first, washing is done with the five forms of "va", with the mantra oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani. Similarly, with the mantra phūṃ āṃ jṛīṃ k haṃ hūṃ

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
འི་མར་ཁུས་བྱུགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཤུ་ན་ལྤགས་ལྔ་ལེགས་པར་བཏགས་བས་ཀྱང་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་བྷེ་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་འདིས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་སྟེ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །བདག་ནི་གུས་པར་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །མེ་ཏོག་དབུལ་བའོ། །ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡིད་དུ་འོང༌། །དྲི་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དྲི་མཆོག་འདི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །སྦོས་དབུལ་བའོ། །གདོན་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམས་སེལ་བ། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་ཞིང་དག །ཤངས་ལ་ཚིམ་བྱེད་དྲི་འདི་རྣམས་སོ། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན་།བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲི་ན་སྩོལ། །དྲི་དབུལ་བའོ། །བཤོས་གཙང་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །བཟའ་དང་བཅའ་བར་ལྡན་བཅས་པ། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །དབུལ་གྱིས་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཤོས་དབུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆེད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུལ་བར་བྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དགའ་ལྡན་གནས་ན་ཡང་དག་བཞུགས། །ལྷ་མོས་གྲུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་སུ་གནས། །དེ་བཞིན་འདས་བཞུགས་བརྟན་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་རྟག་ཏུ་འདིར་བཞུགས་པར། །གྱུར་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བར་བར་མཛོད། དེའི་རྗེས་བསྡུས་པའི་དུས་སུ། ཨོཾ་གི་ལི་གེ་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བར་བྱས་ལ། སྣོད་གཙང་མར་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བླུགས་ཏེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་བོར་རབ་ཏུ་དོར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་
རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། བྲིས་སྐུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ཡང་སྟེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་བུམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་སློབ་མའི་ཆོ་ག་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་དུ་བསྟན་པས་ན། དེ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་གཅིག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་དང༌། དྲི་ཞི་མ་པའི་ཆུས་གང་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི

【汉语翻译】
要用酥油涂抹。也可以用此咒语，将五种杜鹃树皮好好地捣碎后涂抹。同样，用“嗡，萨瓦，达塔噶达，阿贝克卡，瓦吉拉，斯瓦巴瓦，阿特玛科，阿航（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་བྷེ་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，金刚，自性，自我，我是）”来用香水涂抹并清洗。然后，用干净且纯净的，天界物品的美好鲜花，我恭敬地供养，请接受并赐予我恩惠。供养鲜花。森林的精华令人愉快，香气之王的至上香气，我恭敬地供养，请接受并赐予我恩惠。供养焚香。摧毁邪魔并带来吉祥，带来美德并消除黑暗，我恭敬地供养，请接受并赐予我恩惠。与生俱来且令人愉悦，使鼻子满足的这些香气，我恭敬地供养，请接受并赐予我恩惠。供养香气。所有纯净的食物都具备，具备食物和饮料，具备颜色、香气和味道，请分别接受供养。供养食物。像这样供养五种供品后，如同所有佛陀一样，在兜率天安住，天女在珍宝腹中安住，同样请您安住不动。祈请怙主恒常住于此，接受鲜花等供品，并慈悲地眷顾我，使菩提心增长。之后，在结束时，用“嗡，吉利，吉利，吽，扎，梭哈（藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གེ་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，吉利，吉利，吽，扎，梭哈）”来收集彩粉，将彩粉倒入干净的容器中，并用同样的咒语将其倒入河流中。
此仪轨的所有次第，也适用于彩绘佛像的开光，但不能迎请离开。对于弟子的行为，也要做瓶和坛城等一切。此续中所说的弟子的仪轨只是片面地展示，所以不仅是这些行为，还要简要地说共同所说的内容。对于彩绘佛像，需要五种如来和四种瑜伽母，以及带有标志的宝瓶一个，装满五种珍宝、五种药物、五种谷物、五种精华和香水的清水。嗡，阿，比格那，安达卡，日达，吽，帕特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，阿，比格那，安达卡，日达，吽，帕特）

【英语翻译】
It should be smeared with butter. This mantra can also be used to smear after finely crushing five rhododendron barks. Similarly, with "Om, Sarva, Tathagata, Abhisheka, Vajra, Svabhava, Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་བྷེ་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Abhisheka, Vajra, Nature, Self, I am)," anoint and wash with fragrant water. Then, with clean and pure, divine substances of beautiful flowers, I offer with reverence, please accept and grant me grace. Offering flowers. The essence of the forest is pleasing, the supreme fragrance of the king of fragrances, I offer with reverence, please accept and grant me grace. Offering incense. Destroying demons and bringing auspiciousness, bringing virtue and dispelling darkness, I offer with reverence, please accept and grant me grace. Innate and pleasing, these fragrances that satisfy the nose, I offer with reverence, please accept and grant me grace. Offering fragrance. All pure foods are complete, complete with food and drink, complete with color, fragrance, and taste, please accept the offerings separately. Offering food. After offering the five offerings in this way, just as all the Buddhas reside in Tushita Heaven, and the goddess resides in the jewel womb, likewise, please remain steadfast. I pray that the Protector will always reside here, accept these flowers and other offerings, and compassionately care for me, so that the Bodhicitta may increase. Afterwards, at the time of conclusion, collect the colored powder with "Om, Gili, Gili, Hum, Dza, Svaha (藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གེ་ལི་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, Gili, Gili, Hum, Dza, Svaha)," pour the colored powder into a clean container, and pour it into the river with the same mantra.
All the steps of this ritual are also for the consecration of painted images, but not for inviting departure. For the activities of the disciple, all the vase and mandala, etc., should also be done. The disciple's ritual mentioned in this tantra is only shown partially, so it is not just these activities, but the commonly spoken content should be briefly stated. For painted images, there is a vase with five Tathagatas and four Yoginis, along with symbols, filled with five jewels, five medicines, five grains, five essences, and fragrant clean water. Om, Ah, Bighna, Antaka, Rita, Hum, Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, Ah, Bighna, Antaka, Rita, Hum, Phat)

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཤིང་པ་ལ་ཝས་ཁ་བརྒྱན་ཞིང་མགུལ་པ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། བུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་དུ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བསོད་ནམས་འདོད། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །དད་པ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་ཡི། །བློ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གཞུག །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་འདོད་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འབྱུང་བ་མིན། །སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དཀའ་བ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་རྣ་པར་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་དེ་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པའི་ལུས་སུ་བློས་བཅུག་ལ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་ལ་རང་སྣང་བའི་པདྨར་གནས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བས་བསྐུལ་ཏེ་བྱུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། འཇུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཁྱོད་ནི་བདག་སྟོན་དཔའ་བོ་ཆེ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་
ཏེ། །སྐྱབས་སུ་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་བ་ཆེན་པོའི་གྲོད་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འདོད། །ཅེས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་བྱས་ལ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡང་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའི་སློབས་མ་དེ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
以真言念诵一百零八遍。用树枝花叶装饰，颈部缠绕布。用鲜花和香等供养，放在前面。然后弟子献曼扎，拿着花环。弟子将右膝跪在地上，因为已成为真言乘的法器，为了祈请，念诵：真言成就所求事，于此坛城引入之。此外若欲求福德，亦或希求他世乐。若以他世为目标，以大信心而行者，五智引入坛城中。莫求此之果报也，若欲求此之果报，则不得生于他世。士夫若求他世乐，无有艰难此果成。如是告知于耳。如是之弟子，自己以意融入已成天神瑜伽之身，从自己的金刚杵中取出，安住于自显现之莲花中，由如来劝请而生起，于坛城之东方门前蹲坐，为了进入而祈请：汝乃示我之大勇士，具足与摩摩枳之合和，大怙主我祈求您，请示现大菩提之理，请赐予我彼誓言，亦请赐予我菩提心，佛法僧三宝，亦请赐予我皈依，于大解脱之城中，怙主我欲进入。如是对一位主要弟子说：儿子，对于大乘，秘密真言之仪轨，我将如实地教导你，你乃大乘之法器。如是说。我皈依三宝，一切罪业皆忏悔，随喜众生之善根，以意受持佛菩提。以此三皈依之偈颂念诵三遍后，对这些弟子们，以“嗡 阿 尾格那 达 札 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighna-nta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 结束 吽 啪)”甘露旋转之真言做一切防护，在他们的心间、颈部和头部，观想太阳上安住的蓝色金刚杵，初一之月上安住的莲花，白色月亮上安住的轮宝。

【英语翻译】
Recite the mantra one hundred and eight times. Adorn with tree branches and leaves, and wrap the neck with cloth. Offer flowers, incense, and so on, and place them in front. Then the disciple makes a mandala offering and holds the garlands of flowers. The disciple kneels on the ground with his right knee, because he has become a vessel of the mantra vehicle, for the purpose of supplication, recite: Whatever is sought for the accomplishment of mantra, let it be introduced into this mandala. Furthermore, if one desires merit, or seeks happiness in the next world. If one aims for the next world, and acts with great faith, introduce the five wisdoms into the mandala. Do not desire the fruit of this, if you desire the fruit of this, then you will not be born in the next world. If a man seeks happiness in the next world, this fruit will be accomplished without difficulty. Thus, proclaim it to the ear. Such a disciple, himself having mentally entered into a body that has become the yoga of a deity, taking it out from his own vajra, abiding in the self-appearing lotus, urged by the Tathagata to arise, squatting at the eastern gate of the mandala, supplicating for entry: You are the great hero who shows me the way, endowed with union with Mamaki, Great Protector, I beseech you, please show the way to great enlightenment, please grant me that samaya, also please grant me bodhicitta, the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please also grant me refuge, in the city of great liberation, Protector, I wish to enter. Thus, say to one main disciple: Son, for the Great Vehicle, the ritual of the secret mantra, I will truly teach you, you are a vessel of the Great Vehicle. Thus say. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins separately, I rejoice in the virtues of all beings, I hold Buddha's enlightenment in my mind. After reciting this verse of taking refuge in the Three Jewels three times, to those disciples, with the mantra of swirling nectar, "Om Ah Vighna-nta Krita Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighna-nta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 结束 吽 啪)" protect all, in their hearts, necks, and heads, visualize a blue vajra residing on the sun, a lotus residing on the first day of the moon, and a wheel residing on the white moon.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མཚོག་མར་རེ་གཅིང༌། ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ནི་མགོ་བོར་རོ། །མདུན་དུ་ནི་སྤོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་དང༌། བྱུག་པ་ནི་སྙིང་གར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རང་ཉིད་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བློས་བླངས་ཏེ། བདེན་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུས་ཏེ། །དག་ཅིང་གསལ་བ་རྙོག་བ་མེད། །གཟུང་བ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་སློབ་མ་ཡིས། །སྡིག་མེད་གསལ་བར་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་པའི་སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་གདོང་རས་བཀབ་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་སུ་ཡིན། ཅི་ལ་དགའ། དེས་སྨྲས་པ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏྤ་ད་ཡ་མིན། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བ་ཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བཀུག་སྟེ། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་བཞག་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་འདིས་མགོ་འགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་གཞག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །འདིས་མནའ་བསྒག་པར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཞག་ལ། ཡི་གེ་ག

【汉语翻译】
在白色八辐轮的中心，如次第般观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。然后，阿阇黎右手持金刚杵，依次触碰所有弟子的心、喉、顶，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并将花放在头顶。前方供奉香，同样地，灯和香油供于心间。这些是弟子特别安住之处。然后布施食子，因为具有先前自身本尊的瑜伽。自己从弟子进入坛城之仪轨开始，直到随后的加持灌顶之间，都应向薄伽梵发誓，为了真谛而祈祷。诸法如影像，清净且明亮，毫无混浊，不可执取且不可言说，从因和业中产生。同样地，从那之中产生，以那真谛，愿坛城如影像般，弟子能无罪地清晰看见。然后，在帷幕之外，向每一位供奉供品的弟子，观想为毗卢遮那佛的形象，以“阿康贝ra吽（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，汉语字面意思：阿康贝ra吽）”的咒语赞颂七遍，将花放在手中，遮盖面部，用瓶水净化并询问：你是谁？喜欢什么？他说：具足善缘的是我，为了大乐。然后将金刚杵放在他的心间，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦约嘎吉达乌巴达亚门，苏ra德萨玛雅斯瓦，霍悉地瓦ra亚塔苏康。然后用“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝吽（藏文：ཛཿཧཱུྃ，汉语字面意思：匝吽）”的咒语召唤，放入帷幕内，放在坛城门口，应该说的是，不要对未见坛城者说，不要违背誓言。将金刚杵放在头顶，如果说了这些话，誓言的金刚杵会使头破裂。然后将带着花的金刚杵放在心间，应该说：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚萨埵，如今你已真实进入心中，如果说了这些话，会立刻裂开而逝。以此来立誓。在莲花器皿中放置五甘露，以及字母。

【英语翻译】
In the center of the white eight-spoked wheel, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) in order. Then, the Acharya, holding the vajra in his right hand, touches the heart, throat, and crown of all the disciples one by one, reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), and places the flower on the head. Offer incense in front, and similarly, offer lamps and scented oil to the heart. These are the special abodes of the disciples. Then offer the torma, because of having the yoga of one's own deity beforehand. From the beginning of the ritual of admitting disciples into the mandala until the subsequent empowerment, vow to the Bhagavan and pray for the sake of the truth. Dharmas are like images, pure and clear, without turbidity, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions. Similarly, arising from that, by that truth, may the mandala be like an image, and may the disciples see it clearly without sin. Then, outside the curtain, visualize each disciple offering gifts as the form of Vairochana, praise seven times with the mantra "A khaṃ bī ra hūṃ (Tibetan: ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ, Chinese literal meaning: A khaṃ bī ra hūṃ)", place a flower in their hand, cover their face, purify them with water from the vase, and ask: Who are you? What do you like? He says: I am the one with good fortune, for great bliss. Then place the vajra on his heart and recite: Oṃ Sarva Yoga Citta Utpadaya Min, Sura Te Samaya Sva, Ho Siddhi Vajra Ya Tatha Sukhaṃ. Then, summon with the mantra "Hūṃ Ja Hūṃ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ, Chinese literal meaning: Ja Hūṃ)", put them inside the curtain, and place them at the door of the mandala, saying that one should not speak to those who have not seen the mandala, and do not break the vows. Place the vajra on the head, and if these words are spoken, the vajra of the vow will shatter the head. Then place the vajra with the flower on the heart and say: Oṃ Vajrasattva, now you have truly entered the heart, and if these words are spoken, it will immediately split and depart. Use this to make a vow. Place the five amṛtas in a lotus vessel, and the letters.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཞེས་པ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་པས་ངས་གང་ཅི་བསྒོས་པ་ད་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཡང་བརྙས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བྱ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ལཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་གནས་པའོ། །མཚོག་མར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་བུམ་པས་མཚན་
པ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་གནས་པའོ། །མགྲིན་པར་ཡཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་བ་དང་གཡོ་བས་མཚན་པ་དམར་པོ་གནས་པའོ། །རྐང་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བུས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་རཾ་རཾ་རཾ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཕེབས་པར་གྱུར་ནས་ལྕེ་ལ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། སྣལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྗོད་པ་ཤེས་ནས་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དྲི་བར་བྱས་པ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་སྣང་ཞེས་དེས་སྨྲས་ན། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །སློབ་མ་ཡང་དག་གཞུག་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་དག །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་གང

【汉语翻译】
以三（种水）加持，念诵七遍 ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是你的地狱之水，违背誓言则焚烧，守护誓言则成就，以此金刚甘露之水成就。如此说后喂入。之后如此说。之后如此说。从今以后我是你的金刚手，我所吩咐的一切都要做。你也不要轻蔑我。如果不舍弃恶业而死，就会堕入地狱，如此念诵誓言之水喂入。之后学徒应如此说：祈请所有如来加持，金刚萨埵降临于我。之后在学徒的心间，观想从黄色的ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的大权轮坛城，四方形，以金刚杵为标志，其上安住黑色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。在喉间，观想从水的坛城བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的白色圆形宝瓶为标志，白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字头朝下安住。在颈部，观想从黑色的ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的风的坛城，弓箭的形状，以旗帜和摇动为标志，红色安住。足部被风的坛城吹动，观想安住在火焰燃烧的三棱形火的坛城上的带有光芒的ཛྷཻཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，伴随着光芒。伴随着摇摆，摇动铃铛，念诵ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟ་མྦྷ་ཡ་རཾ་རཾ་རཾ་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ་，以此降临。降临之后，观想舌头上的红色ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，观想无边光明的形象。之后说“说吧”，他就会说善与非善。知道所说之后，念诵ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使其稳固。然后问：“你的眼睛看到了什么？”如果他说看到了白色、黄色、红色和黑色，就应指示说：“你将成为息增怀诛四种成就的容器。”之后进行真实的加持，我于此坛城中，安置真实的学徒，如其福德，如是降临，诸天之族的明智者，此成就即是何？

【英语翻译】
Bless with three (waters), and recite seven times Om Vajra Amrita Udaka Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is your hell water. If you break the vow, it will burn. If you keep the vow, it will be accomplished. This Vajra nectar water will accomplish it. Say this and feed it. Then say this. Then say this. From today onwards, I am your Vajrapani, so you must do everything I command. Do not despise me. If you die without abandoning evil deeds, you will fall into hell. Recite this vow water and feed it. Then the student should say this: May all the Tathagatas bless me, and may Vajrasattva descend upon me. Then, in the student's heart, visualize the great power mandala arising from the yellow Lam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a square marked with a vajra, with a black Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable residing on it. In the throat, visualize the water mandala arising from the Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable, white and round, marked with a vase, with a white Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable facing downwards residing on it. In the neck, visualize the wind mandala arising from the black Yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable, in the shape of a bow, marked with banners and movement, red in color. The feet are blown by the wind mandala, visualize the blazing triangular fire mandala with the radiant Dhrim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable residing on it, accompanied by rays of light. With swaying, ring the bell and recite Aveshaya Stamabhaya Ram Ram Ram Tsalaya Tsalaya Hum Ha A Dhrim, thus causing it to descend. After it has descended, visualize the red A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable on the tongue, and visualize the form of infinite light. Then say "Speak," and he will speak of good and evil. Knowing what is said, recite Om Tistha Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to stabilize it. Then ask, "What do your eyes see?" If he says he sees white, yellow, red, and black, then instruct him, "You will become a vessel for the four accomplishments of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activity." Then perform the blessing of truth: In this mandala, I place the true student. May it be as his merit, may it descend thus. The wise ones of the divine race, what is this accomplishment?

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ། །གང་གི་རིག་སྐྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །གང་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལས། དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའམ། མཚོག་མའམ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལྷུང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱན་ནམ་ཞལ་དུ་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཡན་ལག་མཆོག་ཏུ་ལྷུང་ན་མཆོག་དང༌། ཡན་ལག་འབྲིང་པོ་ལ་ནི་འབྲིང་པོ་དང༌། སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མ་འགྲུབ་པའོ། །སྐུ་ལས་རིང་དུ་ལྷུང་ན་ཐ་མ་འགྲུབ་ལ། ཉེ་བར་གྱུར་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་གནས་ནི་ལེ་ཚེའི་རི་མོས་བཅད་པར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གར་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་ལ་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་གསུམ་དུ་དོར་བས་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དཀའ་བའོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ། པྲ་ཏི་གྲི་ཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པ་སྟེ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་བསྐལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུའི་ཆུ། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སུ་རབ་བསྒོམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པ་ནས་ཆུ་བླུགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི

【汉语翻译】
成就。谁的明妃成为法器，谁有什么样的福德，愿他也能进入此坛城。然后将一朵花投掷于坛城中，念诵“ᱯྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文，प्रतीच्छ वज्र होः，praticcha vajra hoḥ，领受金刚 吽！）”的咒语。然后，从投掷花朵的结果来象征低劣和殊胜等成就。如果花朵落在诸佛的头部、发髻或顶轮，那么那时将获得大手印的成就。如果花朵落在眼睛或面部，那么那时将获得真言的成就。如果落在殊胜的肢体上，则获得殊胜的成就；如果落在中等的肢体上，则获得中等的成就；如果落在下部的肢体上，则获得低劣的成就。如果远离身体坠落，则获得低劣的成就；如果靠近身体，则迅速获得成就。诸神的各自位置，应知晓是以线条来划分的。
无论何时，如果花朵落在两者之间，那么花朵靠近哪一方，就属于那一族。如果落在坛城之外，则获得低劣的成就。如果落在线条上，则应重新投掷。投掷三次，如果每次都落在同一个地方，则没有成就。如果落在金刚鬘的外面，仅仅是落在里面也很困难。这些是投掷花朵的仪轨。然后拿起花朵，系在弟子的头上，念诵“པྲ་ཏི་གྲི་ཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་（藏文，प्रतिगृह्ण स्वामिमं सत्त्व महाबल，pratigṛhṇa svāmimaṃ sattva mahābala，领受，主宰，此有情，大力量！）”。然后，在双眼中观想ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，嗡）字，念诵“ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པ་སྟེ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །（嗡，金刚萨埵，今汝之，开眼乃精进，眼乃一切开显者，金刚之眼无上。）”然后揭开面纱。这些是引入坛城的仪轨。现在要讲述灌顶，如菩提金刚佛，如何献上大供养，我亦为劫之义，虚空金刚今赐予我。如此祈请，并观想弟子为毗卢遮那佛的形象，自己的明妃、男性的水，所有八个宝瓶，都观想在金刚心中，然后进行金刚持的灌顶。从拳头中倒水，这是诸佛所加持的，从三密处所生起的

【英语翻译】
accomplishment. Whose consort becomes a vessel, and who has whatever merit, may he also enter this mandala. Then, one should throw a flower into the mandala, reciting the mantra "Praticcha Vajra Hoḥ（藏文，प्रतीच्छ वज्र होः，praticcha vajra hoḥ，Receive, O Vajra!）". Then, from the result of throwing the flower, one should symbolize inferior and supreme accomplishments, etc. If the flower falls on the head, hair knot, or crown of the Buddhas, then at that time, the accomplishment of the Great Seal will occur. If the flower falls on the eyes or face, then at that time, the accomplishment of mantra will occur. If it falls on a supreme limb, it is supreme; if on a middling limb, it is middling; if on a lower part, it is a lower accomplishment. If it falls far from the body, it is a lower accomplishment; if it is close, it is quickly accomplished. The respective positions of the deities should be known to be demarcated by lines.
Whenever the flower falls between two, then whichever one the flower is closer to, it belongs to that family. If it falls outside the mandala, then an inferior accomplishment will occur. If it falls on a line, then it should be thrown again. If it is thrown three times and falls in the same place each time, there is no accomplishment. If it falls outside the Vajra Garland, it is difficult even just to fall inside. These are the rituals for throwing the flower. Then, taking the flower, tie it on the disciple's head, reciting "Pratigṛhṇa Svāmimaṃ Sattva Mahābala（藏文，प्रतिगृह्ण स्वामिमं सत्त्व महाबल，pratigṛhṇa svāmimaṃ sattva mahābala，Accept, O Lord, this being of great strength!）". Then, contemplate the syllable Oṃ（藏文，ॐ，oṃ，Om） in both eyes, and recite "Oṃ Vajrasattva, today your eyes are opened with diligence. The eye is the one who opens all. The Vajra eye is unsurpassed." Then, remove the face covering. These are the rituals for entering the mandala. Now, the empowerment will be spoken. Just as the Bodhi Vajra Buddha offered the great offering, so too, for the sake of the aeon, may the Space Vajra grant it to me today. Thus, with a supplication, visualize the disciple as the form of Vairocana, and one's own consort, the male water, all eight vases, contemplate them well in the Vajra heart, and then perform the Vajradhara empowerment. Pouring water from the fist, this is blessed by all the Buddhas, arising from the places of the three secrets.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོའོ། །བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནི། སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསེར་རམ། གོས་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བའི་དབུ་རྒྱན་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབུ་རྒྱན་ལ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྙིང་གར་རང་གི་ལག་པས་བཟུང་ལ་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་
ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུངས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མཚོག་མ་རྣམས་སུ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཤིང་ལག་པ་གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པས་ཞེས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བས། ཀྱེ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་སྙིང་རྗེའི་མཆོག །རང་གཞན་དོན་གྱི་ནུས་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག ། ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་སྟེ། སེང་ག

【汉语翻译】
三界众生皆敬礼，金刚灌顶大法也。念诵“班杂 阿毗诜者”（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：金刚 灌顶）后，应为弟子作转轮王般的灌顶。这些是水的灌顶仪轨，如明镜般的智慧。之后，将用黄金或丝绸等物守护的头冠戴在弟子的头上，并从珍宝生佛的加持中，观想安住在虚空中的所有如来都以部族的形象安住在头冠上。这些是头冠的灌顶，即平等性智。然后，自己用手将五股大金刚杵放在心间，念诵“灌顶金刚心”。弟子观想无量光佛。作佛金刚灌顶。此乃一切佛，为极成就故持金刚。念诵后，用金刚杵触碰心、喉、顶，右手施予金刚杵。这些是金刚杵的灌顶仪轨，即妙观察智。然后，观想不空成就佛的形象，给予左手的铃。以金刚铃具足者拥抱之姿。念诵“嗡 班杂 阿地巴地 斯当 阿毗晒嘎达”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्तम् अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣekata，汉语字面意思：嗡 金刚 主宰 稳固 灌顶）是铃的灌顶仪轨，即成所作智。然后，观想不动佛，也给予名字的灌顶。在头上给予金刚杵和铃，念诵“嗡 班杂 萨 斯当 阿毗诜者 弥 班杂 纳玛 阿毗晒嘎达”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་，梵文天城体：ॐ वज्र स्व स्तम् अभिषिञ्च मि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sva staṃ abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡 金刚 自性 稳固 灌顶 我 金刚 名 灌顶）。“嗟 具吉祥愚痴金刚，嗟 具吉祥贪欲金刚，嗟 具吉祥嗔恨金刚”等等，给予与部族相应的名字。这是名字的灌顶仪轨，即极清净法界体性智。如是五种灌顶，称为明妃灌顶。一切皆以眼等明妃之事而行。之后，作金刚阿阇黎灌顶，弟子祈请道：祈赐予我慈悲之胜，成为自他利益之能力。如今请赐予我。是祈请的弟子，如狮子般。

【英语翻译】
All in the three realms pay homage. This is the great Vajra empowerment. By reciting "Vajra Abhishincha" (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：Vajra Empowerment), the disciple should be empowered like a Chakravartin. These are the rituals for the water empowerment, like mirror-like wisdom. After that, the crown, protected by gold or silk, etc., is tied on the disciple's head, and from the union of Ratnasambhava, all the Tathagatas residing in the sky should be viewed as residing in the crown in the form of a family. These are the crown empowerment, which is the wisdom of equality. Then, holding the great five-pointed vajra in one's own hand at the heart, recite "Empowerment Vajrasattva." The disciple should visualize Amitabha. Perform the Buddha Vajra empowerment. This is for all Buddhas. Hold the vajra for the sake of perfect accomplishment. After reciting, touch the vajra to the heart, throat, and crown, and give the vajra with the right hand. These are the rituals for the vajra empowerment, which is discriminating awareness wisdom. Then, visualize the form of Amoghasiddhi and give the bell in the left hand. Embrace in the manner of those possessing the vajra and bell. Recite "Om Vajra Adhipati Stam Abhishekata" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्तम् अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣekata，汉语字面意思：Om Vajra Lordship Firm Empowerment) This is the ritual for the bell empowerment, which is the wisdom of accomplishing activities. Then, contemplate Akshobhya and also bestow the name empowerment. Give the vajra and bell on the head and recite "Om Vajra Sva Stam Abhishincha Mi Vajra Nama Abhishekata" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་，梵文天城体：ॐ वज्र स्व स्तम् अभिषिञ्च मि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sva staṃ abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：Om Vajra Self Firm Empowerment Me Vajra Name Empowerment). "O glorious Ignorance Vajra, O glorious Desire Vajra, O glorious Hatred Vajra," etc., give a name that is in accordance with the family. This is the ritual for the name empowerment, which is the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. Thus, these five empowerments are called the Vidya empowerment. All are engaged in the activities of Vidya, such as the eyes. After that, by the Vajra Acharya empowerment, the disciple prays: "Grant me the best of compassion, transform into the power of benefiting self and others. Please grant me now." The disciple who prays is like a lion.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཅན་རྗེས་འགྲོར་
བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་པ་འདིས་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་ཡི་ནི་མཆོག་ཏུ་བརྗོད། །ཅས་བརྗོད་ལ། སློབ་མས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །གང་ཚེ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་སུ་བརྟན། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་འདིས་རང་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་ཚེ་དང་གི་སྙིང་གའི་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡི། །གསང་གསུམ་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་དཔང་བསྐུར་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་སྐད་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲིའི་སྒྲ་བཅུག་པའི་རིམ་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བར་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁ

【汉语翻译】
置于莲花座上，观想于各种莲花八瓣之上为金刚萨埵之形。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚加持之。无始无终之有情，乃金刚萨埵大欢喜，普贤如来具一切，金刚慢主主中主，薄伽梵胜妙最初之士夫，应如是受持。其后，于阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字所生的铃铛，此乃一切佛之，智慧妙音随行说，汝亦恒常当执持，于菩提胜处愿成佛。以此于左手施予铃铛，有寂自性清净，自性清净离有寂，自性清净菩萨胜，是为有寂之胜处。如是说，弟子应摇铃。其后，以意念形稳固之故，名为手印誓句，何时稳固一切形，彼即名为胜手印。以此以自身为本尊形之自性大印加持后拥抱之。阿阇黎于彼时，观想从自身及心间的种子字所生之天众，安住于虚空者，为之灌顶。诸佛所加持，从三密处所生，三界一切所敬礼，乃金刚大灌顶。如是亦曾说，于得慧十六者，以手等真实拥抱，金刚铃杵和合故，是为阿阇黎之灌顶。如是。其后，应给予观想为弟子毗卢遮那佛之形者随许。为利一切有情故，于一切世间一切时，如何调伏诸有情，当转法轮胜无量。如是。于法之位，置入珍宝、金刚、莲花、宝剑之声的次第，五种偈颂是为随许。其后，观想不动佛之形，此乃一切佛之，金刚萨埵之手所持，

【英语翻译】
Placed on a lotus seat, visualize the form of Vajrasattva on top of various eight-petaled lotuses. Bless the vajra that arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The sentient being without beginning or end is the great joy of Vajrasattva, Samantabhadra possesses everything, the Lord of Vajra Pride is the lord of lords, the Bhagavan is the supreme and first man, and should be held as such. After that, for the bell that arises from the letter A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：A), this is said to be the follower of the wisdom and melody of all Buddhas. You should also always hold it, and wish to become a Buddha in the supreme place of Bodhi. With this, give the bell to the left hand, existence is pure by its very nature, purity by its very nature is free from existence, the supreme bodhisattva is pure by nature, and is said to be the supreme of existence. Say this, and the disciple should ring the bell. After that, because the mind's form is stable, it is called the mudra of the vow. When it is stable in the form of everything, it is known as the supreme mudra. With this, bless yourself with the great mudra of the nature of the deity's form and embrace it. The master should then think that the assembly of deities arising from the seed syllables in his heart and the heart of the disciple, who are dwelling in the sky, are bestowing empowerment. The empowerment bestowed by all the Buddhas, arising from the three secret places, worshiped by all three realms, is the great Vajra empowerment. It is also said that, for those who have attained the wisdom of sixteen, they should be embraced with their hands, and the union of the vajra and bell is considered the empowerment of the master. After that, the disciple should be given permission to visualize the form of Vairochana. For the benefit of all sentient beings, at all times in all worlds, how to tame all sentient beings, the wheel of Dharma should be turned immeasurably. In the position of the Dharma, the order of placing the sounds of jewels, vajras, lotuses, and swords, the five verses are the permission to be given. After that, visualize the form of Akshobhya, this is held in the hand of the Vajrasattva of all Buddhas,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་པ་འདིས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རེའི་བཏུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། སྔོ་བ་མ་གང་གི་རིགས་དེའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ། །ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའོ། །བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་ལུང་བསྟན་བྱས་ལ། གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ནི་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྟོབས་ཏེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ཞེས་དང་པོར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བ་དམ་པ་སྟེ།། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་པར་གནས། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་བཟང་པོར་གྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་འདིར། །ཡང་ནི་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྒལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་བོར་བར་བྱ་བ་མིན། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་སྨད་མི་བྱ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐ

【汉语翻译】
汝亦恒常执持之。金刚手禁行坚固。以此将由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚交付于弟子之手。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 班杂 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅弥（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत समय वज्र तिष्ठ एष स्त्वं धरयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata samaya vajra tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayami，汉语字面意思：嗡，一切，如来，誓言，金刚，安住，此，汝，执持），嘻嘻嘻嘻吽（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嘻嘻嘻嘻吽），如是告诫弟子，令其受持金刚禁行。此乃授予金刚禁行。其后，自观想为佛之身相，于心间以左手握拳，执持法衣之角，结右手施予印，观想为任何青莲花之族类之形相，而作授记：嗡，于此我为汝作授记故。金刚萨埵如来。从有之恶趣中救度。成就有之胜妙。嗟，如来某某。汝乃成办誓言者。布日 布瓦 梭哈（藏文：བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་，梵文天城体：भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：地，空间，天空，梭哈），如是作授记。凡以此等法生之手印作授记者，乃一切如来，及眷属之菩提萨埵等坛城，异口同声作无上正等觉之授记。凡此等即是法生之手印，以加持力而强大，此乃咒力也。如是最初应说。彼等已作授记。其后，念诵：玛哈 萨玛雅 吽 啪（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：महासमय हुं फट्，梵文罗马拟音：mahāsamaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大誓言，吽，啪），并给予气息。于秘密坛城胜妙中，进入且见殊胜者，安住于脱离一切罪恶。汝于今日已成贤善。于此大乘大乐中，亦无有死亡，为成就世间之胜妙故，已超越世间之痛苦。菩提心不应舍弃。所谓金刚之手印，仅是生起，即无疑成佛。殊胜之法不应舍弃。何时亦不应抛弃。对于无知或愚昧者，不应示现之。金刚铃之手印亦，何时亦不应舍弃。阿阇黎等亦不应诽谤。彼与一切佛等同。完全舍弃自

【英语翻译】
You should also always hold it. Vajrapani's conduct is firm. With this, the vajra arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is given into the hands of the disciple. Oṃ sarva tathāgata samaya vajra tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayami (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत समय वज्र तिष्ठ एष स्त्वं धरयमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata samaya vajra tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayami, Chinese literal meaning: Om, all, Tathagata, Samaya, Vajra, stand, this, you, hold), hi hi hi hi hūṃ (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: hi hi hi hi hūṃ, Chinese literal meaning: hi hi hi hi hūṃ), thus admonishing the disciple, causing him to take the vajra vow. This is the giving of the vajra vow. Then, contemplate oneself as the form of the Buddha, at the heart, with the left fist holding the corner of the Dharma robe, with the right hand in the mudra of bestowing blessings, visualizing the form of whatever blue lotus family, and giving the prophecy: Oṃ, here I give you the prophecy. Vajrasattva Tathagata. Liberate from the evil destinies of existence. Accomplish the supreme of existence. O venerable Tathagata, so-and-so. You are the one who accomplishes the vows. Bhūr bhuva svaḥ (Tibetan: བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་, Sanskrit Devanagari: भूर्भुव स्वः, Sanskrit Romanization: bhūr bhuva svaḥ, Chinese literal meaning: Earth, Space, Sky, Svaha), thus giving the prophecy. Whoever prophesies with such a Dharma-arising mudra, all the Tathagatas, and the mandalas of the Bodhisattvas of the retinue, unanimously prophesy the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Whatever this is, is the Dharma-arising mudra, powerful with the strength of blessings, this is the power of mantra. Thus, it should be said at the beginning. They have given the prophecy. After that, recite: Mahāsamaya hūṃ phaṭ (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: महासमय हुं फट्, Sanskrit Romanization: mahāsamaya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Great Samaya, Hūṃ, Phaṭ), and give the breath. In the supreme secret mandala, entering and seeing the noble one, abiding in liberation from all sins. You have become virtuous today. In this Great Vehicle of Great Bliss, there is also no death, for the sake of accomplishing the supreme of existence, having transcended the suffering of existence. The Bodhicitta should not be abandoned. The mudra called Vajra, merely by generating it, there is no doubt of becoming a Buddha. The noble Dharma should not be abandoned. It should never be forsaken. To the ignorant or foolish, it should not be shown. The mudra of the vajra bell also, should never be abandoned. The teachers should also not be slandered. They are equal to all the Buddhas. Completely abandoning self-

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བདེ་བ་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་རིང་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བྲི་བར་གྱིས། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་སྦྱིན་པའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྗེས་ལའམ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བུམ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་རྒྱུད་དེ་ཀུན་དང་མི་འགལ་བའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་བར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཕུལ་ཏེ་ངེས་པར་ཕྱུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །བླ་མས་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། རང་རིག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཚེར་བ་ཡི། ཤེས་རབ་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་གདོང་ནི་བཅིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་ལག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྷུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སོན་པའོ། །དེས་ཀྱང་ལངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ངག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་གཏད་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པོར་བྱས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཟུངས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་བཟུང་ལེགས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བརྟན་པར་གསུངས། །འཁོར་ལོ་བསྐོ

【汉语翻译】
信徒们不要悲伤，如何安乐就如何受持。此乃未来圆满正等觉，今日上师已成坛城。将执持真言与续部，诸佛菩萨与众天神，皆一致赞同。为了慈爱众生，你应如仪轨般，精勤地描绘坛城，修行者们也应与续部相应。这是布施气息的开示。随赐予等四者，应于五种灌顶之后，或上师灌顶之后给予。上师灌顶即是不退转的灌顶。五种灌顶与上师灌顶，被称为宝瓶灌顶，因为一切都与宝瓶之作用相关。这六种灌顶与所有续部皆不相违。这些是上师的灌顶，使金刚身完全清净。之后，在用帷幕等物隔开的隐蔽之处，为了给予弟子秘密灌顶，应以具足资格者供养，并在确定无疑的情况下祈请：如菩提金刚佛，献上广大供养般，我亦为能彻底度脱，请赐予我虚空金刚。上师也应更加信奉本尊瑜伽，显现自明觉性，从虚空界中取出，智慧莲花中取出，智慧之面缚，方便之面亦如是，拇指与无名指以手，使其落入弟子口中。弟子也应说“阿霍苏卡”，并放入享用之穴中，成为遍照如来之自性。弟子也应起身，并以同样的方式给予。这些是秘密灌顶，使金刚语完全清净。之后，在弟子的手中，交付手印，观想诸如来，头顶上端正持金刚，金刚上师应说：此乃你所持之善妙之物，诸佛皆赞叹其稳固，转法轮。

【英语翻译】
Let not the devotees grieve. Hold onto happiness as it comes. This is the future perfect Buddha. Today the teacher has become the mandala. You will hold the mantras and tantras. All the Buddhas, Bodhisattvas, and gods agree. For the sake of compassion for sentient beings, you should diligently draw the mandala according to the ritual. Practitioners should also be connected to the tantra. This is the giving of breath. These four, including the subsequent granting, should be given after the five empowerments or after the teacher's empowerment. The teacher's empowerment is called the irreversible empowerment. The five empowerments and the teacher's empowerment are called the vase empowerment because everything is related to the function of the vase. These six empowerments are not contradictory to all the tantras. These are the teacher's empowerments, which purify the Vajra body completely. After that, in a secluded place separated by curtains and the like, in order to give the secret empowerment to the disciple, it should be offered by a qualified person, and in a state of certainty, a request should be made: Just as the Bodhi Vajra Buddha offered great offerings, I also, in order to be completely liberated, please grant me the space Vajra. The teacher should also have more faith in the deity yoga, manifest self-awareness, take it out from the realm of space, take it out from the wisdom lotus, bind the face of wisdom, and the face of means as well. With the thumb and ring finger of the hand, let it fall into the disciple's mouth. The disciple should also say "Aho Sukha" and put it into the enjoyment cavity, becoming the nature of Vairochana. The disciple should also stand up and give it in the same way. These are the secret empowerments, which purify the Vajra speech completely. After that, in the disciple's hand, give the mudra into the hand, visualize the Tathagatas, hold the Vajra upright on the crown of the head, the Vajra teacher should say: This is the good thing you hold, all the Buddhas praise its stability, turn the wheel of Dharma.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་བརྩམ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདི་དག་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་བས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་ཕྱིར་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། དེའི་མཚོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨ་ཧ་ཞེས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་གིས་ཨས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཡང་ཨ་དང་ཨོཾ་ཡིག་གོ །བུ་ག་སྒོར་ཡང་ཕཊ་སེར་པོ་བསམ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དད་ཙ་ཏུར་ཨ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ་ཞེས་པས་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཤ་ཙ་ཏུར་ཨ་ནནད་ད་ཡ་ཀ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁེ་ཀ་ར་སོ་ན་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཤྭ་མེ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་བྷ་གར་གཡོན་གྱི་རྩ་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ། ཅུང་ཟད་སོར་མོས་བསྐྱོད་བྱས་ནས། དེ་ཡང་བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས། །དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་སྦྱོར། །རེག་པས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ལས། །གང་ཞིག་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་དེས་བྱེད་པའོ། །མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་ཞིང་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །སློབ་མའི་མོས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཡང་དག་ཤེས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་མོས་གྱུར་ན། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་གི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་ཆགས་དང་བྲལ་ཉིད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མའོ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌།
གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་ཆགས་པ་ཉམས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །དགའ་བྲལ་རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྟེ། །ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
围墙的
瑜伽士，创造殊胜的安乐。这三界是清净的，他人也不是佛。因此，不要一起居住，你永远不要做。这是所有佛的，智慧的苦行至高无上。哪个愚昧者要超越，无上的成就不会出现。说完之后，为了弟子而布施。然后以自生本尊的瑜伽，在其头顶、心间、脐间、秘密处和腿上，按照次第，做成嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的明咒之集合。之后，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为莲花和金刚，那些的花蕊上也是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。在孔洞处也观想帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）字为黄色，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班玛苏卡达拉玛哈拉嘎苏康达达匝德阿南达巴嘎比夏吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎让咕噜夏美加持莲花，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝玛哈德夏匝德阿南达达亚嘎喀卡木喀嘎拉索纳塔吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎让咕噜夏美加持金刚。然后，在花（梵文：བྷ་ག་）中左边的脉所在处，称为金刚界自在母。稍微用手指拨动，那也要从上师的教言中了解。在那之后，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达阿努拉嘎纳班匝梭巴瓦阿玛郭昂（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染金刚，自性，我）引发欢喜。虚空界金刚真实结合，从接触的巨大奇妙中，谁生起了安乐，他就应该极度欢喜。在殊胜和离喜的中央，观察并稳定。这样以智慧智慧的灌顶，使心金刚完全清净。然后，如所说仪轨般给予灌顶，以弟子的信心如实了解心意。如果对甚深广大的方式生起信心，就给予灌顶珍宝语的布施。欢喜安乐稍微安乐，极度欢喜胜过它，离喜就是无染，俱生欢喜是剩余的。首先想要接触，第二想要安乐，第三是贪欲消退，然后第四要修持。各种各样的最初的欢喜，极度欢喜完全成熟，离喜完全消失，俱生是特征。

【英语翻译】
The yogi of the enclosure, creates excellent bliss. These three worlds are pure, and others are not Buddhas. Therefore, do not dwell together, you should never do it. This is of all the Buddhas, the asceticism of wisdom is supreme. Whichever ignorant one is to transcend, the unsurpassed accomplishment will not arise. After saying this, give it for the sake of the disciple. Then, with the yoga of the self-arisen deity, on its crown, heart, navel, secret place, and thighs, in order, make the collection of wisdom mantras of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Sva (Tibetan: སྭ, Devanagari: स्व, Romanized Sanskrit: sva, Literal meaning: Sva), A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha). After that, with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) as the lotus and vajra, on the stamens of those are also the syllables A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). In the hole, also visualize Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) as yellow, and with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Dada Tsa Chatur Ananda Bhaga Vishva Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Karayam Kuru Shvame bless the lotus, and with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra Maha Dvesha Chatur Ananda Daya Kakha Khamukhe Kara Sona Tha Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Karayam Kuru Shvame bless the vajra. Then, in the place of the left channel in the bhaga, it is called the Vajradhatu Ishvari. Slightly move it with the fingers, that also should be known from the guru's instructions. After that, Om (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, all tathagatas, loving attachment vajra, self-nature, I) generate joy. The vajra of the space realm truly unites, from the great wonder of contact, whoever has generated bliss, he should be extremely joyful. In the center of the supreme and joyless, observe and stabilize. Thus, with the empowerment of wisdom and knowledge, purify the mind vajra completely. Then, give the empowerment as in the ritual that was spoken, with the disciple's faith truly understand the mind. If faith arises in the profound and vast way, give the precious gift of empowerment words. Joy and bliss are slightly blissful, extreme joy surpasses it, joylessness is non-attachment, co-emergent joy is the remainder. First, wanting to touch, second, wanting bliss, third, lust diminishes, then fourth, practice. Various kinds of initial joy, extreme joy is fully ripened, joylessness completely disappears, co-emergent is the characteristic.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ལ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །རྣམ་པར་ངེས་པ་གྲོགས་སུ་བརྗོད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པས་འདི་ཉིད་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པར་བརྗོད། །ཅེས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གིས་གསོན་པ་འགྲས་བུ་སྟེ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱིས། །བདག་ནི་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས། །གཞན་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་སོ་སོ་ལ་བླ་མའི་དོན་དུ་གོས་གསུམ་དང་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་དང་པོ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། ཀུན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གོས་གསུམ་དང་ཡོན་གྱི་བར་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ།། ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཇི་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། བླ་རེ་དང་འཕན་རྣམས་ཏེ། རས་བལ་འཇམ་པོའི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་ངེས་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འགྲོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་རྗེས་དགེ་འདུན་ཆོས་སྟོན་བྱ། །མགོན་མེད་ཕོངས་པ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ལག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་སོར་ནི་བརྒྱད་ནས་བརྩམས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གྲངས་མཉམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ནི་
ཚུལ་ལས་བྱས། །གསེར་དང་ར་གན་སོགས་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་དགུ་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་གཉིས་དབྱེ་སྟེ། །ཞི་དང་མ་ཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་གདོང་བཞི་པའོ། །དབུས་མ་གཟུང་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་ཡི་རྩེ་མོ་དེ་ཡི་ཚད། །ཆུ་སྲིན་སྤེལ་བ་མཐའ་དང་མཐར། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བྱུང་བའོ། །ཁ་སྦོམ་རྩེ་མོ་བགས་ཀྱིས་ཕྲ། །རྩེ་མོ་རྒུ་ཞིང་རིམ་གྱིས་རྣོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལས་མ་འདས་པ། །དབུས་མའི་རྭ་ནི་ནས་ཀྱི་དབྱིབས། །རྭ་བཞི་ཡི་ནི་བར་དག་ཀྱ

【汉语翻译】
脱离啊！ 宣说各种各样的相，对于亲吻和拥抱等等，从那之中遣除成熟，享用安乐的智慧，完全确定宣说为友伴，我已享用安乐。与三种自性空性相违，舍弃贪执和无贪执，因此如此宣说，不是贪执，不是无贪执，不会缘于中观，因为舍弃三者之故，在此处，宣说证悟俱生。如是获得灌顶即是成办事业，如是宣说，现今我之生命具有果实，我之存活具有果实，今日生于佛陀种姓，我今是佛子。此外，于此处，如来所说之教令，进入坛城等等，以及对于各个灌顶，为了上师之故，应当献上三衣和供品。如果未能办到，则于最初、中间和最后。对于一切未能办到的方面，则全部汇集在一起，于最初就献上三衣和供品之间。又如果未能办到，则无论如何，上衣和披肩等，柔软的棉毛高垫，以及金戒指，必定应当献上。如是对于火供和开光也是如此宣说的。然后，应当行火供和布施食子，也应当调伏众生之殊胜者，其后应当为僧众讲经说法，应当令无依无靠的贫穷者满足。如是所有这些，都应当以金刚和金刚铃杵一起拿在手中。其中，金刚的指头从八开始，二十二之数量相等。八金刚是从仪轨中产生，黄金和铜等出现。所谓金刚有三种，三尖、五尖、九尖。或者分为两种，以寂静和非寂静的差别来分。第四种是杂色金刚，五尖四面。是未取中间的位置，边上的尖端是它的尺度，摩羯鱼交合于边和边，从摩羯鱼口中出现。口粗尖端逐渐变细，尖端弯曲逐渐锐利，未超出方位的分寸，中间的角是麦粒的形状，四角的中间也

【英语翻译】
Separation! Various and diverse aspects are spoken of. For kissing and embracing, etc., turning away from that maturation, enjoying the bliss of wisdom, completely determining and speaking of as a companion, I have enjoyed bliss. Other than the three characteristics of emptiness, abandoning attachment and non-attachment, therefore it is said thus: it is not attachment, it is not non-attachment, it will not be aimed at the Middle Way, because of abandoning the three, in this very place, it is said to realize co-emergence. Thus, obtaining empowerment is said to be accomplishing the task. It is said that now my life is with fruit, my life is with fruit, today I am born into the Buddha family, I am now the son of the Buddha. Furthermore, here, the commands spoken by the Tathagatas, entering the mandala, etc., and for each empowerment, for the sake of the lama, one should offer three robes and offerings. If it is not available, then at the beginning, middle, and end. For all aspects that have not been achieved, all should be gathered together, and at the very beginning, three robes and offerings should be offered in between. Again, if it is not available, then whatever is available, such as upper garments and shawls, soft cotton wool high cushions, and gold finger rings, must be offered. Likewise, it is also said to be the same for fire offerings and consecration. Then, fire offerings should be performed and tormas should be offered, and the supreme beings should also be tamed, after that the Sangha should be taught the Dharma, and the helpless and poor should be satisfied. Thus, all of these should be held in the hand with the vajra and vajra bell. Among them, the fingers of the vajra start from eight, and the number twenty-two is equal. The eight vajras are made from the ritual, gold and copper, etc. appear. The so-called vajra has three types: three-pointed, five-pointed, and nine-pointed. Or it can be divided into two types, divided by the difference between peaceful and non-peaceful. The fourth type is the variegated vajra, five-pointed and four-faced. It is the position where the center is not taken, the tip of the edge is its measure, makaras copulate at the edge and edge, and emerge from the mouth of the makara. The mouth is thick and the tip gradually thins, the tip is curved and gradually sharpens, not exceeding the dimensions of the direction, the central horn is the shape of a barley grain, the middle of the four horns also

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །དབུས་ཀྱི་རྭ་དང་བར་མཚམས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཆུང་དུ་གོར་གཉིས་ཆ་བསྐྱེད་བྲི། །རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་མཉམ་བྱ་ཞིང༌། །དབུས་མ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྙུང༌། །རྭ་བརྒྱད་རྩ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ། །པདྨའི་ཁ་ཁྱེར་སྐ་རགས་བཏགས། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ། །སྐ་རགས་ལས་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཕན་ཚུན་མཉམ་པའི་ལྷག་མ་ནི། །རིམ་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་མཐོན་པོར་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་མཛེས་པའི། །ཁ་ནི་རྩ་བར་ཕྲེང་བ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དྲིལ་བུའི་དྲུག་ཆ་ཀུན་ནས་ཞལ། །དེ་ལ་ཆ་བཞི་དག་པ་ཡི། །ཁར་བའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་བྱ། །གཞན་ནི་གཞན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། །དྲིལ་བུ་དེའི་ནི་ནང་གི་ཁར། །ཞེང་དང་ཆུ་རུ་མཉམ་པར་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་ཨུཏྤལ་བརྒྱད་ཆ་ཡིན། །གཞན་ལ་བུམ་པའི་ཆ་དང་ནི། །སྟེང་གི་ཆ་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ངོས་སུ་ཤེས་རབ་གདོང་པ་བྱ། །གདོང་དེ་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད། །ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འདྲ་བྱ། །དེ་ལྟར་སོར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །དྲིལ་བུའི་རྡོ་རྗེ་མཐུན་པར་སྦྱར། །ཅུང་ཟད་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་བྱེ་བའི། །ཁའམ་ཡང་ན་ཁ་ལ་མཆུ། །ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་གཞིའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཆ་དགུ་པ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌།
རལ་གྲི་ལྗང་གུ་སྟེ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཐོ་བ་ནག་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་ལྗང་གུའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་གྲྭ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕྱག་མཚན་ཀུན་དུ་ཞལ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་དང་པོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞེས་པའི་འོག་ན་གནས་པའི་རིན་ཆེན་སོར་གཉིས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སོར་དྲུག་པ་བོར་བ་སྟེ། ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། སྐ་རགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སོར་བཞི་པ་ལས་ཏེ་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟེ་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
中间的角和间隔处，与金刚杵相一致。
缩小成两个圆形，按比例绘制，顶端彼此对齐。
中间部分略微收缩，八个角作为根本的组成部分。
莲花的开口处系上腰带，中间的部分稍微，比腰带更突出。
彼此对齐的剩余部分，逐渐加倍增高。
八瓣莲花美丽，开口处根部有两条线。
这便是金刚杵的特征。
铃铛的六分之一处完全张开，其中四分之一，由卡尔瓦的性质构成。
其他部分由其他材料制成，铃铛内部的开口处，宽度和深度相等。
开口处是八分之一的乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），其他部分是瓶子的形状，顶端的部分是两份。
表面上绘制智慧的脸庞，脸庞是之前的金刚杵的一半。
自身也做得像金刚杵的一半，像这样八指等等的，铃铛的金刚杵要和谐地结合。
稍微像莲花般张开的，开口或者说开口像嘴唇。
这便是铃铛的特征。
为了说明粉末颜料的基础颜色的区别而说的，东方是智慧等等，很容易理解。
通过所见到的事业仪轨，等等，根据情况安置在太阳和月亮等等之上。
金刚杵指的是五股杵，轮指的是八辐轮。
像这样等等指的是黄色宝珠九份，红色莲花，绿色宝剑，在内部层次的各个方向上。
在角落处是轮、金刚杵、莲花和 उत्पལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。
在外层各门的方位上是黑色木槌、白色手杖、红色莲花和绿色宝剑。
在外层增加的边角处也是四种颅骨，法器都与面容相称。
指的是诸神自身的主要面容的颜色，在最初一肘之下的，两指宽的珍宝和六指宽的金刚杵被放置，手柄有一肘的长度。
在其上方，位于手柄的上方，用腰带捆绑的四指宽的部分，上方是坛城，也就是四方形的。

【英语翻译】
The middle horns and intervals are consistent with the vajra.
Shrink into two circles, draw proportionally, and align the tops with each other.
The middle part is slightly constricted, and the eight horns are the fundamental components.
A girdle is tied to the opening of the lotus, and the middle part is slightly more prominent than the girdle.
The remaining parts that are aligned with each other are gradually doubled in height.
The eight-petaled lotus is beautiful, and there are two lines at the base of the opening.
This is the characteristic of the vajra.
The sixth part of the bell is fully opened, and one-fourth of it is made of the nature of Kharva.
The other parts are made of other materials, and the opening inside the bell is equal in width and depth.
The opening is one-eighth of an utpala, and the other part is the shape of a vase, and the part at the top is two parts.
A face of wisdom is drawn on the surface, and the face is half of the previous vajra.
It is also made like half of a vajra, like this eight fingers and so on, the vajra of the bell should be harmoniously combined.
Slightly like a lotus flower opening, the opening or the opening is like lips.
This is the characteristic of the bell.
In order to explain the difference in the basic colors of powder pigments, the east is wisdom and so on, which is easy to understand.
Through the seen karma rituals, etc., place them on the sun and moon, etc., as appropriate.
Vajra refers to the five-pronged club, and the wheel refers to the eight-spoke wheel.
Like this and so on refers to the yellow jewel nine parts, red lotus, green sword, in all directions of the inner hierarchy.
At the corners are wheels, vajras, lotuses, and utpalas.
In the directions of the outer gates are black mallets, white staffs, red lotuses, and green swords.
There are also four skulls at the corners of the outer additions, and the Dharma instruments are all commensurate with the face.
Refers to the color of the main face of the deities themselves, the two-finger-wide jewel and the six-finger-wide vajra are placed below the initial cubit, and the handle is one cubit long.
Above it, located above the handle, the four-finger-wide part tied with a girdle, above is the mandala, which is a square.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེན་གསུངས་པ། སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཅེས་པའོ། །གཏིང་དུ་སོར་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སོར་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོར་གཉིས་གཏིང་དུ་བྲུ་བ་སྟེ། ཞེང་དུ་སོར་བཞི་པ་ལ་གཏིང་དུ་སོར་ཕྱེད་བོར་བ་བྲུ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་དུ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོར་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། མན་ངག་གོ །བཅུད་འཛག་ཁུང་བུ་ཞེས་པ་ནི་དགང་གཟར་གྱི་མགོ་བོར་གནས་པ། པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ཞེང་དུ་སོར་བརྒྱད་པ། ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་རྒྱར་སོར་བཞི་པ་བརྐོས་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་སོར་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་དགང་གཟར་ལ་མར་འཛག་པའི་དོན་དུ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་བུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོར་ཕྱེད་དེ་བཅུད་འཛག་ཁུང་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཁྲུ་དོ་པའི་ཚད་ཀྱི་དགང་གཟར་རོ། །བླུགས་གཟར་པདྨའི་འདབ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི། བླུགས་གཟར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཉིས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སོར་གཅིག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྐ་རགས་སོར་གསུམ་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་ཀྱི་པདྨའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སོར་གསུམ་པས་བླུགས་གཟར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པ་དང་དད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་
པོ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་ས་བོན་ཞེས་པ་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཡཾ་རཾ་ལཾ་བཾ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །གནས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་འོག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མཚོག་མར་རོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་རྣམས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། གཞུའི་རྣམ་པ་ཞེས

【汉语翻译】
所有这些的尺寸是多少？ 说是四指的尺寸。 深度两指的意思是，在具有四指尺寸的基础上，向下挖两指深；宽度四指，深度挖掉半指。 中间是三尖金刚杵两指大小，这是口诀。 滴漏孔是指位于灌顶勺头部的、莲花瓣形状的，宽度八指，深度两指，中央刻有四指宽的三尖金刚杵，为了让四指大小的灌顶勺滴油，而留有的半指孔，那半指就是滴漏孔。 像这样的，是两肘长的灌顶勺的尺寸。 倾倒勺如莲花瓣是指：倾倒勺一肘半长，下面是五尖金刚杵两指大小，其下是宝珠一指大小。 其上是长一肘的柄。 其上还用三指宽的腰带装饰。 其上是六指大小的莲花形状。 用三指大小的三尖金刚杵来倾倒。 为了说明续部的伟大自性，所以说没有进入坛城等等。 依靠阎魔敌续部，仅仅通过供养和信仰等等来（获得成就）。 那么，那是什么样的呢？ 说是黑色等等。 意思是说，殊胜根器的续部和果位的道理，只有金刚萨埵才知道。 金刚语是指金刚萨埵的决定语，陈述事物自性的是没有进入坛城等等。 为了让弟子新进入坛城，所以说对于那个等等。 四大种子的意思是风、火、地、水，也就是四大元素的种子，用यं（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yaṃ，风）、रं（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，火）、लं（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音laṃ，地）、वं（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vaṃ，水）这些字来表示。 四轮是指风等的坛城。 四处是指脚下、肚脐、心间和头顶。 为了按照次第在这些位置念诵种子字，所以说脚等等。 为了说明四轮而说，弓的形状等等。

【英语翻译】
What is the size of all these? It is said to be the size of four fingers. The meaning of "two fingers in depth" is to dig two fingers deep on the basis of having four fingers. For a width of four fingers, dig half a finger deep. In the middle is a three-pointed vajra two fingers in size. This is the oral instruction. The nectar-dripping hole refers to the one located at the head of the libation spoon, shaped like a lotus petal, eight fingers wide and two fingers deep, with a three-pointed vajra four fingers wide carved in the center. The half-finger hole that allows oil to drip into the four-finger-sized libation spoon is the half-finger nectar-dripping hole. Such a one is the size of a two-cubit libation spoon. The pouring spoon resembling a lotus petal means that the pouring spoon is one and a half cubits long. Below it is a five-pointed vajra two fingers in size, and below that is a jewel one finger in size. Above that is a handle one cubit long. Above that, it is also adorned with a three-finger-wide belt. Above that is the shape of a lotus with a size of six fingers. The pouring spoon is made with a three-pointed vajra three fingers in size. To show the greatness of the tantra, it says, "Do not enter the mandala," and so on. Relying on the Yamantaka tantra, merely through offerings and faith, and so on, is the remainder. What is it like? It is said to be black, and so on. The meaning is that only Vajrasattva knows the tantra of the supreme faculty and the nature of the result. The vajra word refers to the definitive word of Vajrasattva, and the statement of the nature of things is "Do not enter the mandala," and so on. To introduce the disciple newly into the mandala, it says, "For that," and so on. The meaning of the four elements' seeds is wind, fire, earth, and water, which are the seeds of the great elements, represented by the letters yaṃ（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yaṃ，wind）, raṃ（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，fire）, laṃ（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音laṃ，earth）, and vaṃ（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vaṃ，water）. The four chakras refer to the mandalas of wind, and so on. The four places are below the feet, the navel, the heart, and the crown of the head. To recite the seed letters in the places in order, it says, "Feet," and so on. To show the four chakras, it is said, "The shape of a bow," and so on.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲྭ་གཉིས་སུ་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་གསུམ་མོ། །བ་ནེ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འཛིན་བཟོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རི་བོ་འཛིན་པར་བཟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རི་བོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲིན་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །བསིལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་གསུངས་པའོ། །གངས་ཀྱི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ནི་ཁ་བའིའོ། །འབེབས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་འབེབས་པའོ། །ངག་ལ་འབེབས་པའི་དོན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕེབས་པའི་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དམར་པོ་བལྟས་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་རྫོགས་ནས་སོ། །དྲི་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཞིང་ཞུ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་བསྒོམས་པས་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སེམས་བཀུག་པ་གང་གི་རྟགས་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སོར་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྟོགས་པར་
སླ་ཞེས་པ་སྟེ་མ་བཤད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་བསྒྲུབ་དུས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་དུས་སུ་སྟེ་སྔོན་མོ་ཆེ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །ས་བོན་མ་གསུངས་པ་ཡང་མན་ངག་གི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིན་ལ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་བཀྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །བཞིན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །བདག་པོའི་མཚན་མ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རལ་གཅིག་མ་བཞིན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རལ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབུམ་ཅད་མི་སྨྲ་བར་བཟླས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ལ་རས་ཁ་ཚར་མ་བཅད་པ་ལས་གནོད་སྦྱིན་མོ་བྲིས་པའི་ཐད་ཀ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒ

【汉语翻译】
是关于行为等等。拥有两个在两列中摇动的旗帜。所谓三角形就是三个角。所谓瓦涅是火的坛城。金刚持是能够承受。所谓能够承受，就是能够承受金刚山。为了指示那金刚山本身，所谓须弥山等等。所谓云就是所有集合。所谓大清凉，就是如是宣说的意义。所谓雪山等等，雪山就是雪的。所谓降临，就是降临于身体。宣说了降临于语言的意义。所谓金刚无量光结合，就是当到来的弟子的舌头上，红色的阿字完全变成太阳时，观看红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，就应当观想为无量光。所谓于彼，就是在彼时圆满了无量光之后。所谓询问的誓言，就是询问和祈求，如是宣说的观修四大的缘故，从自己的福德力中，无论勾召哪一个心，为了指示那一个的征相，所谓一肘等等。从那之后等等，直到珍宝顶饰六指之间，说是容易理解，所以没有解说。为了修持夜叉女而宣说。从那之后等等，夜叉女是在修持的时候。所谓夜叉女是在想要修持的时候，也就是先供养丰盛的食物。没有宣说种子字，也是从口诀的吽字中产生。而且那完整的宫殿就像阎罗王的宫殿一样。所有这些都是两只手，锤子等等是六只手。所谓之前的坛城，就是用彩粉绘制的坛城的轮。就像阎罗王的坛城一样。所谓持有主人的标志，就是像一髻母一样持有颅骨和弯刀。意思是这样，因为具有一髻母的瑜伽，所以不说话地念诵十万咒语。当修持夜叉女的时候，在少女所纺的没有剪断的布上，画夜叉女的画像，而且要

【英语翻译】
It is about actions and so on. It has two banners waving in two rows. The so-called triangle is three corners. The so-called Vane is the mandala of fire. Vajra Holder is able to bear. The so-called able to bear is able to bear Mount Vajra. In order to indicate that Mount Vajra itself, the so-called Mount Meru and so on. The so-called cloud is all the collections. The so-called great coolness is the meaning of what is said. The so-called snow mountain and so on, the snow mountain is snow. The so-called descending is descending on the body. The meaning of descending on the language is spoken. The so-called Vajra Amitabha combination is when the red letter A completely turns into the sun on the tongue of the arriving disciple, looking at the red letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), one should visualize it as Amitabha. The so-called at that, is after Amitabha is completed at that time. The so-called oath of inquiry is to inquire and pray, because of the practice of the four elements as spoken, from the power of one's own merit, whichever mind is summoned, in order to indicate the sign of that one, the so-called one cubit and so on. From then on, etc., until the jewel crown is six fingers, it is said to be easy to understand, so it is not explained. It is spoken for the purpose of practicing Yakshini. From then on, etc., Yakshini is at the time of practice. The so-called Yakshini is at the time of wanting to practice, that is, first offering abundant food. The seed syllable is not spoken, but it is also produced from the Hum syllable of the oral instruction. Moreover, that complete palace is like the palace of Yama's slayer. All these are two hands, hammers, etc. are six hands. The so-called previous mandala is the wheel of the mandala drawn with colored powder. It is like the mandala of Yama's slayer. The so-called holding the master's mark is holding the skull and curved knife like Ekajati. The meaning is this, because of having the yoga of Ekajati, so recite one hundred thousand mantras without speaking. When practicing Yakshini, draw a picture of Yakshini on the cloth spun by a young girl that has not been cut, and it should be

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྒེག་པའི་ཉམས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུར་བཅས་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའམ། པ་ཏའམ། ཨ་མྲའི་ཤིང་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡལ་ག་ལག་པ་གཡོན་པས་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་རལ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོང་བར་གྱུར་ན་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་དང་སྲིད་མོ་དང༌། ཆུང་མ་སྟེ་གང་ཡང་རུང་བ་ངེས་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་དེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ངག་པོའི་བཅུ་བཞིའམ། བརྒྱད་པའི་ཚེས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྤང་ལེབ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱས་ལ། རལ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་སྟེ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞིན་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཀུག་པ་དང༌། རི་མོ་ལ་
གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་སྐྱེ་གནས་ལག་པས་བཀབ་ལ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོངས་ནས་སྒྲུབ་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོད་པར་བྱེད་ཅིང་རྩེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྨྲ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་རྩེ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རལ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་ལ། ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས་ཏེ་བཀུག་ནས་རི་མོ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་མགོ་བོ་ཉིད་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་དང་མཉམ་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་འོག་ནས་ཀྱང་རེ་ཕས་མེའི་ཐབ་ཁུང་སྟེ། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་དེར་བཀུག་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྔགས་པས་རལ་གཅིག་མའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱས་ནས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཉི་མ་བདུན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས། པུཀྐ་སཱི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་འདོན་པར་བྱེད་པའོ

【汉语翻译】
以一切庄严修饰，青春圆满，具有娇媚之态，手持无忧树、波吒树或芒果树等任何一种树的枝条，左手持枝，右手施予胜施。在其面前供养鲜花、香和洁净的食物等。在寂静之处，具足一髻母瑜伽者念诵真言，七日之内必来。到来之后，以香花的清水作为供养。之后，事业便可成就。无论是母亲、姐妹还是妻子，都必须如实相告。如此，她便会听从你的吩咐。否则，便会杀害你。或者，在哑日的十四日或八日等任何一日，在木板上如前一样书写，通过一髻母瑜伽，以心间的种子字勾召，如以木槌等真言勾召靠近，将其置于图画中，束缚，控制，用手遮盖生殖器，念诵真言。此外，什么也不要说。之后，七日之内必来。到来之后，以修行者的力量随心所欲，也会展现各种嬉戏。也会示现恐怖。然而，不要害怕，也不要说话。之后，在安乐之后，便会成就悉地，并与渴望显现的瑜伽士嬉戏。之后，如果仍然没有成就，那时就以阎罗死主的瑜伽或者一髻母的瑜伽，从自己的心间种子字中幻化出金刚铁钩，用铁钩刺入生殖器，用绳索从脖子束缚勾召，然后置于图画中。观想她的头顶如同阎罗终结者劫末之火，下方则观想瑞帕的火灶。之后，以傲慢之心将其勾召至此，念诵阎罗死主的真言和一髻母的真言，必定在七日内成就。之后，“布嘎萨尼彻底成就”。所谓的悉地就是“布嘎萨尼”，意思是取出精髓。

【英语翻译】
Adorned with all ornaments, with perfect youth and a charming demeanor, holding the branch of any tree such as the Sorrowless Tree, Pata Tree, or Mango Tree, holding the branch with the left hand and bestowing the supreme gift with the right. In front of her, offer flowers, incense, and pure food, etc. In a secluded place, the yogi possessing Ekajati's yoga should recite the mantra, and within seven days she will surely come. When she comes, offer fragrant flower water as a libation. After that, the task will be accomplished. Whether it is a mother, sister, or wife, one must speak truthfully. In this way, she will heed your commands. Otherwise, she will kill you. Alternatively, on the fourteenth or eighth day of a mute day, write on a wooden board as before, and through Ekajati's yoga, summon her with the seed syllable from the heart. Like summoning with mantras such as a mallet, draw her near, place her in the picture, bind her, control her, cover the genitals with your hand, and recite the mantra. Furthermore, do not say anything. After that, she will surely come within seven days. Having come, she will do as she pleases with the power of the practitioner, and will also show various plays. She will also show fear. However, do not be afraid, and do not speak. After that, after becoming comfortable, she will achieve siddhi and play with the yogi who desires to manifest. After that, if it still does not succeed, then at that time, with the yoga of Yama, the Lord of Death, or the yoga of Ekajati, emanate a vajra iron hook from the seed syllable of your own heart, pierce the genitals with the iron hooks, bind the neck with a rope, summon her, and then place her in the picture. Visualize the top of her head as being like the fire of the end of the kalpa, the terminator of Yama, and below, visualize the fireplace of Repa. After that, with pride, summon her there, recite the mantra of Yama, the Lord of Death, and the mantra of Ekajati, and it will surely be accomplished within seven days. After that, "Pukkasani is completely accomplished." The so-called siddhi is "Pukkasani," which means to extract the essence.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། པུ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཨཱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་འཁྲུག་པའི་ལས་སོ།། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕེ་ལ་ཛ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཕུག་སྟེ། སྙིང་ཁཾ་ཡིག་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་སྙིང་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞགས་པ་ནི་གཡོན་དུའོ། །ཐོ་པ་ནི་གཡས་པར་རོ། །གཡས་པ་ན་མདའོ། །གཞུ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞགས་པ་ནི་དེའི་སྐེ་ནས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འགུག་པར་བྱེད་དོ། །གཞུ་ནི་བཀང་སྟེ་སྙིང་གི་གནས་སུ་མདའ་རྡེག་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་པུཀྐ་པུཀྐ་ཆེ་གེ་མོའི་
པུཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡི་གེ་འབུམ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །མི་སྣང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ནས་བསྒྲུབ་པའོ། །སེར་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོའོ། །གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དག་ནི་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོའོ། །མན་ངག་ལས་ནི་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོའོ་།འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་གཞན་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཞན་ལྷག་མ་རྣམས་སུའོ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། མྱ་ངན་མེད་འདབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་འདབ་བོ། །ཡལ་ག་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་གའོ། །དབྱིག་པ་ཞེས་པས་ནི་དབྱི་གུ་གསུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱིས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །སྐུ་མདོག་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཐོབ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། ཙ་ཡིག་ནི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྟོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །གང་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་འདི་ཡང་ངོ༌། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།

【汉语翻译】
身色黄色，这很容易理解。说是从布字（藏文：པུ）的种子字中生出，这是剩余的部分。说是从布嘎斯阿伊（藏文：པུཀྐ་སཱི་ཨཱི་）中产生，这是令人心烦意乱的行为。意思是这样的，像这样的瑜伽士用舌头上红色扎字（藏文：ཛ）发出的光芒来达到要成就的心脏中心，要把心想成白色康字（藏文：ཁཾ）。然后用那心脏的光芒来勾引，想成进入自己的心脏。绳索在左边。木棒在右边。右边是箭。弓在左边，也就是用绳索从脖子上捆绑。铁钩是用来勾引的。拉满弓，在心脏的位置射箭。嗡，布嘎，布嘎，某某的布嘎（藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་པུཀྐ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཀྐ），这个要念诵十万遍。为了不显现而说，从那之后等等。柔和金刚的成就，就是柔和金刚完全成就后进行修持。黄色，指的是根本的脸是黄色的。右边和左边，指的是白色和蓝色。从口诀来说，右边拿着剑、箭和弯刀。左边拿着蓝色莲花、弓和颅骨，手，指的是右边的第一只手。车轮等等要放在其他地方。意思是其他的剩余的手。像愚痴阎罗王的刽子手一样持有标志。说是精华的集合，指的是成为精华。为了显示手印的主要部分而说，没有悲伤的树叶，指的是带有花和果实的没有悲伤的树枝。树枝指的是菩提树的树枝。用“དབྱིག་པ་”这个词指的是第三个“དབྱི་གུ”。这些也是因为第二只手，所以其他人是指具有期克印。为了显示身色而说，黄色等等按照顺序。获得等等像之前一样。禅修，指的是像这样的世尊。对于“不会显现”这句话，扎字（藏文：ཙ）是由于自性慈悲的力量而显现。在哪里显示柔和金刚的修持方法，这一章也是如此。第十四章的解释结束。

【英语翻译】
The body color is yellow, which is easy to understand. It is said that it is born from the seed syllable Pu (Tibetan: པུ), which is the remaining part. It is said that it arises from Pukkasi I (Tibetan: པུཀྐ་སཱི་ཨཱི་), which is a disturbing action. The meaning is this: a yogi like this uses the rays of light emanating from the red Ja syllable (Tibetan: ཛ) on the tongue to reach the heart center to be accomplished, and the heart should be thought of as a white Kham syllable (Tibetan: ཁཾ). Then, with those rays of light from the heart, lure it, and imagine it entering one's own heart. The rope is on the left. The club is on the right. On the right is the arrow. The bow is on the left, that is, using the rope to bind from the neck. The iron hook is used to attract. Draw the bow fully and shoot the arrow at the location of the heart. Om, Pukka, Pukka, so-and-so's Pukka (Tibetan: ཨོཾ་པུཀྐ་པུཀྐ་ཆེ་གེ་མོའི་པུཀྐ), this should be recited a hundred thousand times. It is said for the sake of non-appearance, from then on, and so on. The accomplishment of Gentle Vajra is to practice after Gentle Vajra is fully accomplished. Yellow refers to the root face being yellow. Right and left refer to white and blue. According to the oral instructions, the right hand holds a sword, an arrow, and a hooked knife. The left hand holds a blue lotus, a bow, and a skull cup, and the hand refers to the first hand on the right. The wheel and so on should be placed elsewhere. It means the other remaining hands. Hold the symbols like the executioner of the ignorant Yama. It is said to be a collection of essence, referring to becoming the essence. It is said to show the main part of the hand symbols, the leaves without sorrow, referring to the branches without sorrow with flowers and fruits. The branch refers to the branch of the Bodhi tree. The word "དབྱིག་པ་" refers to the third "དབྱི་གུ". These are also because of the second hand, so others refer to having the threatening mudra. It is said to show the body color, yellow and so on in order. Obtaining and so on are as before. Meditation refers to such a Bhagavan. For the phrase "will not appear", the Ja syllable (Tibetan: ཙ) appears due to the power of innate compassion. Where the method of practicing Gentle Vajra is shown, this chapter is also the same. The explanation of the fourteenth chapter is complete.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】

ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་བཤད་པ།
ས་བོན་ཕུཿ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕུཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་གར་ཡང་ཡི་གེ་ཕུཿནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕུཿ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་རྫོགས་ཏེ། ཕྱག་ན་སྦྲུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་ནའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གཞན་དག་ནི་རལ་གྲི་དང་རལ་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །རྨ་བྱ་ལ་ནི་ཞོན་ཞེས་པ་ནི་རྨ་བྱ་ལ་ཆིབས་པའོ། །རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྒྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲོ་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཚོགས་སོ། །ཡལ་ག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་གའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བར་དུ་ནས་ཕྱག་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟེ། ས་བོན་ལས་ཨུཏྤལ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་དུ་ནི་ཀླུ་དགོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཞིར་མཐའ་ཡས་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨུཏྤ

【汉语翻译】
第十五品，无身金刚修法次第之解说。
“种子字ཕུཿ（藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：普）中真实生起。”此句之意，如前所述，乃是于坛城等圆满之后。阿等诸字，乃是如镜之智；迦等诸字，乃是平等性；由ཕུཿ（藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：普）字所生之化身，乃是妙观察智；化身心间之ཕུཿ（藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：普）字，乃是成所作智。若镜等合一，则是极清净之法界，由此所生之ཕུཿ（藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：普）字，乃是圆满之金刚萨埵。“手中持蛇等”，乃指右手中的蛇。右手的其他手中，则持宝剑与弯刀。左手三手中，则持轮、莲花与颅器。 “骑乘孔雀”，乃是骑乘于孔雀之上。孔雀等依次所指，是为了阐释右手所持之标识。 “羽毛”等，羽毛乃是孔雀羽毛之集合。枝条乃是菩提树之枝条。铁钩乃是金刚锁链。为了阐释这些次第的颜色差别，故说“黄”等。至于这些手印，如前所述，其他手中也如愚痴阎罗死神等一般，持有各种手印。 “鲜花等”，如前所述，乃是第二只手。如此观修圆满后，于水之坛城中，由完全转化的ལཾ་（藏文，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：蓝）字，观想黄色之大自在坛城。作明佛母亦如是，于生起金刚墙与金刚帐之后，一切皆如前。特别之处在于五种现证菩提，由种子字所生之乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）乃是妙观察智，其中心之月轮上，安住的种子字之开展与收摄，乃是成所作智，一切成为一体，乃是极清净之法界。由此所生之ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）字，乃是金刚萨埵。“八手中，令龙欢喜”，乃指右边四手中，依次持有无边、饶益、具种、护螺。

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Explanation of the Stages of the Method for the Formless Vajra.
"From the seed syllable PHUḤ (藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：普), the true arises." This means, as before, after the completion of the celestial palace and so on. The A and so on are the wisdom like a mirror, and the Ka and so on are equality. The emanation arising from the syllable PHUḤ (藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：普) is discriminating awareness, and the syllable PHUḤ (藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：普) at the heart of the emanation is the wisdom of accomplishing activities. If the mirror and so on become one, it is the utterly pure realm of phenomena. The syllable PHUḤ (藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuh，汉语字面意思：普) arising from that is the complete Vajrasattva. "Snakes in the hands" refers to the right hand. The other right hands hold a sword and a curved knife. The three left hands hold a wheel, a lotus, and a skull cup. "Riding a peacock" means riding on a peacock. The peacock and so on are spoken of in order to show the symbols of the right hand in sequence. "Feathers and so on," feathers are a collection of peacock feathers. The branch is a branch of the Bodhi tree. The iron hook is a Vajra chain. These are spoken of in order to show the color distinctions in sequence. As for these hand symbols, as mentioned before, the other hands also hold symbols like ignorance, the executioner of Yama, and so on. "Flowers and so on" refers to the second hand as before. After completing the meditation in this way, in the water mandala, from the completely transformed LAM (藏文，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：蓝), one should meditate on the yellow mandala of the Great Lord. Kurukulle is also the same, after generating the Vajra fence and the Vajra tent, everything is as before. The special feature is the fivefold manifestation of enlightenment: from the seed syllable, the Utpala (藏文，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་) is discriminating awareness, and the expansion and contraction of the seed syllable residing on the moon in its center is the wisdom of accomplishing activities, and everything becoming one taste is the utterly pure realm of phenomena. The syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍) arising from that is Vajrasattva. "In the eight hands, delighting the Nagas," refers to the four right hands holding Ananta, Takshaka, Vasuki, and Shankhapala in sequence.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྔོན་པོ་ལྟར་སྔོ་བསངས་དང༌། དམར་པོ་དང༌། མདོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པར་ཕྱག་བཞིར་ནི་པདྨ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། ནོར་བདག་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་བསངས་ཀྱི་མདོག་རྣམས་སོ། །ཀླུ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཆར་འབེབས་
པའི་ནུས་མཐུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཀླུའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཿ་ཨཱ་མོ་གྷ་ནཱ་ག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བྷར་ཤ་ཡ། ཏར་ཛ་ཡ། གར་ཛ་ཡ། ཕུ་ཧྲིཿ་སྭཱ་ཧཱ། དབྱར་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང་ནོར་བདག་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྗེ་ཤིང་བསྒྱུར་བས། ཟླ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱས་ལ། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཞན་ཞིག་གིས་ཁ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་སྐུད་པ་སེར་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་གནང་བ་མནོས་ནས་ཀླུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆུ་མིག་ལ་སོགས་པར་བཅུག་ན་དེར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་འཛིན་མ་དགུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་བསྟན་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་ན་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དག་ན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། གཞུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་མདོག་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་ཡིན་ལ། དཔྱིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དགུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་རོག་གི་གདོང་གི་ནང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེ

【汉语翻译】
蓝色如碧空，红色，各种颜色，黄色等。左边四只手中的莲花，力量之源，财神，大莲花，依次为白色，黑色，黄色，淡白色。据说能引龙，这能产生降雨的力量。其诀窍是：用未用过的陶碗，用茜草汁在八辐宝剑轮的中央画八瓣莲花，中心写咕汝咕列（藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ།，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kuru kulle，汉语字面意思：咕汝咕列）的咒语，并与要降伏的龙的名字一起写。嗡 咕汝咕列 啥（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 阿摩嘎 纳嘎 阿卡夏亚 帕夏亚 达扎亚 嘎扎亚 普 啥（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。夏季第一个月等三个月，依次为力量之源，海螺守护者和财神。如此交换和改变，月份依次与龙的名字一起写，用另一个未用过的陶碗盖住，用黄色线缠绕。在那里，召唤咕汝咕列（藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ།，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kuru kulle，汉语字面意思：咕汝咕列），注入，束缚，控制，并如法供养，获得允许后，将龙加持过的东西放入泉眼等处，就会降雨。为了召唤持明者，宣说了金刚无身。从“此后”等开始，“控制”就是利益。手中拿着箭和弓，意味着右手和左手拿着箭和弓。为了说明喜悦等手印的含义，说了“弓”等。为了说明身体的颜色，说了“黄色”等。无阻碍等是金刚匝匝嘎等的身体颜色，春天等是锤子等的颜色。所有这些都是两只手，这是剩余的部分。阎魔的杀手意味着像以前一样，是如来们。为了说明召唤的仪式，说了“妇女的”等，意思是“在乌鸦的脸中居住”，意味着居住在要降伏的妇女的生殖器中央。此外，自身也是金刚无身。

【英语翻译】
Blue like the clear blue sky, red, various colors, and yellow. In the four hands on the left are a lotus, the source of power, a wealth deity, and a great lotus, in that order, white, black, yellow, and light white in color. It is said to summon nagas, and this is the very source of the power to bring rain. The secret instruction for that is this: In an unused earthenware bowl, draw an eight-petaled lotus in the center of an eight-spoked wheel of swords with ram's blood, and in the center, write the mantra of Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ།, Sanskrit Devanagari: कुरु कुल्ले, Sanskrit Romanized: kuru kulle, literal meaning: Kurukulle) along with the name of the naga to be subdued. Om Kurukulle Hrih (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, literal meaning: Hrih) Amogha Naga Akarshaya, Bharshaya, Tarjaya, Garjaya, Phu Hrih (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, literal meaning: Hrih) Svaha. In the three months beginning with the first month of summer, in order, the source of power, the conch shell guardian, and the wealth deity. Thus, exchanging and transforming, the months are written in order along with the names of the nagas, and another unused earthenware bowl is placed over it, and it is wrapped with yellow thread. There, Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ།, Sanskrit Devanagari: कुरु कुल्ले, Sanskrit Romanized: kuru kulle, literal meaning: Kurukulle) is summoned, infused, bound, and controlled, and after offering properly and receiving permission, if the naga-blessed substance is placed in a spring or the like, rain will fall there. In order to summon a vidyadhari, Vajra Bodyless is taught. Beginning with "Then," etc., "to control" means to benefit. "Holding an arrow and bow in the hands" means that the right and left hands hold an arrow and bow. In order to explain the meaning of the mudras such as joy, "bow" etc. is said. In order to explain the color of the body, "yellow" etc. is said. Unobstructed etc. are the body colors of Vajra Tsa Tsika etc., and spring etc. are the colors of a hammer etc. All of these are two-handed, this is the remaining part. The killer of Yama means, as before, the Tathagatas. In order to explain the ritual of summoning, "of a woman" etc. is said, meaning "dwelling in the face of a crow," meaning dwelling in the center of the genitals of the woman to be subdued. Furthermore, oneself is also Vajra Bodyless.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་ཏེ་
སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྔགས་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡི་གེ་སི་ཏའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་སི་ཏ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །མྱོས་ནས་བདེ་བ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་འདོད་པའོ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་དང་སྤེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གིས་ཨོཾ་དང་ཧྲིཿ་ཡིག་ནི་དང་པོར་བྱ་བའོ། །ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་དེ་རྗེས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སིདྡྷ་དབུས་སུ་སྦྱིན་ཞིང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱི་ཨ་མུ་ཀི་མེ་བ་ཤི་བ་བསྟུ་སིདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་ནི་ཉི་མ་བདུན་ནོ། །གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་པ།
ཤེས་པར་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གོ་རོ་ཏཾ་ནི་ཐོད་པའོ། །གཞན་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པར་རོ། །ཕྱག་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་རྣམས་སོ། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཡི་དགས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །རབ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་ཀྱི་མདོག་རྣམས་སོ། །ཡི་དགས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ཨ་ཤྭཏྠ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ངོ༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱག་གཡས་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུའོ། །ཐོད་པའི་སྣོད་ནི་མིའི་སྣོད་དོ། །ཨ་བས་བྱ་ནི་གཡོན་པའོ། །ཡིད་དུ་
འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དང

【汉语翻译】
因此，他变得具有瑜伽。名为“金刚无身”的是其咒语，因为咒语和本尊是不可分割的。那它的咒语是什么呢？说的是，是字母悉达的咒语。从字母悉达中完全产生。这被称为极其清晰的光芒，燃烧的光芒，完全扩展，遍布其整个身体。被称为“沉醉并渴望快乐”的是极其渴望快乐。被称为“唵的字母与元音结合”的是，通过口诀，唵和赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧）字首先要做。被称为“字母娑婆诃随后给予”的是，字母悉达（སིདྡྷ，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马转写：siddhi，成就）给予在中间，最后给予娑婆诃的声音。从中产生的是：唵 赫利 阿姆卡 米瓦 希瓦 贝斯图 悉达 娑婆诃。七遍指的是七天。在哪里展示了金刚无身的修持方法，那就是金刚身的修持方法。第十五章的解释结束。
第十六章，黑汝嘎修持的解释。
“知道”指的是显现。为了展示其自性，所说的是“双手”等等。被称为“金刚在手中”的是右手的印契。“郭若丹”是颅骨。“在另一只”指的是在左手中。五手指的是轮、耳环、项链、手镯和腰带。被称为“从种子吽中完全产生”的是，七者完全清净，从无上供养等直到金刚萨埵融化为止。被称为“住在意处”的是住在尸体的中心，在太阳中。被称为“完全结合”的是从完全清净中。被称为“各种形状”的是白色、黄色、红色和蓝色的颜色。被称为“住在意处”的是住在尸体的中心，在月亮中。法轮指的是八辐轮。阿湿波他（梵文：Aśvattha）是菩提树。如意宝和如意树，在它们下面应该画瑜伽母们。金刚指的是五尖的。天女指的是天女们。被称为“右手中的部分”指的是在右手中。颅骨容器是人的容器。“阿瓦所做”指的是左手。“令人
愉快”指的是眼睛和

【英语翻译】
Therefore, he becomes possessed of yoga. The mantra of what is called "Vajra Bodyless" is its mantra, because mantra and deity are inseparable. What is its mantra? It is said to be the mantra of the letter Siddha. It is completely produced from the letter Siddha. This is called the extremely clear light, the burning light, completely expanded, pervading its entire body. What is called "intoxicated and desiring happiness" is extremely desiring happiness. What is called "the letter Om combined with vowels" is that, through the oral instruction, the letters Om and Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Shame) are to be done first. What is called "the letter Svaha is given afterwards" is that the letter Siddha (སིདྡྷ, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Accomplishment) is given in the middle, and finally the sound of Svaha is given. From that is produced: Om Hrih Amuka Miva Shiva Bestu Siddha Svaha. Seven times refers to seven days. Where the method of practice of Vajra Bodyless is shown, that is the method of practice of Vajra Body. The explanation of the fifteenth chapter is completed.
Chapter Sixteen, Explanation of the Practice of Heruka.
"To know" refers to manifestation. In order to show its nature, what is said is "two hands" and so on. What is called "Vajra in hand" is the mudra of the right hand. "Goro Tam" is the skull. "In the other" refers to in the left hand. Five hands refer to the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt. What is called "completely produced from the seed Hum" is that the seven are completely purified, from the unsurpassed offering etc. until Vajrasattva dissolves. What is called "dwelling in the mind" is dwelling in the center of the corpse, in the sun. What is called "completely combined" is from complete purification. What is called "various forms" are the colors of white, yellow, red, and blue. What is called "dwelling in the mind" is dwelling in the center of the corpse, in the moon. The Dharma wheel refers to the eight-spoked wheel. Ashvattha (Sanskrit: Aśvattha) is the Bodhi tree. Wish-fulfilling jewel and wish-fulfilling tree, under them the yoginis should be drawn. Vajra refers to the five-pointed one. Goddess refers to the goddesses. What is called "the part in the right hand" refers to in the right hand. The skull container is the human container. "What Ava does" refers to the left hand. "Pleasing" refers to the eyes and

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྒོའི་ཆ་ཞེས་པས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སོ། །འཁྱིལ་བར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའིའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་གཡས་པ་དག་གིས་འཛིན་པའོ། །གཡོན་དུ་ནི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོ་བ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པས་ནི་ཞགས་པ་འཛིན་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡང་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་སོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཞེས་པ་ཡང་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་དཀྲུགས་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་ཝ་ར་ཡ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཉི་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་པའོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་མར་སྐྱེས་ཤིང་མཚན་མ་ལ་ཡང་ས་བོན་ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་བཞི་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་བཞིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གླུ་
བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནི་ད་དུང་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །གང་དུ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
应当各自配合“等”字等词语。所谓“门的方位”，指的是东方和南方等各个门。所谓“具有盘绕”，指的是甘露盘绕。所谓“以见事业仪轨”，指的是方位瑜伽母们的左边拿着喀章嘎。其中，眼等是白色、黄色、红色和青蓝色，右手中拿着法轮、金刚杵和宝剑。左手拿着头盖骨。阎魔敌等拿着锤子、手杖、莲花和宝剑。左手拿着绳索，并作忿怒印。虽然没有这样说，但也要安放智慧法轮和盖印。这里，仅仅是生起薄伽梵，也生起所谓坛城者，即从薄伽梵心间的种子字生起。第十六品释说完毕。
第十七品，菩提心之释。
经部中所有修习都杂乱，但应如次第般证悟，如是宣说。所谓“五种相”等。其中，阿字等十六个元音字母，以双倍的数量，是如月亮镜子般的智慧自性之相。迦字等和瓦、拉、亚等剩余的，四十个辅音字母以双倍的数量，是如太阳般的平等性智慧，即第二菩提。从种子字生起形象，形象也称为种子，这是个别分别的智慧，即第三相。从这些生起和收摄，是第四相。其中，月亮等一切融化成一味，这是极清净的法界性智慧，即第五相。所谓“佛像”，指的是金刚萨埵。所谓“金刚持”，指的是以四种歌舞劝请后，显现欲求的天神形象，即主尊。宣说了这个，所谓“四歌”等。所谓“匝热匝嘎等”，指的是先前所修的慈氏等，应当证悟为彼等，因为坛城者们仍然需要生起。在何处金刚

【英语翻译】
It should be combined separately with words such as "etc.". The so-called "direction of the doors" refers to the eastern and southern doors, etc. The so-called "with coils" refers to the nectar coiled. The so-called "seeing the karma ritual" means that the yoginis of the directions hold khatvangas in their left hands. Among them, the eyes, etc., are white, yellow, red, and blue-green, and the right hands hold the Dharma wheel, vajra, and sword. The left hand holds a skull. Yamari, etc., hold hammers, staffs, lotuses, and swords. The left hand holds a rope and makes a threatening mudra. Although it is not said in this way, the wisdom wheel should also be placed and sealed. Here, just by generating the Bhagavan, the so-called mandala is also generated, that is, it is generated from the seed syllable in the heart of the Bhagavan. The explanation of the sixteenth chapter is completed.
Seventeenth chapter, Explanation of Bodhicitta.
Although all practices in the tantra are mixed up, they should be realized in order, as explained. The so-called "five aspects" etc. Among them, the sixteen vowel letters such as the letter A, with double the number, are the aspect of the wisdom nature like the moon and mirror. The remaining consonants such as Ka, Va, Ra, and Ya, with double the number of forty consonants, are the wisdom of equality like the sun, which is the second Bodhi. From the seed syllable arises the form, and the form is also called the seed, which is the wisdom of individual distinction, the third aspect. From these arising and gathering is the fourth aspect. Among them, everything such as the moon melts into one taste, which is the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu nature, the fifth aspect. The so-called "Buddha image" refers to Vajrasattva. The so-called "Vajradhara" refers to the form of the deity who appears desiring after being urged by the four songs, that is, the main deity. This is explained, the so-called "four songs" etc. The so-called "Tsa rtsi ka etc." refers to those who previously practiced Maitreya etc., should be realized as them, because the mandala practitioners still need to be generated. Where the vajra

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་མེད་པ་དེར་ནི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ལ་དེ་གང་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང་ཉེ་བར་བྲལ་བ་ཉིད་དེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་མོ། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དབྱངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ལངས་ཞེས་པ་ནི་བཞེངས་པའོ། །དད་སྒྲོལ་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ལས་བསྐུལ་བའི་ཁྲོ་བོའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །སོལ་ཞེས་པ་ནི་སོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀའིའོ། །བདུད་འདི་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་གཟུགས་ཏེ་བདུད་བཞི་པོ་འདི་དག་གོ །རྒྱལ་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །དད་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །མཛོད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའིའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ།། སྟོང་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སེམས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་དུའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་བོས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱིའིའོ། །གྲུའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞུ་ཞིང་
ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུགས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འབར་བའི་གཟུགས་སོ། །རྒྱུད་འདིར་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བརྡ་སྟེ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
在没有生起菩提心的地方，一切都安住于由痛苦产生的相，其种子即是金刚萨埵。因为相被称为金刚，而心就是种子，因此是金刚萨埵。 其中的差别在于，被歌声激励以及与亲近相分离，这些都仅仅是从完全转变中产生的。 所谓“从六生起”等，即是六种，之前已经阐述过了。 “等”字表示具有多种音调。 “朗”的意思是站立。 “达卓”是至尊的意思。 所谓“慈悲忿怒”，是指由慈悲心所激发的忿怒尊。 所谓“三界”，是指三种存在，即欲界、色界和无色界。 “索”是焚烧的意思。 这些是金刚匝日匝的。 所谓“从这些魔”，是指烦恼魔、天魔、蕴魔和死魔的形象，即这四种魔。 所谓“成为国王”，是指战胜他者，即令其胜利。 所谓“达卓”，是指王族。 所谓“佐”，是指欲望。 这是金刚亥母的。 所谓“世间怙主”，是指邀请世间之人作为宾客。 空性即是从空性中，达到大乐的极致。 所谓“世间福德”，是指以世间的福德。 这些是金刚妙音天女的。 为什么你为了什么？ 所谓“空性心”，是指思维修空性，即空性是目的。 所谓“世间怙主”，是指召唤世间之人。 这些是金刚郭里的。 为了阐述船的必要性而宣说，如“如何”等。 意思是说，以慈悲爱染之心融化，在消融之后真实地激励，在其后就像射出流星一样，菩提心融入其中，应当如此理解。 所谓菩提心，是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）三个字燃烧的形象。 为了在此续中轻易证悟，最初所说的“首先”，是语言的表示，为了阐述最初瑜伽的最初，金刚萨埵。

【英语翻译】
In the absence of generating the mind of enlightenment, everything abides in the characteristics arising from suffering, whose seed is Vajrasattva. Because the characteristic is called Vajra, and the mind is the seed, therefore it is Vajrasattva. The distinction lies in being stimulated by song and being nearly separated, all of which are merely born from complete transformation. The so-called "born from six" and so on, are six, which have been explained before. The word "etc." indicates having various tones. "Lang" means to stand up. "Dadro" means venerable. The so-called "compassionate wrathful" refers to the wrathful deity stimulated by compassion. The so-called "three realms" refers to the three existences, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm. "Sol" means to incinerate. These are of Vajra Tsa Tsi Ka. The so-called "from these demons" refers to the afflictive emotions, gods, aggregates, and the form of the Lord of Death, which are these four demons. The so-called "become king" means to conquer the other, that is, to make them victorious. The so-called "Dadro" refers to the royal lineage. The so-called "Zo" refers to desire. This is of Vajravarahi. The so-called "world protector" refers to inviting the people of the world as guests. Emptiness is from emptiness itself, reaching the ultimate state of great bliss. The so-called "worldly merit" is by worldly merit. These are of Vajrasarasvati. Why are you for what? The so-called "emptiness mind" means contemplating emptiness, that is, emptiness is the purpose. The so-called "world protector" refers to summoning the people of the world. These are of Vajra Gauri. To explain the necessity of the boat, it is said, such as "how" and so on. The meaning is that, melting with the mind of compassionate attachment, after dissolving, truly stimulate, and after that, like shooting a meteor, the mind of enlightenment enters into it, it should be understood in this way. The so-called mind of enlightenment is the form of the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) blazing. In order to easily realize this tantra, the "first" said at the beginning is a linguistic expression, in order to explain the first of the first yoga, Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འི་དང་པོ་སྟེ། བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་ལངས་པའི་ལྷ་སྟེ་འབྲས་བུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཡཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དམར་པོ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། མདུན་དུ་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་འོག་ནས་ཕུག་ཅིང་སྟེང་ནས་བཅིངས་ཏེ། མདུན་དུ་གནས་པ་ལ་འོད་ཟེར་རྣམས་དྲང་པོར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྒོ་ལས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཞིང་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གིས་སྡིག་པར་གྱིས་པ་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྡིག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཡང་བདག་གིས་འཚོ་བའི་དོན་དུ་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་སྡོམ་པར་བགྱིད་དོ། །གང་ཇི་སྲིད་བསོད་ནམས་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་བསོད་ནམས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་
སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིད་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་བསྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
之第一，从七支完全清净无上的供养开始，到金刚萨埵圆满的究竟，即名为瑜伽之义。其等起因，是指从金刚萨埵融化中真实策励而生起的本尊，即果报阎魔敌。一切轮，是指坛城本尊们的轮之集合。身语意自性，是指身语意加持。这些的意义是：应好好宣说修法。在自己的心间，从红色央字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）生起的红色太阳上，安住黑色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），从中放出光芒，在前方化为绳索和铁钩两种形象，像阎魔敌坛城的轮一样观想，从下刺穿从上捆绑，对前方安住者光芒正直，从那些门中变出各种供品并作礼拜，乃至我所造作的罪恶和令他人造作的罪恶，以及随喜的罪恶，那些罪恶全部都忏悔。并且我为了生存不做恶业而受戒。对于所作的善业都随喜，之后像那样供养等乃至成为善业的那些全部，为了众生的利益完全回向于无上菩提。在未获得菩提之前，皈依佛，皈依法，皈依僧。之后自己成为阎魔敌的自性，一切有情都增长为吉祥阎魔敌的形象。以那样的意义自己应真实依止此大密咒。像那样供养，忏悔罪恶，完全回向善业，皈依三宝，发起殊胜菩提心，依止道之体性，这七支是做了真实的供养，以及对一切有情如独子般慈爱的体性之慈爱，痛苦

【英语翻译】
The first of these is, starting from the sevenfold completely pure and unsurpassed offering, up to the ultimate completion of Vajrasattva, which is the meaning of what is called yoga. Its corresponding cause is the deity that arises from the melting of Vajrasattva, truly urged, which is the result, Yamantaka. All wheels means the collection of wheels of the deities of the mandala. Body, speech, and mind nature means that body, speech, and mind are blessed. The meaning of these is: the practice method should be well explained. In one's own heart, from the red yaṃ syllable (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind) arising from the red sun, on that dwells the black hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ), from which rays of light are emitted, transforming in front into the two forms of a rope and an iron hook, like the wheel of the Yamantaka mandala, visualize piercing from below and binding from above, and for the one abiding in front, make the rays of light straight, and from those doors emanate various offerings and perform prostrations, and as long as I have committed sins and caused others to commit sins, and the sins of rejoicing in them, all those sins I confess. And I take vows not to do evil deeds for the sake of survival. I rejoice in whatever merit has been done, and then, like that, all those offerings and so forth that have become merit, I completely dedicate to unsurpassed enlightenment for the benefit of all beings. Until enlightenment is attained, I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha. After that, may I myself become enlightened as the nature of Yamantaka, and may all sentient beings increase into the form of glorious Yamantaka. With such a meaning, may I truly rely on this great secret mantra. Like that, offering, confessing sins, completely dedicating merit, going for refuge to the Three Jewels, generating the supreme bodhicitta, and relying on the nature of the path, these seven branches are making true offerings, and love with the nature of cherishing all sentient beings like an only child, suffering.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲལ་བར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུན་ལ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་རེ་ཕ་ལས་ནི་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཉི་མ་དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ར་བ་དང༌། གུར་བཅངས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ས་གཞི་བཅིང་བ་དང༌། དེ་ནི་ཁང་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྲྭ་རྣམས་སུ་རེ་ཕས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་བ་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་གཉིས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དྲིལ་བུ་དང༌། །བ་དན་ལ་སོགས་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནང་གི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་ད་དྷ་ཝ་ཡ་ར་ལའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
，以及具有想要从痛苦之因中完全解脱之特征的慈悲，以及具有想要完全聚集一切安乐之自性的欢喜，同样地，具有想要获得超世间安乐之流的行相的舍，像这样修习四梵住。思维众生如梦幻和幻术一般，念诵“嗡，修涅雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）”的咒语，使心与虚空同等。于前方从Ra字观想太阳，于彼太阳中生出吽字，乃是杂色金刚。观想彼金刚之栅栏，以及悬挂的帐篷。由此束缚地基，此如房屋一般，于其中杂色金刚所住立之处，乃是虚空之自性，于虚空之方向，从扬字黑色生出黑色风轮，具有弓形之二，并具有二幡飘动。于其上，从让字红色生出红色火轮，三角形之角隅以Ra字标示。于其上，从旺字白色生出白色水轮，口朝下，以宝瓶标示。于其上，从朗字黄色生出黄色土轮，角隅以三股金刚标示而修习。于其上，风轮等一切完全转变，
从二层楼宇中，于各种莲花花瓣之上，如其各自之位置般，乃是月亮和太阳之座。四方形者具有四门，以八柱装饰，与四阶梯完全具备，具有网、半网、铃铛，以及幡等等。观想一切特征皆完全圆满。于内部次第之中央，以阿字等十六元音字母，由右绕和左绕之双倍，月轮乃如镜子般之智慧的清净。于其上，从嘎字等辅音字母中，特别是达、达、瓦、亚、拉之字母的双倍之次第和非次第，日轮乃是平等性之智慧的清净。于其上是吽字本身。

【英语翻译】
and compassion characterized by the desire to be completely separated from the cause of suffering, and joy characterized by the nature of wanting to completely gather all happiness, and similarly, equanimity characterized by the aspect of desiring the stream of bliss beyond the world. Having meditated on the four abodes of Brahma in this way, thinking of beings as like dreams and illusions, and reciting the mantra "Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I)", the mind should be made equal to the sky. In front, visualize the sun from the Ra syllable. In that sun, the Hum syllable arises, which is a variegated vajra. Visualize the fence of that vajra and the hanging tent. By this, the ground is bound, and it is like a house. In it, on top of where the variegated vajra dwells, is the nature of space. In the direction of space, from the black Yam syllable, a black wind mandala arises, with two bow-like shapes and two fluttering banners. On top of that, from the red Ram syllable, a red fire mandala arises, with triangles marked with the Ra syllable at the corners. On top of that, from the white Vam syllable, a white water mandala arises, facing downwards, marked with vases. On top of that, from the yellow Lam syllable, a yellow earth mandala arises, with corners marked with three-pronged vajras. On top of that, meditate on all the wind mandalas, etc., being completely transformed.
From the two-storied mansion, on top of the various lotus petals, are the seats of the moon and sun, according to their respective positions. The square one has four doors, adorned with eight pillars, and is perfectly endowed with four staircases, nets, half-nets, bells, and banners, etc. Meditate on all the characteristics being perfectly complete. In the center of the inner order, with the sixteen vowel letters, such as the A syllable, doubled by clockwise and counterclockwise rotations, the lunar mandala is the purity of mirror-like wisdom. On top of that, from the consonant letters, such as the Ka syllable, especially the doubled sequence and non-sequence of the letters Da, Dha, Va, Ya, Ra, La, the solar mandala is the purity of the wisdom of equality. On top of that is the Hum syllable itself.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཡང་སྙིང་བོར་བཀུག་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་དཀར་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ནི་རྩ་བ་དཀར་པོ། གཡས་པ་ནག་པོ་གཡོན་པ་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །རང་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པ་དམར་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། ཁར་ཞུགས་ནས་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།།
དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཤར་དུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵེ་ཡིག་དཀར་པོ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མེ་ཡིག་དམར་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཛ་ས་དོ་རུ་ཡི་གེ་རྣམ་པ་བཞི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་ཤར་དང༌། ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཡ་ཙ་ནི་ར་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཤིང་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་གོ །གྲྭ་བཞི་རུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་པའི་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཞེས་བའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བ

【汉语翻译】
是业金刚五峰。其中心又有位于日轮上的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是各别自证智慧的清净相。从那吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）现出阎魔敌之轮，作利益有情之事后，又收摄为心要，是成所作智。所有这些刹那间融化，从融化中生出的白色，应观想为极清净的法界体性智。这样，以五种现证而宣说金刚萨埵，阎魔敌所持之法器，身色白色，三面，根本白色，右面黑色，左面红色，安住于月轮上。应观想与自现的红色金刚亥母相合。这些是瑜伽。然后，从自己心间所住的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒迎请阎魔敌坛城。进入口中，以贪和随贪融化，从金刚道中现于明妃莲花内，从那些菩提心中生出，坛城本尊的种子字如其所处安放。
其中，内层次第的东方是月轮上的白色舍字（藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：舍），南方是位于日轮上的黄色玛字（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛），西方是位于日轮上的红色麦字（藏文：མེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦），北方是位于日轮上的绿色雅字。火等隅位上，是位于月轮上的次第，如其所处，渣萨多汝四字，白色、黑色、红色和绿色。外层次第的东、南等门上，是雅匝尼ra（藏文：ཡ་ཙ་ནི་ར་）四字，位于日轮上，黑色、白色、红色和绿色。四角上是位于月轮上的拜纳哟尼ra（藏文：པའི་ཎ་ཡོ་ནི་ར་）四字，应观为白色。然后，与自己的明妃一起，从贪和随贪融化，应观想为金刚萨埵融化的形相。然后，以先前愿力的力量，慈、悲、喜、舍的匝则嘎等瑜伽母。

【英语翻译】
Is the five-peaked action vajra. At its center, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the sun disc is the pure aspect of discriminating awareness. From that very syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the wheel of Yamāntaka emanates, accomplishing the benefit of sentient beings, and is again drawn back into the essence, which is the wisdom of accomplishing activities. All of these instantly dissolve, and from that dissolution, the white color should be contemplated as the utterly pure wisdom of the dharmadhātu. Thus, Vajrasattva is explained through the five aspects of complete enlightenment. Yamāntaka holds the emblems, his body is white, with three faces: the root face is white, the right face is black, and the left face is red, residing on a lunar disc. One should visualize being in union with the red form of one's own self-appearing Vajravārāhī. These are the yogas. Then, with the rays of light from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in one's own heart, invoke the mandala of Yamāntaka. Entering the mouth, dissolve through desire and subsequent desire, emanating from the vajra path into the lotus of the consort. From those bodhicittas, the seed syllables of the mandala deities are born and placed as they are situated.
Among them, in the east of the inner row is the white syllable Kṣe (藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：舍) on a lunar disc. In the south is the yellow syllable Mā (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) residing on the sun. In the west is the red syllable Me (藏文：མེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦) residing on the sun. In the north is the green syllable Ya residing on the sun. In the intermediate directions, such as fire, are the four syllables Ja Sa Do Ru, white, black, red, and green, in the order they reside on the lunar discs. On the outer row, at the doors of the east, south, and so on, are the four syllables Ya Tsa Ni Ra (藏文：ཡ་ཙ་ནི་ར་), residing on the sun, black, white, red, and green. In the four corners are the four syllables Pai Ṇa Yo Ni Ra (藏文：པའི་ཎ་ཡོ་ནི་ར་) residing on the lunar discs, which should be visualized as white. Then, together with one's own consort, from the dissolution of desire and subsequent desire, one should visualize the form of Vajrasattva dissolving. Then, by the power of the strength of previous aspirations, the yoginis such as Tsa Tsi Ka of love, compassion, joy, and equanimity.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པོ་རྣམས་ནང་གི་རིམ་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀས་ནི་འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སོལ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཀྱང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གསོལ་བས་མ་ཞུགས་བཞེངས། །བདུད་ནི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཞུགས། །རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་ས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་པོས་ནས། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་སྟོང་ཉིད་སེམས་པར་བྱེད། །གླུའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དམར་ཞིང་ཞུ་བའི་ཚོགས་སུ་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཉི་མ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཡཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཉི་མ་དམར་བོ་ལ་གནས་པའི་ཡཾ་ཡིག་
སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གནག་ཅིང་ཁྲོལ་དྲག་པོའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་འཛིན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྨིན་མ་དང༌། ཨག་ཚོམ་སེར་པོ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ། སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པ་རྣམས་དཀྲིས་པ། ཞལ་གསུམ་པ། རྩ་བ་ནག་པོ། གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། གཡས་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང། །གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མ་ཧེ་ཆེན་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལྔ་གནས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པའོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཀྵེ་ཡིག་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་བོ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
应当观察寂静者们内部次第的僧众。其中金刚赞札则如此祈请：以慈悲忿怒之主尊请起，消除三有的一切愚昧。如是金刚亥母也说：主尊以祈请未入者请起，请令战胜诸魔。如是金刚妙音天女也说：世间怙主空性如何安住，主尊以世间福德而起。如是金刚郭里萨也说：希求菩提的世间客人们，为何汝等思维空性？歌声之后立即，应当观察嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字红色并融入融化的聚集之中。之后从那融化之中，从位于红色太阳上的蓝色扬字中生出蓝色五股金刚。其中心也是位于红色太阳上的蓝色扬字。之后从具有种子的金刚完全变化，自身成为嗔怒阎罗死主，黑色且极度忿怒，持有悬挂的头颅鬘，咬牙切齿，黄色头发向上燃烧，眉毛和胡须黄色，牙齿稍微咬紧，腹部下垂，如毁灭时期的火焰，以八蛇装饰，缠绕着老虎皮，三面，根本是黑色，右边白色，左边红色，六只手，右边的三只手持有金刚、宝剑和弯刀。左手拿着轮子、莲花和颅骨，在巨大的水牛背上，左脚伸向太阳。头上安住着五佛自性的五个头盖骨碎片，持有五个手印。从毛孔中涌现出与自己相同的阎罗死主眷属，并念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 什赤利（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什赤利） 维格利达那那 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。应当思维念诵此咒。这些是随后的瑜伽。之后，在内部次第的东方，从位于那里的舍字中生出愚痴阎罗死主白色，根本的面孔白色，右边蓝色，左边红色，右边的手拿着轮子、宝剑和弯刀。左手拿着

【英语翻译】
One should observe the monks in the inner order of the peaceful ones. Then Vajra Tsa Tsi Ka makes this supplication: Arise, Lord, wrathful with compassion, Dissolve the delusion of all three realms. Likewise, Vajravarahi also says: Arise, Lord, invoked by supplication, Conquer the demons. Likewise, Vajrayogini also says: How does the protector of the world abide in emptiness? Arise, Lord, with the merit of the world. Likewise, Vajra Gaurisa also says: Worldly guests desiring enlightenment, Why do you contemplate emptiness? Immediately after that song, one should observe the three letters Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） entering into a red and melting mass. Then, from that very melting, from the blue Yam letter situated on the red sun, comes a blue five-pointed vajra. At its center is also the blue Yam letter situated on the red sun. Then, from the vajra with its seed, completely transformed, one's self becomes Wrathful Yama, the Lord of Death, black and extremely wrathful, holding a garland of hanging heads, gnashing teeth, yellow hair blazing upwards, yellow eyebrows and beard, teeth slightly clenched, belly hanging down, like the fire of the time of destruction, adorned with eight snakes, wrapped in tiger skins, with three faces, the root black, the right white, the left red, six hands, the three right hands holding a vajra, a sword, and a hooked knife. The left hands hold a wheel, a lotus, and a skull cup, with the left foot extended on the back of a great buffalo towards the sun. On the head reside five skull fragments of the nature of the five Buddhas, holding five mudras. From the pores of the hair, emanate hosts of Yamas, Lords of Death, identical to oneself, and one should think of reciting the mantra Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） Shtrih（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：Shtrih） Vikritanana Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）. These are the subsequent yogas. After that, in the east of the inner order, from the Khe letter located there, comes the white Delusion Yama, Lord of Death, the root face white, the right blue, the left red, the right hands holding a wheel, a sword, and a hooked knife. The left hands hold

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐོད་པའི་འཛིན་ཅིང་ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་དཀར་པ། གཡོན་དམར་བ། གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་ཞིང་གཡས་པ་ནག་པོ། གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །གཡས་
པའི་ཕྱག་རྣམས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ད་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མརྒཏའི་མདོག་ཅན། རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ་གཡས་པ་ནག་པོ། །གཡོན་པ་སེར་པོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་སུ་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གྲི་གུག་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང༌། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར་བ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་རིམ་པའི་མེའི་མཚམས་སུ་གནས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་ས་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ། རྩ་པའི་ཞལ་ཕག་པའི་གདོང་ཅན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་དོ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་ཞིང་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨོཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་དུ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས་པ་ལ། རལ་གྲིའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་འཛིན་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་པའི་སྔགས་བརྗོ

【汉语翻译】
持有珍宝、莲花和颅骨，念诵“嗡 孜那孜嘎”的咒语。然后，南方由“玛”字完全变化而来，幻化出阎罗死主，身色黄色。根本面孔黄色，右面白色，左面红色。右手中的手持有珍宝、宝剑和弯刀。左手中的手持有法轮、莲花和颅骨，念诵“嗡 惹那 德热嘎”的咒语。然后，西方由“梅”字完全变化而来，幻化出贪欲阎罗死主，身色红色。根本面孔红色，右面黑色，左面红色。右手中的手持有红色莲花、宝剑和弯刀。左手中的手持有法轮、珍宝和颅骨。念诵“嗡 阿若利嘎”。然后，北方由“达”字完全变化而来，幻化出嫉妒阎罗死主，祖母绿的颜色。根本面孔绿色，右面黑色，左面黄色。右手中的手持有宝剑、金刚杵和弯刀，左手中的手持有法轮、莲花和颅骨，念诵“嗡 札嘉 德热嘎”的咒语。这四位也都左腿伸展，黄色头发向上竖立，三只眼睛圆睁且红色，如同毁灭时期的火焰般难以忍受。然后，位于内部次第的火焰方位的是，由“匝”字变化而来的金刚匝则嘎，与愚痴阎罗死主相似，具有大慈爱的自性，念诵“嗡 摩诃惹帝”的咒语并观看。然后，在无实性中，由“萨”字变化而来的金刚亥母，与嗔恨阎罗死主相似，根本面孔是猪的面孔，具有慈悲的自性，念诵“嗡 德威萨 惹帝”的咒语并思考。然后，在风的方位，由“多”字变化而来的金刚妙音天女，身色红色，与贪欲阎罗死主相似，具有喜悦的自性，念诵“嗡 惹嘎 惹帝”的咒语并思考。然后，在自在处，由“度”字变化而来的金刚高丽玛，与嫉妒阎罗死主相似，在宝剑的位置持有黄色乌巴拉花，具有舍的自性，念诵“嗡 班匝 惹帝”的咒语。

【英语翻译】
Holding jewels, lotuses, and skulls, the mantra "Om Dzina Dzika" should be recited. Then, from the complete transformation of the letter "Ma" in the south, Yama, the Lord of Death, is emanated, with a yellow body. The root face is yellow, the right face is white, and the left face is red. The right hands hold jewels, swords, and curved knives. The left hands hold wheels, lotuses, and skulls, and the mantra "Om Ratna Dhrika" should be recited. Then, from the complete transformation of the letter "Me" in the west, Yama, the Lord of Death of Desire, is emanated, with a red body. The root face is red, the right face is black, and the left face is red. The right hands hold red lotuses, swords, and curved knives. The left hands hold wheels, jewels, and skulls. The mantra "Om Aro Lika" should be recited. Then, from the complete transformation of the letter "Da" in the north, Yama, the Lord of Death of Jealousy, is emanated, with the color of emerald. The root face is green, the right face is black, and the left face is yellow. The right hands hold swords, vajras, and curved knives, and the left hands hold wheels, lotuses, and skulls, and the mantra "Om Prajna Dhrika" should be recited. All four of them have their left legs extended, yellow hair standing upright, three eyes round and red, and are as unbearable as the fire of the time of destruction. Then, residing in the fire direction of the inner order is Vajra Tsa Tsika, transformed from the letter "Dza," similar to Yama, the Lord of Death of Ignorance, with the nature of great love, the mantra "Om Moha Rati" should be recited and visualized. Then, in the absence of truth, Vajravarahi, transformed from the letter "Sa," is similar to Yama, the Lord of Death of Hatred, with the root face being the face of a pig, possessing the nature of compassion, the mantra "Om Dvesa Rati" should be recited and contemplated. Then, in the wind direction, Vajrasarasvati, transformed from the letter "Do," with a red body, is similar to Yama, the Lord of Death of Desire, possessing the nature of joy, the mantra "Om Raga Rati" should be recited and contemplated. Then, in the place of power, Vajragauri, transformed from the letter "Du," is similar to Yama, the Lord of Death of Jealousy, holding a yellow utpala flower in the place of a sword, possessing the nature of equanimity, the mantra "Om Vajra Rati" should be recited.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཡཾ་ཡིག་ལས་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཐོ་བ་འཛིན་པ་སྟེ། ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་
ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཙ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱིག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་འཛིན་ཅིང་ཨོཾ་དཎྜྀ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གྲྭ་བཞི་ལ་གནས་པ་ནི་ན་ཡོ་ནི་རཱའི་ས་བོན་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་གདན་ལ་ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཇི་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵ་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ལ་ཟླ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གནས་པ་དང༌། མགྲིན་པ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཉི་མ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡི་ག་སྔོན་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་བཟུང་སྟེ་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲི་

【汉语翻译】
现在应当观察。那些瑜伽母也以右腿伸展的姿势安住。然后，外围次第的东方之门，从यं（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，字面意思：यं）字显现出锤，阎魔敌，与嗔怒阎魔敌相似，不同之处在于金刚处以三尖金刚杵为标志，手持锤。念诵“嗡 穆德嘎ra 德热嘎（藏文，梵文天城体oṃ mudgara dhṛka，梵文罗马拟音oṃ mudgara dhṛka，字面意思：嗡，持锤者）”的咒语。然后，南方之门，从च（藏文，梵文天城体ca，梵文罗马拟音ca，字面意思：च）字完全转变显现出杵，阎魔敌，挑拨离间阎魔敌相似，不同之处在于轮处以三尖金刚杵为标志，手持杵，并念诵“嗡 丹ḍi 德热嘎（藏文，梵文天城体oṃ daṇḍi dhṛka，梵文罗马拟音oṃ daṇḍi dhṛka，字面意思：嗡，持杖者）”的咒语。然后，西方之门，从नि（藏文，梵文天城体ni，梵文罗马拟音ni，字面意思：नि）字完全转变显现出莲花，阎魔敌，贪欲阎魔敌相似。念诵“嗡 贝玛 德热嘎（藏文，梵文天城体oṃ padma dhṛka，梵文罗马拟音oṃ padma dhṛka，字面意思：嗡，持莲者）”的咒语。然后，北方之门，从र（藏文，梵文天城体ra，梵文罗马拟音ra，字面意思：र）字完全转变显现出剑，阎魔敌，嫉妒阎魔敌相似。念诵“嗡 卡ḍ嘎 德热嘎（藏文，梵文天城体oṃ khaḍga dhṛka，梵文罗马拟音oṃ khaḍga dhṛka，字面意思：嗡，持剑者）”的咒语并作观想。坛城中的诸神也以轮之主（转轮王）的装饰品来庄严。然后，外围次第中安住于四隅的是，从那 约尼 惹的种子字显现，观想在各种莲花上，于自己的座垫上，四个颅骨中充满五种甘露。这些是所有轮圆满，是甚深瑜伽的宣说。然后，对于坛城之主和坛城众的眼睛等，以“嗡 班匝 匝秋（藏文，梵文天城体oṃ vajra cakṣu，梵文罗马拟音oṃ vajra cakṣu，字面意思：嗡，金刚眼），嗡 班匝 卓达（藏文，梵文天城体oṃ vajra krodha，梵文罗马拟音oṃ vajra krodha，字面意思：嗡，金刚忿怒），嗡 班匝 抓那（藏文，梵文天城体oṃ vajra grāṇa，梵文罗马拟音oṃ vajra grāṇa，字面意思：嗡，金刚鼻），嗡 班匝 吉瓦（藏文，梵文天城体oṃ vajra jihva，梵文罗马拟音oṃ vajra jihva，字面意思：嗡，金刚舌），嗡 班匝 霞亚（藏文，梵文天城体oṃ vajra śaya，梵文罗马拟音oṃ vajra śaya，字面意思：嗡，金刚身）”的咒语加持。同样地，观想头部有白色嗡（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，字面意思：嗡）字安住于月亮上，喉咙有红色阿（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，字面意思：阿）字安住于红色莲花上，心间有蓝色吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，字面意思：吽）字安住于红色太阳上，是身语意的自性。然后，从自己心间的种子字的光芒，如实供养安住于虚空的一切诸佛，并祈请一切如来赐予我灌顶。然后，他们化现为阎魔敌的形象，手持充满五种甘露的宝瓶，进行灌顶。然后，内外之垢

【英语翻译】
Now it should be observed. Those yoginis also abide with their right legs extended. Then, at the eastern gate of the outer circle, from the letter यं (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, literal meaning: यं) appears a hammer, Yamantaka, similar to Wrathful Yamantaka, the difference being that in the vajra place it is marked with a three-pointed vajra, holding a hammer. Recite the mantra "Om Mudgara Dhrika (Tibetan, Devanagari oṃ mudgara dhṛka, Romanized Sanskrit oṃ mudgara dhṛka, literal meaning: Om, holder of the hammer)". Then, at the southern gate, from the letter च (Tibetan, Devanagari ca, Romanized Sanskrit ca, literal meaning: च) completely transformed appears a club, Yamantaka, similar to Slandering Yamantaka, the difference being that in the wheel place it is marked with a three-pointed vajra, holding a club, and recite the mantra "Om Dandi Dhrika (Tibetan, Devanagari oṃ daṇḍi dhṛka, Romanized Sanskrit oṃ daṇḍi dhṛka, literal meaning: Om, holder of the staff)". Then, at the western gate, from the letter नि (Tibetan, Devanagari ni, Romanized Sanskrit ni, literal meaning: नि) completely transformed appears a lotus, Yamantaka, similar to Desire Yamantaka. Recite the mantra "Om Padma Dhrika (Tibetan, Devanagari oṃ padma dhṛka, Romanized Sanskrit oṃ padma dhṛka, literal meaning: Om, holder of the lotus)". Then, at the northern gate, from the letter र (Tibetan, Devanagari ra, Romanized Sanskrit ra, literal meaning: र) completely transformed appears a sword, Yamantaka, similar to Jealous Yamantaka. Recite the mantra "Om Khadga Dhrika (Tibetan, Devanagari oṃ khaḍga dhṛka, Romanized Sanskrit oṃ khaḍga dhṛka, literal meaning: Om, holder of the sword)" and contemplate. The deities of the mandala are also adorned with the ornaments of the Lord of the Wheel (Chakravartin). Then, in the outer circle, abiding in the four corners, from the seed syllables na yo ni ra, visualize on various lotuses, on their own seats, four skulls filled with the five nectars. These are the completion of all wheels, and are spoken of as profound yoga. Then, for the eyes and so on of the Lord of the Mandala and the mandala assembly, bless them with the mantras "Om Vajra Chakshu (Tibetan, Devanagari oṃ vajra cakṣu, Romanized Sanskrit oṃ vajra cakṣu, literal meaning: Om, Vajra Eye), Om Vajra Krodha (Tibetan, Devanagari oṃ vajra krodha, Romanized Sanskrit oṃ vajra krodha, literal meaning: Om, Vajra Wrath), Om Vajra Grana (Tibetan, Devanagari oṃ vajra grāṇa, Romanized Sanskrit oṃ vajra grāṇa, literal meaning: Om, Vajra Nose), Om Vajra Jihva (Tibetan, Devanagari oṃ vajra jihva, Romanized Sanskrit oṃ vajra jihva, literal meaning: Om, Vajra Tongue), Om Vajra Shaya (Tibetan, Devanagari oṃ vajra śaya, Romanized Sanskrit oṃ vajra śaya, literal meaning: Om, Vajra Body)". Similarly, visualize the white letter Om (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, literal meaning: Om) abiding on the moon on the head, the red letter Ah (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, literal meaning: Ah) abiding on a red lotus in the throat, and the blue letter Hum (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal meaning: Hum) abiding on a red sun in the heart, as the nature of body, speech, and mind. Then, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, truly offer to all the Buddhas abiding in the sky, and pray that all the Tathagatas grant me empowerment. Then, they transform into the form of Yamantaka, holding a vase filled with the five nectars, and perform the empowerment. Then, the outer and inner impurities

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
མ་མ་ལུས་བ་བཀྲུས་ཏེ་འབར་ཞིང་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲི་མ་མ་ལུས་
པ་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩ་རྩི་ཀ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མའི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དབྱིག་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་མུདྒ་ཛཿ། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་བཾ། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་པ་བཞི་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་བྱས་པས་དམ་ཚིག་གེ་འཁོར་ལོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་ཀྱུར་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་སྦར་བའི་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་བསྲོས་པའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པ་སྲོག་དང་བྲལ་པའི་གོ་ཀུང་ཧ་ན་ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ། དེར་ཞུགས་པས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བསིལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤུ་གུས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀའི་ཞལ་གྱི་གླུས་མཆོད་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་བླ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །
ཁ

【汉语翻译】
应当洗净一切，观想自身具有光辉和明亮，内外一切垢染皆得清净。应当观想坛城之主和坛城众，以自之部主为顶。具体如下：坛城之主是不动明王。痴烦恼之阎魔敌是遍照如来。悭吝之阎魔敌是宝生如来。贪欲之阎魔敌是无量光如来。嫉妒之阎魔敌是不空成就如来。金刚嬉母是遍照如来。金刚亥母是不动明王。金刚歌咏母是无量光如来。金刚高里母是不空成就如来。执取之阎魔敌是不动明王。财富之阎魔敌是遍照如来。莲花之阎魔敌是无量光如来。宝剑之阎魔敌是不空成就如来。此后，以自身心间种子字之光芒，迎请智慧轮，如实供养后。嗡 莫德伽 匝。（藏文：ཨོཾ་མུདྒ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ मुद्ग जः，梵文罗马拟音：oṃ mudga jaḥ，汉语字面意思：嗡，莫德伽，匝。）嗡 丹达 吽。（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ दण्ड हूं，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，丹达，吽。）嗡 莲花 旺。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ，梵文天城体：ॐ पद्म वं，梵文罗马拟音：oṃ padma vaṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，旺。）嗡 卡德嘎 吼。（藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ खड्ग होः，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：嗡，卡德嘎，吼。）以此四咒，迎请、安住、系缚、控制，使誓言轮与智慧轮合一。之后，从扬字完全变化出所说的风轮，在其上燃烧燃字，从完全变化出火轮。以其烧热的白色阿字完全变化成颅器，其中盛有已脱离生命的果供哈那，以嗡字加持，观想其融化。从嗡字的明点中产生的光芒，迎请所有如来心间的甘露，融入其中，以五种甘露使其清凉。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）三字加持，观想诸佛的口中，以从吽字生出的独股金刚的光芒之毛孔，充分注入。之后，观想轮圆满，以金刚嬉母的歌声供养：啊 杰 杰 阎魔敌 黑面者，汝乃罗刹之形相，我见汝甚为恐怖。

【英语翻译】
One should wash everything clean and visualize oneself as having radiance and clarity, and that all internal and external impurities are purified. One should visualize the lord of the mandala and the mandala deities with the lord of one's own family as the crown. Specifically, the lord of the mandala is Achala (Immovable One). Yamantaka of delusion is Vairochana. Yamantaka of miserliness is Ratnasambhava. Yamantaka of desire is Amitabha. Yamantaka of jealousy is Amoghasiddhi. Vajratsotsika is Vairochana. Vajravarahi is Achala. Vajravagini is Amitabha. Vajragauri is Amoghasiddhi. Yamantaka of attachment is Achala. Yamantaka of wealth is Vairochana. Yamantaka of the lotus is Amitabha. Yamantaka of the sword is Amoghasiddhi. After that, with the light rays of the seed syllable in one's own heart, invite the wheel of wisdom, and after offering it properly: Om Mudga Jah. (藏文：ཨོཾ་མུདྒ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ मुद्ग जः，梵文罗马拟音：oṃ mudga jaḥ，汉语字面意思：嗡，莫德伽，匝。) Om Danda Hum. (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ दण्ड हूं，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，丹达，吽。) Om Padma Vam. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ，梵文天城体：ॐ पद्म वं，梵文罗马拟音：oṃ padma vaṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，旺。) Om Khadga Hoh. (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ खड्ग होः，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：嗡，卡德嘎，吼。) With these four mantras, by inviting, placing, binding, and controlling, one should make the wheel of samaya and the wheel of wisdom into one. Then, from the complete transformation of the syllable Yam, the wind mandala as spoken of, and burning it with the syllable Ram, from the complete transformation comes the fire mandala. One should visualize the white syllable Ah, heated by it, completely transformed into a skull cup, filled with the Gorkun Hana, separated from life, blessed by the syllable Om, and melting. From the light rays arising from the bindu of the syllable Om, one should take the nectar from the hearts of all the Tathagatas and, entering into it, cool it with the five nectars. By blessing it with the three syllables Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。), one should visualize that in the mouths of all the deities, the pores of light rays of the single-pointed vajra born from Hum are thoroughly infused. Then, one should visualize that the wheel is satisfied, and offer it with the song from the mouth of Vajratsotsika: Ah Kye Kye Yamantaka, black-faced one, You are of the nature of a Rakshasa form, Seeing you, I am very frightened.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐོང་མཛོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་ནས། ས་བླ་ས་འོག་སྟེངས་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡོ་བར་མཛད། །མིག་སྨན་བདར་འཆག་ཁྲོས་པའི་ཐུགས། །ཁྱོད་ནི་རོ་ལངས་བཞིན་གར་མཛོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་ཞལ་ནས། མདངས་ནག་ཚད་ནི་ཐུང་པ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཡུལ་མཛད། །དབྱངས་ཅན་མ་བདག་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་གར་མཛོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མའི་ཞལ་ནས་ཀྱང༌། །ཧྲཱིཿ་ཥཊྲྀཿའི་སྔགས་ཀྱི་གར་གྱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་སོལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོས། །འགྲོ་བས་གར་བྱེད་པ་ནི་མཐོང༌། །ཞེས་པའི་གླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །དབྱངས་ཀུན་གྱི་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་མཚུངས་པ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དག་དང་ནི། །མཆོད་པ་ཆེ་དང་བསྟོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྐྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་སྟན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གིས་བོན་ཡི་གེ་རྣམས་བལྟ་ཞིང་བཟླ་
བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཡཀྵེ་མ་མེད་ཡ་ཙ་ནི་རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ལས་རང་དང་འདྲ་པའི་ལྷའི་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
请放下这愤怒的本性。然后金刚亥母说道：地上、地下、天上三界，都因你的舞蹈而震动。眼如药，身姿摇曳，怀着愤怒之心，你像僵尸一样舞蹈吧。然后金刚妙音天女说道：身色黝黑，身材矮小，显现各种形象，妙音天女我祈祷您，请您展现大乐之舞。然后金刚高丽女也说道：以（ཧྲཱིཿ་ཥཊྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीः षट्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣaṭrīḥ，字面意思：啥，啥）的咒语之舞，消除三有的迷惑。主尊因慈悲而愤怒，我看见众生在舞蹈。如此以歌舞供养坛城，然后赞颂道：愚痴金刚的本性啊，您对阎罗死神极其恐怖。是导师，是诸佛的本性，我向金刚身顶礼赞颂。嫉妒金刚的本性啊，您对阎罗死神极其恐怖。与金刚意无比相像，我向金刚宝顶礼赞颂。贪欲金刚的本性啊，您是贪欲之法的源头之主，是所有妙音中最殊胜的，我向金刚语顶礼赞颂。嫉妒金刚的本性啊，您是阎罗死神，是所有业的作者。与金刚身无比相像，我向手持宝剑者顶礼赞颂。是诸佛的本性啊，是所有佛的集合，是所有佛中最殊胜的，我向坛城主尊顶礼赞颂。这就是说，这是大瑜伽，眼睛等被加持，以及身语意自性，安住智慧轮，品尝甘露，以及大供养和大赞颂，被称为大瑜伽。以此来近似地表示，应当理解所要讲述的内容是生起次第大瑜伽。如此观想自身后，在所有本尊的心间，观想各自的座垫、月亮和太阳上，安住着各自的种子字，并观视和念诵。其中的咒语是：嗡 亚谢 玛美 亚匝 呢ra匝 萨多 汝。 纳 哟呢ra 吽 吽 啪 啪 梭哈。 同样，从所有本尊的身相中，化现出与自己相同的本尊身相，为了利益有情众生。

【英语翻译】
Release this nature of wrath. Then Vajravarahi said: The three realms of earth above, earth below, and sky, are moved by your dance. Eyes like medicine, swaying figure, with an angry heart, dance like a zombie. Then Vajrasaraswati said: Dark complexion, short stature, manifesting various forms, I, Vajrasaraswati, pray to you, please perform the dance of great bliss. Then Vajragauri also said: With the dance of the mantra of (ཧྲཱིཿ་ཥཊྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीः षट्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣaṭrīḥ，meaning: Hrih, Shatrih), dispel the delusion of the three realms. The noble one is wrathful due to compassion, I see beings dancing. Thus, after offering the mandala with song and dance, praise it: O nature of ignorance vajra, you are extremely terrifying to Yama, the executioner. You are the teacher, the nature of all Buddhas, I prostrate and praise the Vajra Body. O nature of jealousy vajra, you are extremely terrifying to Yama, the executioner. You are extremely similar to the Vajra Mind, I prostrate and praise the Vajra Jewel. O nature of desire vajra, you are the chief source of the Dharma of desire, you are the most supreme of all sounds, I prostrate and praise the Vajra Speech. O nature of jealousy vajra, you are Yama, the executioner, the performer of all actions. You are extremely similar to the Vajra Body, I prostrate and praise the one holding the sword. You are the nature of all Buddhas, the collection of all Buddhas, the most supreme of all Buddhas, I prostrate and praise the main deity of the mandala. That is to say, this is the Great Yoga, the blessing of the eyes and so on, and the nature of body, speech, and mind, abiding in the wheel of wisdom, tasting nectar, and great offerings and praises, are called the Great Yoga. This is to be approximated by this, and it should be understood that what is to be explained is the Great Yoga of the arising stage. After meditating on oneself in this way, in the heart of all the deities, on their respective seats, moon, and sun, one should look at and recite the seed syllables of each. The mantra for that is: Om Yashe Mame Yatsa Ni Ra Dza Sado Ru. Na Yoni Ra Hum Hum Phet Phet Svaha. Similarly, from the bodies of all the deities, emanate deity bodies similar to oneself, for the benefit of sentient beings. That

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་འོད་ཟེར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མའི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྲ་མ་ཆེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ནག་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །སྔོ་བསངས་དཀར་ལྗང་རིམ་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཙམ་དུ་ནི། །འཁོར་ལོ་བདག་པོར་བཅས་པ་བསྒོམ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་སྣར་བཞིན་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བགོ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཞིབ་ལ་གོས་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གང་ལ་གནས་པ་འདི་ནི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་མི་བྱ་བའོ། །སྤུན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤུན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་འབྲེལ་ཏེ། དེ་བཞིན་ཁྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པ་ལས་ལེགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རུལ་བ་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ལ་ཚད་ནི་ཞེས་པ་ནི་
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ་དགོས་པ་ཆུང་དུ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སློང་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྟག་པར་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་

【汉语翻译】
调伏那些成为嗔恨之种类的容器的众生，安置于大供养大嗔恨之中，以光芒融入坛城之主的身躯，应观嗔恨阎罗死神之轮。同样，将成为愚痴之种类的容器的众生，安置于大供养大愚痴之中，将愚痴阎罗死神之众汇集于愚痴阎罗死神之身。同样，将成为离间之种类的容器的众生，安置于大供养大离间之中，将离间阎罗死神之身的天神之轮汇集。同样，也应领悟嫉妒阎罗死神等。如是反复修习，若感疲惫，则应修习六支瑜伽：黑与黄，以及红，蓝澄白绿次第现，仅于俱生喜乐中，观想轮及主尊。之后起身，如前一般，分派、舒展、收摄诸天神之轮，并念诵咒语。如是具足天神瑜伽，便可开始加持食子及精细相关的事务。之后，为了阐释如何行事，宣说了“导师”等。所谓“善逝之教”，即是世尊所说之安住于何处是应为之事，何处是不应为之事。“同胞”是指成为金刚持之同胞，即不应揭示众生自身的过失，此为关联。同样，“不应愤怒”是指并非从愤怒中展示善妙之法。“真实”是指胜义谛。“法”是指腐烂和矛盾等。“法之尺度”是指深广之神等，即所谓需求小。“应恒常依止”是指剩余部分。“智慧自性”是指般若波罗蜜多的影像。“乞求”是指无有能取和所取的显现执着。所谓“不应为瑜伽士”是指天神瑜伽。“恒常”是指一切时。“恒常”是指等持。

【英语翻译】
Subjugate those beings who have become vessels of the nature of hatred, place them in the great offering of great hatred, and as the rays completely enter the body of the lord of the mandala, one should behold the wheel of the wrathful Yama, the slayer. Similarly, place those beings who have become vessels of the nature of delusion in the great offering of great delusion, and gather the hosts of the deluded Yama, the slayer, into the body of the deluded Yama, the slayer. Similarly, place those beings who have become vessels of the nature of slander in the great offering of great slander, and gather the wheel of deities of the body of the slanderous Yama, the slayer. Similarly, one should also realize the envious Yama, the slayer, and so forth. Having meditated in this way again and again, if one becomes weary, then one should meditate on the six-limbed yoga: Black and yellow, and likewise red, blue, clear white, and green appear in order, only in the joy of co-emergence, meditate on the wheel together with the lord. Then rise, and as before, distribute the wheels of deities, and recite the mantras for expanding and contracting, and so forth. Thus, being endowed with the yoga of deities, one should begin the activities of blessing the torma and those related to subtlety. Then, in order to explain how to act, it was said, "The teacher," and so forth. "The Sugata's command" means that which the Bhagavan spoke, abiding in what is to be done, and what is not to be done. "Sibling" means having become a sibling of Vajradhara, that is, one should not reveal the faults of beings themselves, this is the connection. Similarly, "one should not be wrathful" means that it is not showing the excellent Dharma from wrath. "Truth" means ultimate truth. "Dharma" means decay and contradiction, and so forth. "The measure of Dharma" refers to the profound and vast deities, and so forth, that is, what is called small need. "One should always rely on" refers to the remainder. "Wisdom nature" refers to the images of the Prajnaparamita. "Begging" means without manifest clinging to grasping and being grasped. "One should not be a yogi" refers to the yoga of deities. "Always" means at all times. "Constantly" means equipoise.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྔར་དམ་ཚིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡང་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྲུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་གཉིས་ཏེ། སྔར་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ། བླ་མ་སྨོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་ལའོ། །ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བླ་མ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའོ། །གཞན་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་མི་རིགས་པའོ། །ཉེས་པ་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་ལས་གསུངས་པའི་ཉེས་པ་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་མཆོག་གཞོལ་ཞེས་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཆོག་པའོ། །བླ་མ་དེར་ནི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དེ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའོ། །སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཉན་པ་དང་ཀློག་པའོ། །དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་དམན་པར་སེམས་པའོ། །དད་པའི་བསམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །མཛེས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ཡན་ལག་དམན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྨིན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །
དགའ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་བ་རྣམས་སོ། །ཎི་བརྗོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྷར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་གཞན་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཐོད་པའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་ནི་ཐོད་པ་འཆད་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་མེད་བདེན་པར་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་པོས་འཇིགས་པར

【汉语翻译】
是不与寂止相伴的瑜伽。以前所说的誓言显现之语，其中所说的意义也是这个，即守护和食用那些的誓言是两种。以前说的是食用的誓言，这里是指守护的誓言。呵斥上师是指损害。同样，所谓誓言是指誓言破损时。所谓坛城是指彩粉坛城。所谓对善逝们是指对上师们。如果不接近那些，就是对诸佛们。在破损的情况下，应该如何对待这位上师呢？回答说：以信心等。所谓誓言是指依止谷谷达哈那等。所谓其他无常是指如何依止誓言，其他人不应效仿。所谓所有罪过是指经文中说到的罪过。所谓禅定等是指具有天神瑜伽。所谓专注于众生之最是指众生最殊胜的利益。所谓上师那里，所谓上师是指要恭敬那位上师。为了显示弟子的功德而说。所谓教是指听闻和阅读教法。所谓调伏是指认为自己比一切众生都低下。所谓信心的想法是指非常渴望。所谓美丽是指身体和肢体不低劣。所谓成熟是指与说法相结合。所谓极大的喜悦是指俱生喜。
所谓成为喜悦是指极度满足。所谓特意说的是指具有言说能力的人。如果问说什么，回答说：阎魔敌之究竟是指吉祥阎魔敌的续部和本尊，迅速成就，不被邪魔所侵，出现的轮等，在其他地方不是这样的。所谓颅骨之究竟是指颅骨阐释的究竟，即黑鲁嘎瑜伽的究竟。因此，声闻等人的苦行不是究竟的，这是它的意思。唉玛，大寂静之法！是指如梦如幻，二元对立不成立，从不真实中获得大寂静，行者感到恐惧。

【英语翻译】
It is yoga that is not accompanied by quiescence. The meaning of what is said in the previously stated vows is also this, that the vows of guarding and eating those are two. Previously, the vow of eating was stated, but here it refers to the vow of guarding. To revile the lama means to harm. Likewise, the so-called vow refers to when the vow is broken. The so-called mandala refers to the colored powder mandala. The so-called to the Sugatas refers to the lamas. If one does not get close to those, it is to the Buddhas themselves. In the case of breaking the vows, how should one treat this lama? It is said: with faith, etc. The so-called vow refers to relying on go-ku-da-ha-na, etc. The so-called other impermanence refers to how one should rely on the vow, and others should not imitate it. The so-called all faults refers to the faults mentioned in the scriptures. The so-called meditation, etc. refers to having the yoga of the deity. The so-called focusing on the best of sentient beings refers to the supreme benefit of sentient beings. The so-called "at the lama," the so-called "lama" refers to being respectful to that lama. It is said to show the qualities of the disciple. The so-called teaching refers to listening to and reading the teachings. The so-called subdued refers to thinking of oneself as lower than all sentient beings. The so-called thought of faith refers to being very eager. The so-called beautiful refers to the body and limbs not being inferior. The so-called ripening refers to being associated with teaching the Dharma. The so-called great joy refers to the joy born together.
So-called becoming joyful means to be extremely satisfied. The so-called specifically speaking refers to those who have the ability to speak. If asked what to say, the answer is: the ultimate of Yamari refers to the tantra and deity of glorious Yamari, quickly accomplishing, not being devoured by demons, the appearing wheels, etc., are not like that in other places. The so-called ultimate of the skull refers to the ultimate of the skull explanation, that is, the ultimate of Heruka yoga. Therefore, the asceticism of the Shravakas, etc., is not ultimate, that is its meaning. Emaho, the Dharma of great peace! It refers to being like a dream and illusion, duality not being established, obtaining great peace from the unreal, the practitioner being frightened.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བར་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་པའི་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་མ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་གཉིས་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའོ། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་འཁོར་བ་ལྟ་བུའམ། འཇིག་རྟེན་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཨེ་མའོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་གང་དེ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཁྲོ་པའི་སྐྱོན་ཏེ། འདིར་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་བྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་འཆིང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་སྐྱོན་རྣམས་ཡོན་ཏན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ལོགས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ།། མངོན་རྟོགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་སྟེ་དེར་ལོགས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །དངོས་པོ་མིན་ཞིང་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་
སེམས་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཁམས་ཀྱང་མིན་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སོ་སོར་སྣང་བ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མུན་པ་དང༌། སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བ་སྡུས་ནས་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི། །འདིར་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་རྨོངས་པའི་ཡིན་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་པ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་དང་འདི་ཉིད་ལ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའ

【汉语翻译】
“作为”是指已经寂静，没有为了所化众生而幻化成奇妙的恐怖形象。像这样说了两位神，即所谓的“埃毛”等等。“轮回涅槃”是指寂静。“埃毛轮回寂静性”。意思是说，这就像轮回或者世间一样，就像以诸神的面貌进入一样，也是经常进入的。“埃毛此”等等，过患即所谓的“肉”，是指家庭和家产，出生和死亡等等。这些是扰乱的过失，这里也是这样，全部都说了。“没有菩提”是指，这虽然也是住在菩提宫殿等等，但不是束缚之因，而是成为解脱之因。又问：如何将过失转为功德呢？回答说：“没有菩提”，意思是说，对于这个要成办的菩提，菩提萨埵是成办者，这样没有另外的执着。 “没有现观”是指现观是为菩提之义的道，在那里不要另外执着。“非事物亦非修”。意思是说，不是自己要修，也不是修行者，也不是所修，而是远离了各别的执着，仅仅是心性反复串习的自性。又问：为什么没有执着呢？回答说：“亦非界执”等等，没有外境的色等等的所依。“没有所取，也没有能取吗？”回答说：“也没有”，意思是说，也没有能取的识。那么，这种各自显现是怎样的呢？“如同虚空之中央”。意思是说，因为虚空是虚空的自性。远离了蓝色和白色等等的自性，仅仅是显现，像那样也是黑暗和云等等的基，那些都包括起来，虚空本身是。这里像这样，愚昧的有者们就执着了。同样，证悟大乐一味性，与分别相分离的智慧和此性本身就是。像那样是各种各样的。

【英语翻译】
"Acting" refers to having become peaceful, without transforming into a wondrous and terrifying form for the sake of those to be tamed. Like this, two deities are spoken of, namely "E-mao" and so forth. "Samsara and Nirvana" refers to peace. "E-mao, Samsara is the nature of peace." This means that this is like Samsara or the world, just as entering with the appearance of deities, it also constantly enters. "E-mao this" and so forth, the fault, namely "meat," refers to family and possessions, birth and death, and so on. These are the faults of disturbance, and it is the same here. Everything is said. "Without Bodhi" means that although this also dwells in the Bodhi palace and so forth, it is not a cause of bondage, but rather becomes a cause of liberation. Again, one asks: How does one turn faults into virtues? The answer is: "Without Bodhi," meaning that for this Bodhi to be accomplished, the Bodhisattva is the accomplisher, thus there is no separate attachment. "Without Abhisamaya" means that Abhisamaya is the path for the sake of Bodhi, and one should not be separately attached to it there. "Not a thing, nor meditation." This means that it is not oneself to be meditated upon, nor the meditator, nor the object of meditation, but rather it is free from separate attachments, merely the nature of repeatedly familiarizing oneself with the nature of mind. Again, one asks: Why is there no attachment? The answer is: "Not even a realm attachment," and so forth, without a basis for external forms and so on. "Without the grasped, is there also no grasper?" The answer is: "Also not," meaning that there is also no consciousness of the grasper. So, what is this separate appearance like? "Like the center of the sky." This means that because the sky is the nature of the sky. Separated from the nature of blue and white and so on, it is merely appearance, and like that, the basis of darkness and clouds and so on, those are all included, the sky itself is. Here, like this, the ignorant possessors are attached. Similarly, the realization of the great bliss of one taste, the wisdom separated from distinctions and this very nature itself is. Like that, it is various.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞི་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྨོངས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། །བདག་མེད་ཆོས་འདི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྣ་བར་འདོད་ཅིང་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པ་བྲལ་བ་ཞེས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ས་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་དུ་འདོད་ཅིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པ་གང་ལ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་གྲུབ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་སྙིམ་པ་ཆུ་གཏེར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་ཀྱིས་མེད་ན་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདེན་པ་ནི་
སེམས་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་ལས་ཏེ། འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོར་འདི་ནི་བལྟ་བར་བྱ། བདག་ནི་ལྟ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེ་ཞེས་བ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་ཞིང་སྣང་བ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །དངོས་མེད་བཤད་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ཡང་ཅི་ཕ་རོལ་བོའི་ཤེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་རང་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གཟུང་བར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་རིག་པ་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཅེས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因为是地的基础，所以愚昧者执着地认为那就是自性。正如所说：如虚空一般。无我之法乃是大乐。意思是说，心性本是大乐的自性，而这正是无我之法。它被认为是多样的，并且已经变成了没有形态的自性，即无自性，远离形态。因为没有所取和能取的实体，所以为了表明五大不成立，才说了“非地”等等。地等被认为是微尘的集合，并被称为没有微尘部分的实体。这是通过区分方位的各个部分来理解的，对于任何没有部分的东西来说。因此，由于微尘不成立，所以地等的行为就像用手捧水一样。如果这一切都没有能取和所取，并且本质上是多种多样的，那么它们将从何处产生呢？正如所说：金刚等等。金刚是不作意的智慧。它的真实是思维。它的完全结合是指区分愚痴的结合。产生是从那儿来的。在这里，首先要观察的是缘起。我就是能见者等等。那么，难道所取和能取不是依赖于它吗？正如所说：一切等等。所谓的一切事物，是指显现和可见的、依赖的所取和能取的形态。所谓非实有，是指不是真实的本质。它的意思是：依赖于知识，恒常地作为所取和能取的自性，那么，他人的知识不是所取和能取的自性，因为他人的自证没有显现。也不是依赖于自己的正确认识，因为它不是所取和能取。过去和未来也没有显现，因此根本没有成立为所取。现在产生的自证也是唯一的，那么怎么会成为所取和能取呢？因为自己对自己起作用是相违背的。正是因为如此，所以才说非实有等等。

【英语翻译】
Because it is the basis of the earth, the deluded ones are attached to the notion that it is self-nature. As it is said: Like the sky. The selfless dharma is great bliss. This means that the nature of mind itself is the nature of great bliss, and that is the selfless dharma. It is considered diverse and has become a self-nature without form, that is, without self-nature, separated from form. Because there is no object of grasping and grasper, therefore, in order to show that the five elements are not established, it is said, "Not earth," and so on. Earth and so on are considered to be aggregates of subtle particles and are called entities without parts of subtle particles. This is understood by distinguishing the parts of directions, for anything that has no parts. Therefore, since subtle particles are not established, the actions of earth and so on are like cupping water in one's hands. If all these do not have grasper and grasped, and are diverse in nature, then from where will they arise? As it is said: Vajra and so on. Vajra is non-intentional wisdom. Its truth is thinking. Its complete union refers to the union that distinguishes ignorance. Generation comes from that. Here, what is to be observed first is dependent origination. I am the seer, and so on. Then, is not the grasped and grasper dependent on it? As it is said: All and so on. All things refer to the forms of grasped and grasper that are clear and visible and dependent. What is called non-existent is not the essence of truth. Its meaning is this: Depending on knowledge, constantly as the nature of grasped and grasper, then, the knowledge of others is not the nature of grasped and grasper, because the self-awareness of others has not manifested. Nor is it dependent on one's own correct knowledge, because it is not grasped and grasper. The past and the future have not manifested either, so they are not established as grasped at all. The self-awareness that arises now is also unique, so how can it be grasped and grasper? Because it is contradictory for oneself to act on oneself. It is precisely because of this that it is said that non-existent and so on.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་གང་དེ་ལྟ་བུ་དེའི་དོན་གྱིས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཡང་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའོ། །འོ་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་སྟེ་བདེན་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐབས་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་སྟེ་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་འོས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་འདི་ནི་ཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཔྱད་པ་མི་བཟོད་པས་ན་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོར་རྟག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ། དེ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མེད་ཅིང་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསལ་ཞིང་སྣང་བ་ལས་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དཔྱད་པ་མི་བཟོད་པས་ན་རྟག་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཅི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོ་ན་ནི་དོན་དམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བདེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྟེན་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་དེ་ལས་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དག་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་གོ་བར་བྱ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མེད་ནི་དྲི་མ་མེད་པས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་དང་དེ་ལ་ལྟོས་པ་རྣམས་སོ། །དག་པ་ནི་རྣམ་པར་ངག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་སུ་གཟུང་བ་དང་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མ་བྱུང་བའོ། །ཧོ་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་མ་

【汉语翻译】
像那样的“呀”字，就其意义而言，是没有实体的。依赖于知识的所取和能取，也没有实体成立。那么，像这样，为了舍弃成为真实的所取和能取的形象，如果确定无疑地习惯于方法，那就是对治，即是真实的。具有那样结合的，才适合称为瑜伽士。如果说是以其他方式的所取和能取，那么，佛说：“瑜伽”等等。意思是说，瑜伽士的联系是存在的。此外，这也不是断灭，因为仅仅是显现而已。正如所说，因为无法忍受分析，所以不是常恒。如果胜义也不成立，那么在以其他方式的所取和能取的角度，常恒又是如何成立的呢？那也是为了阐明诸天瑜伽士的这个意义，没有支分，等等，从显明和显现中产生支分等等。因此，也不是断灭，而且正如所说，因为无法忍受分析，所以不是常恒。即使是那样，那么胜义又是什么呢？是具有极度喜悦的自性，这是剩下的部分。完全舍弃所取和能取的形象，与大乐成为一体的智慧，那就是真实的意义。从哪里呢？佛说：“一切事物”等等。一切事物，就是指外部和内部。它的所依是知识的形象。从那个有法者那里，诸法将会产生。也为了显示那些在胜义中不成立的意图，佛说：“最初”等等。世尊所说的那一切，为了让我理解并理解其意义，佛说：“然后世尊母”等等。要说那些什么呢？“无垢”等等，无垢就是没有垢染，即外在的所取和依赖于它的事物。清净就是完全的清净。智慧是没有以形象的方式产生的所取和依赖于它的所取和能取。“霍”是喜悦。是什么呢？佛说：“至高”等等，至高是无

【英语翻译】
The syllable "ya," in that manner, in terms of its meaning, is without substance. The apprehended and the apprehender, which rely on knowledge, are also not established as substantial. So, in this way, if one definitely habituates oneself to the method for the sake of abandoning the appearances of the apprehended and the apprehender that have become true, then that is the antidote, which is true. Whoever possesses such a union is worthy to be called a yogi. If it is said that the apprehended and the apprehender are in a different way, then it is said, "Yoga," and so on. The meaning is this: the connection of the yogi exists. Furthermore, this is not annihilation, because it exists merely as appearance. As it is said, because it cannot withstand analysis, it is not permanent. And if the ultimate truth is not established, then how can permanence be established in the face of the apprehended and the apprehender in a different way? That is also to clarify this meaning of the yoga of the deities, without limbs, etc., from clarity and appearance, limbs, etc., arise. Therefore, it is also not annihilation, and as it is said, because it cannot withstand analysis, it is not permanent. Even if that is so, then what is the ultimate truth? It is the characteristic of supreme joy, which is the remaining part. Completely abandoning the appearances of the apprehended and the apprehender, the wisdom that is one taste with great bliss, that is the meaning of truth. From where? It is said, "All things," etc. All things means external and internal. Its basis is the appearance of knowledge. From that subject, phenomena will arise. Also, to show the intention that those are not established in the ultimate truth, it is said, "Beginning," etc. All that the Blessed One said, in order for me to understand and comprehend its meaning, it is said, "Then the Blessed Mothers," etc. What is to be said of those? "Immaculate," etc., immaculate is without impurity, that is, the external apprehended and the things that depend on it. Pure is completely pure. Wisdom is the apprehended that has not arisen in the form of an image and the apprehended and apprehender that depend on it. "Ho" is joy. What is it? It is said, "Supreme," etc., supreme is no

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
བཅོས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་བསོད་ནམས་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་འབྲེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསོད་ནམས་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དེར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ལུས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གིས་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ལྟར་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཡོད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁར་གནས་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །དང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། གཏེར་ཆེན་གཅིག་ཕུས་ཞེས་པ་ལ་གཏེར་ཆེན་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཚོར་བ་སྟེར་བས་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་དོན་དམ་པ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལ་མ་ཁྱབ་པོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་དང་པོ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་འོས་པ་མེད་པས་ཁྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ལ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་དེས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་ཆོས་རྣ

【汉语翻译】
想要改正，因为喜悦就是大乐。如果有人问，像这样，作为方便的所证，不是福德真实的自性吗？回答说：福德等，福德就是通过福德。获得的意思是极度获得。不的意思是不是。关联是使之关联。也就是说，通过方便的自性，使外在的福德真实的自性成为那样。方便的体性只是显现为身体，并且是福德的自性，因此是存在的。那么，像这样，
当舍弃能取和所取时，如果仅仅以识而住，那也不是，那只能说是空性，并且会变得没有慈悲。因此，就像这样，世尊亲自说了无别的意义，即以慈悲心。慈悲心是如梦如幻的自性。有的意思是，只要虚空存在，就有能力成办所有众生的利益。清净的意思是完全舍弃能取和所取，也就是没有垢染。因此，这里说：赐予一个大宝藏，大宝藏就像大宝藏一样，因为它给予所有众生的感受。如是性是指不可分割的智慧的自性，即世尊。空性是指远离能取和所取的过患。如果像这样做了胜义谛，那么对于这些有生有灭的众生来说，不是没有遍及到他们的自性吗？回答说：殊胜等，殊胜是遍及众生的。喜悦是远离烦恼的。因此，这里说最初，最初本身是没有实体的，因为不适合成为唯一的自性，所以是遍及的意思。也就是说，对于确定为唯一的自性来说，是没有殊胜喜悦的。如果喜悦是远离烦恼的，那么这又是如何知道的呢？回答说：大乐等，大乐自性上是远离烦恼的，因此是大喜悦的意思。因此，这是法

【英语翻译】
It is desirable to correct, because joy is great bliss. If someone asks, like this, as the object to be attained by means, is it not the true nature of merit? The answer is: Merit, etc., merit is through merit. To obtain means to obtain extremely. Not means is not. Association is to make it associated. That is, through the nature of means, the external true nature of merit becomes so. The nature of means is only appearing as a body, and it is the nature of merit, therefore it exists. Then, like this,
When abandoning the grasper and the grasped, if one abides only in consciousness, that is not it, that can only be said to be emptiness, and it will become without compassion. Therefore, just like this, the Blessed One himself spoke of the meaning of non-duality, that is, with a compassionate heart. The compassionate heart is the nature of dream and illusion. To exist means that as long as space exists, there is the ability to accomplish the benefit of all sentient beings. Pure means completely abandoning the grasper and the grasped, that is, without defilement. Therefore, it is said here: Giving a great treasure, a great treasure is like a great treasure, because it gives the feeling of all sentient beings. Suchness refers to the nature of indivisible wisdom, that is, the Blessed One. Emptiness refers to being free from the faults of the grasper and the grasped. If the ultimate truth is done like this, then for these sentient beings who are born and die, is it not that it has not pervaded their nature? The answer is: Supreme, etc., supreme is pervading sentient beings. Joy is being free from afflictions. Therefore, it is said here that the first, the first itself is without substance, because it is not suitable to become the only nature, so it means pervading. That is, for what is determined to be the only nature, there is no supreme joy. If joy is being free from afflictions, then how is this known? The answer is: Great bliss, etc., great bliss is inherently free from afflictions, therefore it means great joy. Therefore, this is Dharma.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
མས་ངོ་བོས་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཉུག་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི་རྐྱེན་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་དག་
ཀྱང་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལའོ། །བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རོ་མཉམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འཇིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གསལ་བ་ནི་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ཚོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ།
རྒྱུད་འབྱུང་བའི་སྐབས་ལ་བབས་པའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཏམ་རྒྱུད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །བདུད་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའོ། །དེས་པར་ཕྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུས་སུ་ཉུང་ངུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
མས་ངོ་བོས་，意思是说，法是持有自性的体性，是所有坚固和运动的事物。它们的自性是本来的真如，空行母们也是自性清净的。如果像这样流转是具有缘起之生的流转的自性，那么它们也会变成那样吗？回答说：མེད་ཅིང་（藏文），等等。没有就是没有本身。那是它们的。དེ་བཞིན་ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是真如。བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད།（藏文）意思是说，一切都是味一性的自性。为什么呢？回答说：འཇིག་དང་（藏文），等等。坏灭和生是罪业和福德的结合，但它们是从无实有中产生的。为什么会产生它们的自性呢？菩提心是指佛陀的心之自性。阐明它就是确定。那是显示它的集合，即阐明菩提心的章节。第十七章的解释完毕。
第十八章。故事的解释。
讲述了讲述传承出现时机的意义。从“此后要讲述故事”等开始。ལྷགས་ཏེ་（藏文）意思是显现趋向。所谓“战胜大魔”，大魔是指烦恼等的体性。战胜彼岸即是胜利，是指从五种现证菩提中真实出现的金刚持，也就是降阎魔尊的形象。所谓“自身的语意心金刚之主”，是指降阎魔尊的忿怒相。所谓“由此而出”，是指以身语意化为降阎魔尊。为了显示必要性而必然取出等，那些也是在那时安住的诸神等显现的那样，所以要这样讲述。世尊自己也不是对自己的自性进行教诲。所谓“刹那间”，是指时间短暂接近的象征。所谓“善加忆念”，是指诸魔等。

【英语翻译】
The term 'Maso Ngowo' means that Dharma holds the characteristic of self-nature, encompassing all stable and moving entities. Their self-nature is the primordial Suchness, and the Dakinis are also naturally pure. If wandering in this way is the nature of wandering with arising from conditions, will they also become like that? It is said: 'Med Ching' (Tibetan), and so on. Non-existence is non-existence itself. That is theirs. 'Dezhinnyid' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Suchness) means Suchness. 'Sönam Med Ching Digpa Med' (Tibetan) means that everything is of the nature of one taste. Why? It is said: 'Jig Dang' (Tibetan), and so on. Destruction and birth are the combination of sin and merit, but they arise from the absence of entity. Why does their self-nature arise? Bodhicitta refers to the self-nature of the Buddha's mind. Clarifying it is to ascertain it. That is the collection that shows it, that is, the chapter that clarifies Bodhicitta. The explanation of Chapter Seventeen is completed.
Chapter Eighteen. Explanation of the Story.
The meaning of the occasion when the lineage arises is explained. It starts from 'Then, the story should be told,' and so on. 'Lhagte' (Tibetan) means to manifest and approach. The so-called 'Victorious over the Great Demon,' the Great Demon refers to the nature of afflictions and so on. Victory over the other shore is victory, which refers to the Vajradhara who truly appeared from the five kinds of Abhisambodhi, that is, the image of Yamantaka. The so-called 'Lord of Vajra of one's own body, speech, and mind' refers to the wrathful form of Yamantaka. The so-called 'Emerged from that' means transforming into Yamantaka with body, speech, and mind. In order to show the necessity, it is necessary to take out, etc. Those are also how the gods and so on who abide at that time appear, so it should be told like this. The Blessed One himself is not teaching his own self-nature. The so-called 'in an instant' is a symbol of a short and near time. The so-called 'well remembered' refers to the demons and so on.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་མའོ། །ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
ལེགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཏེ་འདིར་དེའི་རིགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཅི་རྒྱུད་འདི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ན་ད་ཀུ་བེ་ར་ཡི་ཡབ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ན་ད་ཀུ་བེ་ར་ཞེས་པའི་རྒྱུད་རྐང་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་ལས་ཕྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ནན་ཏན་གྱིས་ཏེ་དེས་འདུལ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་སོ། །ཨཽཌྱ་ན་ནས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཨཽཌྱ་ན་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གང་གིས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡང་རྨིག་པས་འགེབས་ཤིང་རི་བོ་འང་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཡི། །མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ་དམར་པོའི་གནས་སུ་གང་ཞིག་ཞོན་ཞིང་རོལ་པ་ནི། །བསྐལ་པའི་མཐར་བྱུང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཡུན་རིངས་སུ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་མུན་པ་འཇོམས་ཤིང་དགའ་བས་འདི་ནི་ཕྲེང་བའང་ཡིན། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ལྡན་པས་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱེད། །མདོག་བཟང་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སྣོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྟག་ཏུ་སེམས་ཉིད་དགའ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་བས་ཉི་མ་བཞིན། །རིན་ཆེན་དང་ནི་འདྲ་བས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སྟེ། །ཡང་དག་བསྡུས་པས་འགྲོ་བ་ལས་ནི་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཡི་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ལས་ནི་མཚུངས་མེད་པའི། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྟོང་པའི་བརྩེ་བས་སྣོད་དུ་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣོད་
རྣམས་ལས་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །དགོངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་བྲན་པའི་བརྩེ་ཆེན་པོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡང་དག་སེམས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རླབས་བཞིན། །རྒྱལ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་རྣམ་སྤྲས་ནན་ཏན་ལས། །ཡོན་ཏན་དཔལ་དུ་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
ྷག་མའོ。（藏文）好啊，什么是具有布施的呢？
善于行事是指最善于行事是什么意思。被称为大秘密的主尊，大秘密是夜叉。（藏文：གནོད་སྦྱིན།）他们的主尊是金刚手。（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）被称为金刚部的主尊是不动部的种姓，这里因为他的种姓最为殊胜，所以是依他的权势而说的智慧。这个续部是主要的吗？还是像喜金刚续一样如实地摘录出来的呢？说：“那达鸠毗罗之父。”等等，意思是说从那达鸠毗罗的具有一个支分的十万续部中摘录出来的。努力去做，是指以真实的努力，为了那些具有调伏之意的人们。同样，被称为续部的大王等等，是从续部之王中来的。从邬金（梵文：Oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：Oḍḍiyāna）来，是指从邬金如实地来的。第十八章的解释完毕。
谁以蹄覆盖海之水，山亦剧烈摇动。
谁于水牛背上，在红色太阳之处骑乘嬉戏。
于劫末出现，如云般的阎罗死主之相，长久地。
愿成为众生圆满兴盛之因。善逝之意，完全了知的力量是珍宝。
摧毁三有黑暗，喜悦，此亦是念珠。
具有珍宝光芒，于心间安住，行利益。
以妙色串联成念珠，具有功德，以此。
器情众生恒时心性喜悦增长，
以极喜之意消除黑暗，如太阳。
与珍宝相似，故为珍宝念珠。
真实摄集，从有情中获得胜利。
彼之无二证悟之业，是无与伦比的。
以悲悯与空性的慈爱，成为法器。
从所有众生的法器
中，以善逝的
意之甘露水所润湿的大慈爱。
全知真实心如海之波涛。
胜者阎罗死主光荣圆满庄严努力中，
成为功德光荣者。

【英语翻译】
ྷག་མའོ. Well then, what is it that possesses generosity?
To do well means what is the meaning of doing the best. The lord of the great secret is called, the great secret is Yaksha. Their lord is Vajrapani. The chief of the Vajra family is called the immovable family, here because his family is the most supreme, it is the wisdom spoken of according to his power. Is this tantra the main one? Or is it extracted as it is like the Hevajra Tantra? It says, "The father of Nada Kubera." And so on, meaning that it was extracted from the one hundred thousand tantras of Nada Kubera with one branch. To make effort means with true effort, for the sake of those who have the mind to subdue. Similarly, what is called the great king of tantras, etc., is from the king of tantras. To come from Oddiyana means to come truly from Oddiyana. The explanation of the eighteenth chapter is complete.
Whoever covers the ocean water with a hoof, and the mountains also shake violently.
Whoever rides and plays on the back of a buffalo, in the place of the red sun.
At the end of the kalpa, the appearance of Yama, the lord of death, like a cloud, for a long time.
May it become the cause of the perfect prosperity of beings. The power of fully knowing the intention of the Sugata is precious.
Destroying the darkness of the three realms, joy, this is also a rosary.
Having the light of jewels, abiding in the heart, doing good.
With this, which is strung into a rosary of beautiful colors and has virtues,
The mind of the vessel beings is always joyful and expanding,
With a very joyful mind, dispelling darkness like the sun.
Similar to jewels, it is a jewel rosary.
Truly gathered, it is victorious over beings.
His non-dual realization of action is unparalleled.
With compassion and the love of emptiness, it becomes a vessel.
From the vessels of all sentient beings,
With the great love moistened by the nectar water of the Sugata's intention.
The omniscient true mind is like the waves of the ocean.
In the effort of the victorious Yama, the lord of death, glorious and fully adorned,
Becoming the glory of virtue.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀའ་འགྲོལ་འདི་ཡིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་ནི་མིང་དུ་བརྗོད་པའོ། །མ་གྷའ་ཡི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །བྷཾ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ། །བི་ཀྲམ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །སྐུ་འཁྲུངས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པར་གྱུར་པའི། །གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཡིན། །རྒྱ་གར་མཁན་པོ་ལི་ལ་བཛྲ་ལ། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནི། །རུས་པ་དཔྱལ་ལ་མཚན་ནི་སེར་ཙ་ཡིས། །རྙེད་དང་གྲགས་པའི་དོན་དུ་འདི་མ་བསྒྱུར། །རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ནས། །ཕན་པའི་བསམས་པས་འདི་དོན་ལེགས་པར་བསྒྱུར། །གལ་ཏེ་ལྷག་ཆད་འགའ་ཞིག་ཡོད་སྲིད་ན། །རྒྱ་དཔེ་གཞན་དང་མཁས་པ་གཞན་དག་ལ། །ད་དུང་བདག་ཉིད་ཞུས་གཏུགས་ལེགས་པར་བགྱིད། །སྒྲ་ཡི་མིང་དང་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པས། །ལོ་ཙཱ་གཞན་གྱིས་བཅོས་པ་མ་མཛད་ཅིག །མཉན་ཞིང་ཤེས་ན་འདི་ལ་བཤད་པ་མཛོད། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཨབདྷཱུཏ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ།

【汉语翻译】
此乃难解之疏解，名为珍宝鬘。摩伽陀之东方，名为孟加拉之地方，毗讫蓝尸罗寺，诞生大智者处，阿瓦杜提巴所化之，青年月所造也。印度堪布利拉金刚，藏地译师索南坚赞者，种姓为贝，名为色擦者，非为利养名声而译此，乃由自己之弟子们祈请后，以饶益之心而善译此义。若有少许增减之处，于其他印度梵本及其他智者处，仍当自身请教善为校对。以声音之名及种种分别念，勿使其他译师改动之。听闻且知晓后，对此作讲解。吉祥阎魔敌黑尊之难解疏解珍宝鬘，导师青年月所造圆满。
阎魔敌黑尊续之难解疏解珍宝鬘，阿瓦杜提青年月。

【英语翻译】
This is the commentary on the difficult points, named "Precious Garland." In the east of Magadha, in the land called Bengal, in the Vikramashila monastery, from the great scholar who was born there, by the one transformed into Avadhuti, it was composed by Young Moon. The Indian Abbot Lilavajra, and the Tibetan translator Sonam Gyaltsen, whose clan is Pel and name is Sertsa, did not translate this for gain or fame, but after being requested by his own students, he translated this meaning well with a beneficial intention. If there are any additions or omissions, one should still consult other Indian texts and other wise people and carefully proofread it oneself. Do not let other translators alter it with names of sounds and various discriminations. Having heard and understood, give explanations on this. The commentary on the difficult points of the glorious Black Yamari, called "Precious Garland," composed by the teacher Young Moon, is complete.
The commentary on the difficult points of the Black Yamari Tantra, called "Precious Garland," by Avadhuti Young Moon.

============================================================

